mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-11-24 08:12:24 +02:00
2235 lines
56 KiB
Plaintext
2235 lines
56 KiB
Plaintext
# pt_BR locale strings - Joplin.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# Updated by Renato Xavier da Silveira Rosa <renatoxsr@gmail.com>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: Renato Nunes Bastos <rnbastos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Para eliminar uma tag, remova a tag das notas associadas a ela."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro, selecione a nota ou caderno a excluir."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Digite Ctrl+D ou \"exit\" para sair da aplicação"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr "Mais que um item combinam com \"%s\". Por favor, refine sua pesquisa."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Nenhum caderno selecionado."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Nenhum caderno foi especificado."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando sincronização em segundo plano... Por favor, aguarde."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Não existe o comando: \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "O comando \"%s\" está disponível somente em modo gráfico"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Não pode mudar um item encriptado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Argumento requerido faltando: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "Sua escolha: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Resposta inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Anexa o arquivo dado à nota."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Não posso encontrar \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Exibe a nota informada."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Exibe a informação completa sobre a nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define um valor de configuração. Se [valor] não for fornecido, ele "
|
|
"mostrará o valor de [nome]. Se nem [nome] nem [valor] forem fornecidos, ele "
|
|
"listará a configuração atual."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Também exibe variáveis de configuração não definidas e ocultas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica as notas que correspondem a <nota> para o [caderno]. Se nenhum "
|
|
"caderno for especificado, a nota será duplicada no caderno atual."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Marca uma tarefa como feita."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "Nota não é uma tarefa: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerencia a configuração E2EE. Os comandos são `enable`, `disable`, "
|
|
"`decrypt`, `status`, `decrypt-file` e `target-status`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Entre a senha master:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando decriptação... Por favor aguarde, pois isso pode demorar vários "
|
|
"minutos, dependendo de quanto há para decriptar."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Decriptação completada."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "Encriptação está: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Editar nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum editor de texto está definido. Defina-o usando o comando `config "
|
|
"editor <caminho-do-editor>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Nenhum caderno ativo."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "A nota não existe: \"%s\". Criar?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr "Começando a editar a nota. Feche o editor para voltar ao prompt."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abir a nota no editor: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "Nota gravada."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Sai da aplicação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta os dados do Joplin para o diretório informado. Por padrão, ele "
|
|
"exportará o banco de dados completo, incluindo cadernos, notas, tags e "
|
|
"recursos."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Formato do destino: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exporta apenas a nota fornecida."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exporta apenas o caderno fornecido."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Exibe uma URL de geolocalização para a nota."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Exibe informações de uso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr "Para informações sobre como customizar os atalhos, por favor visite %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Os atalhos não estão disponíveis no modo CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite `help [comando]` para obter mais informações sobre um comando; ou "
|
|
"digite `help all` para informações completas de uso."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Os comandos possíveis são:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em qualquer comando, uma nota ou caderno pode ser referenciado por título ou "
|
|
"ID, ou usando os atalhos `$n` ou` $b` para, respectivamente, a nota ou "
|
|
"caderno selecionado. `$c` pode ser usado para se referenciar ao item "
|
|
"atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Para mover de um painel para outro, pressione Tab ou Shift + Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as setas e a Page Up/Page Down para rolar as listas e áreas de texto "
|
|
"(incluindo este console)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Para maximizar / minimizar o console, pressione \"tc\"."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Para entrar no modo de linha de comando, pressione \":\""
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Para sair do modo de linha de comando, pressione o ESC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a lista completa de atalhos de teclado disponíveis, digite `help keymap`"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importa dados para o Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Formato da origem: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Não pedir confirmação."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Encontrado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Criado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Atualizado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Ignorado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Tag adicionada: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importando notas ..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "As notas foram importadas: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe as notas no caderno atual. Use `ls /` para exibir a lista de cadernos."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Exibe apenas as primeiras <num>notas."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr "Classifica o item por <campo> (ex.: title, update_time, created_time)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Inverte a ordem de classificação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe apenas os itens do(s) tipo(s) específico(s). Pode ser `n` para notas,` "
|
|
"t` para tarefas, ou `nt` para notas e tarefas (por exemplo.` -tt` exibiria "
|
|
"apenas os itens pendentes, enquanto `-ttd` exibiria notas e tarefas ."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Ou \"text\" ou \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o formato da lista longa. O formato é ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
|
|
"DATE, TODO_CHECKED (para tarefas), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um caderno primeiro."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Cria um novo caderno."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Cria uma nova nota."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "As notas só podem ser criadas dentro de um caderno."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Cria uma nova tarefa."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Move as notas correspondentes <note> para [caderno]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Renomeia o <item> dado (nota ou caderno) para <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Exclui o caderno informado."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Exclui o caderno sem pedir confirmação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir o caderno? Todas as notas e sub-cadernos dentro deste também serão "
|
|
"excluídas."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Exclui as notas correspondentes ao padrão <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Exclui as notas sem pedir confirmação."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d notas correspondem a este padrão. Apagar todos?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Apagar nota?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Procura o padrão <pattern>em todas as notas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a propriedade <name> da <note> para o valor [value]. As propriedades "
|
|
"possíveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Exibe sumário sobre as notas e cadernos."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Sincroniza com o armazenamento remoto."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar para destino fornecido (p padrão é o valor de configuração sync."
|
|
"target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticação não foi concluída (não recebeu um token de autenticação)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para permitir o Joplin sincronizar com o Dropbox, por favor, execute os "
|
|
"seguintes passos:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr "Passo 1: Abra essa URL em seu navegador para autorizar:"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Passo 2: Entre o código fornecido pelo Dropbox:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não autenticado com %s. Por favor, complete as credenciais que estiverem "
|
|
"faltando."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "A sincronização já está em andamento."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de bloqueio já está ativo. Se você sabe que nenhuma sincronização "
|
|
"está ocorrendo, você pode excluir o arquivo de bloqueio em \"%s\" e retomar "
|
|
"a operação."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Alvo de sincronização: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o sincronizador."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Iniciando sincronização..."
|
|
|
|
msgid "Downloading resources..."
|
|
msgstr "Baixando os recursos..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando... Aguarde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> pode ser \"add\", \"remove\" ou \"list\" para atribuir ou "
|
|
"remover [tag] de [nota], ou para listar as notas associadas a [tag]. O "
|
|
"comando `tag list` pode ser usado para listar todas as tags (use -l para "
|
|
"opção longa)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> pode ser \"toggle\" ou \"clear\". Use \"toggle\" para "
|
|
"alternar entre as tarefas entre o estado completo e incompleto (se o alvo "
|
|
"for uma nota comum, ele será convertido em uma tarefa a fazer). Use \"clear"
|
|
"\" para converter a tarefa em uma nota normal."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marca uma tarefa como não completada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna para [caderno] - todas as operações adicionais acontecerão dentro "
|
|
"deste caderno."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Exibe informações da versão"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tipo: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Valores possíveis: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Padrão: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Possíveis chaves/valores:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Digite 'joplin help' para informações de uso."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Erro fatal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo foi autorizado - agora você pode fechar esta guia do navegador."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "O aplicativo foi autorizado com sucesso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra a seguinte URL no seu navegador para autenticar o aplicativo. O "
|
|
"aplicativo criará um diretório em \"Apps/Joplin\" e somente lerá e gravará "
|
|
"arquivos neste diretório. Não terá acesso a nenhum arquivo fora deste "
|
|
"diretório nem a nenhum outro dado pessoal. Nenhum dado será compartilhado "
|
|
"com terceiros."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Digite `:help shortcuts` para obter a lista de atalhos de teclado, ou apenas "
|
|
"`:help` para informações de utilização.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, para criar um caderno digite `mb`; para criar uma nota, digite "
|
|
"`mn`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais itens estão criptografados, e você pode precisar de informar uma "
|
|
"senha master. Para fazer isso, por favor digite `e2ee decrypt`. Se você já "
|
|
"forneceu a senha, os itens criptografados estão sendo decriptados em "
|
|
"background e logo estarão disponíveis."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Exportando para \"%s\" com o formato \"%s\". Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral"
|
|
|
|
msgid "Note list"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
msgid "Note title"
|
|
msgstr "Título da Nota:"
|
|
|
|
msgid "Note body"
|
|
msgstr "Corpo da Nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Importando de \"%s\" com o formato \"%s\". Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "Arquivo PDF"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Status de sincronização"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Novo caderno"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Opções de Encriptação"
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
msgstr "Opções do Web clipper"
|
|
|
|
msgid "Create note from template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create to-do from template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert template"
|
|
msgstr "Inserir Data e Hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open template directory"
|
|
msgstr "Diretório de Exportação do Joplin"
|
|
|
|
msgid "Refresh templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Revision: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Sobre o Joplin"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Verificar atualizações..."
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr "Inserir Data e Hora"
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr "Editar com editor externo"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Pesquisar em todas as notas"
|
|
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
msgstr "Pesquisar na nota atual"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizar"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Alternar barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Alternar layout do editor"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focar"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Website e documentação"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Fazer uma doação"
|
|
|
|
msgid "Toggle development tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "A versão atual está atualizada."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (pre-release)"
|
|
msgstr "%s (pre-release)"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Uma atualização está disponível, você quer baixar agora?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
msgstr "Sua versão: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
msgstr "Nova versão: %s"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
msgstr "Token foi copiado para a área de transferência!"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de web clipper está habilitado e configurado para auto-start."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr "Status: Iniciado, na porta %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Desabilitar serviço Web Clipper"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr "O serviço de web clipper não está habilitado."
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Habilitar serviço Web Clipper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de Web Clipper do Joplin permite salvar páginas da web e "
|
|
"screenshots do seu browser, no Joplin."
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr "Para usar o web clipper, você precisa fazer o seguinte:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr "Passo 1: Habilitar o serviço do clipper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este serviço permite a extensão do browser se comunicat com o Joplin. Quando "
|
|
"habilitar, talvez seu firewall peça que você conceda permissão ao Joplin "
|
|
"para escutar determinada porta."
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr "Passo 2: Instalar a extensão"
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr "Baixe e instale a extensão relevante para seu browser:"
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
msgstr "Token de autorização:"
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
msgstr "Copiar token"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
"access Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse token de autorização só é necessário para permitir que aplicativos de "
|
|
"terceiros acessem o Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Notas e configurações estão armazenadas em: %s"
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Verificar a configuração da sincronização"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitar a encriptação significa que *todas* as suas notas e anexos serão "
|
|
"re-sincronizados e enviados sem encriptação. Você quer continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar a encriptação significa que *todas* as suas notas e anexos serão "
|
|
"re-sincronizados e re-enviados com encriptação. Não perca sua senha, pois, "
|
|
"por medidas de segurança, esse será o *único* modo de decriptar seus dados! "
|
|
"Para habilitar a encriptação, por favor entre sua senha abaixo."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Desabilitar encriptação"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Habilitar encriptação"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Chaves mestras"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Senha OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noto: Apenas uma chave máster será usada para encriptação (a que estiver "
|
|
"marcada como \"ativa\"). Qualquer uma das chaves pode ser usada para "
|
|
"decriptação, dependendo de como as notas ou os cadernos foram encriptados "
|
|
"originalmente."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Chaves Master faltando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves master com essas IDs são usadas para encriptar alguns de seus "
|
|
"itens, contudo a aplicação atualmente não tem acesso a elas. Provavelmente, "
|
|
"elas serão baixadas via sincronização."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações sobre Encriptação ponto-a-ponto (E2EE) e recomendações "
|
|
"sobre como habilitar, favor verificar a documentação:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "Encriptação está:"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para ele"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Primeiro, crie um caderno."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Primeiro, crie um caderno"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Título do caderno:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover tags:"
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Renomear caderno:"
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Renomear tag:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Definir alarme:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Alguns itens não podem ser sincronizados."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Visualizar agora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One or more master keys need a password."
|
|
msgstr "Entre a senha master:"
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Configurar a senha"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "Não há notas aqui. Crie uma, clicando em \"Nova nota\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr "Atualmente, não há cadernos. Crie um, clicando em \"Novo caderno\"."
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Note History"
|
|
msgstr "Histórico da Nota"
|
|
|
|
msgid "Previous versions of this note"
|
|
msgstr "Versões anteriores desta nota"
|
|
|
|
msgid "Note properties"
|
|
msgstr "Propriedades da nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
|
|
msgstr "A nota \"%s\" foi restaurada com sucesso no caderno \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This note has no history"
|
|
msgstr "Esta nota não tem histórico"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
|
|
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique \"%s\" para restaurar a nota. Ela será copiada no caderno com nomes "
|
|
"\"%s\". A versão atual da nota não será substituída ou modificada."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "Este arquivo não pôde ser aberto: %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar caminho para a área de transferência"
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço do link"
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
msgstr "O anexo ainda não foi baixado ou decriptado."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Link ou mensagem não suportada: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta nota não possui conteúdo. Clique em \"%s\" para alternar para o editor, "
|
|
"e edite a nota."
|
|
|
|
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
msgstr "Só uma nota pode ser impressa ou exportada para PDF de cada vez."
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr "texto forte"
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr "texto enfatizado"
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Listar item"
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr "Inserir Hiperlink"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Anexar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Definir alarme"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "Em: %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperlink"
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr "Lista numerada"
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr "Lista com bullets"
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr "Régua horizontal"
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr "Clique para encerrar edição externa"
|
|
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "Observando alterações..."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "tarefa"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Criando novo %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar (clear)"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Login no OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Login no Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Status de sincronização"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Opções de Encriptação"
|
|
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
msgstr "Opções do clipper"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir o caderno\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas as notas e sub-cadernos dentro deste também serão excluídos."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
|
msgstr "Remover a tag \"%s\" de todas as notas?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Remover essa pesquisa da barra lateral?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Cadernos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Decriptando itens: %d/%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Fetching resources: %d/%d"
|
|
msgstr "Buscando recursos: %d"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Favor selecionar o local para onde o status de sincronia deveria ser "
|
|
"exportado"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover tags"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copiar"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Alternar entre os tipos Nota e Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
msgstr "Alternar para o tipo Nota"
|
|
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
msgstr "Alternar para o tipo Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Copiar link de Markdown"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apagar a nota \"%s\"?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete these %d notes?"
|
|
msgstr "Excluir estas %d notas?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
|
|
"followed by a notebook name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um título de nota para pular pra ela. Ou digite # seguido por um nome "
|
|
"de tag, ou @ seguido por um nome de caderno."
|
|
|
|
msgid "Goto Anything..."
|
|
msgstr "Ir para qualquer coisa..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Flag desconhecido: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (apenas para testes)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Nível de log desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Nível ID desconhecido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível atualizar token: faltam dados de autenticação. Iniciar a "
|
|
"sincronização novamente pode corrigir o problema."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível sincronizar com o OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este erro geralmente acontece ao usar o OneDrive for Business, que "
|
|
"infelizmente não pode ser suportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Considere usar uma conta regular do OneDrive."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Não é possível acessar %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Itens locais criados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Itens locais atualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Itens remotos criados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Itens remotos atualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Itens locais excluídos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Itens remotos excluídos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Itens pesquisados: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Completado: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Último erro: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em andamento"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "Sincronização já em andamento. Estado: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de item desconhecido baixado - por favor, atualize o Joplin para a "
|
|
"última versão"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Encriptado"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Itens encriptados não podem ser modificados"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "data de atualização"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "Não é possível mover a nota para este local"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cadernos não podem ser nomeados como\"%s\", que é um título reservado."
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "data de criação"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Esta nota não possui informações de geolocalização."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Não é possível copiar a nota para o caderno \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Não é possível mover a nota para o caderno \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
"more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Se você modificar esse local, tenha certeza de copiar todo o seu "
|
|
"conteúdo para lá antes de sincronizar, do contrário todos os seus arquivos "
|
|
"serão removidos! Veja o FAQ para mais detalhes: %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Alvo de sincronização"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alvo para onde sincronizar. Cada alvo pode ter parâmetros adicionais que "
|
|
"são nomeados como `sync.NUM.NAME` (todos documentados abaixo)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Diretório para sincronizar (caminho absoluto)"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Usuário da Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Senha da Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "WebDAV URL"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "Usuário do WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "Senha do WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Attachment download behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
|
|
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
|
|
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max concurrent connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dark"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Mostrar tarefas incompletas no topo"
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Mostrar tarefas completas"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Ordenar notas por"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Inverter ordem de classificação"
|
|
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
|
msgstr "Ordenar notas por"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Salvar geolocalização com notas"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Quando criar uma nova tarefa:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Foco no título"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Focar no corpo"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Quando criar uma nota nova:"
|
|
|
|
msgid "Enable soft breaks"
|
|
msgstr "Habilitar soft breaks"
|
|
|
|
msgid "Enable math expressions"
|
|
msgstr "Habilitar expressões matemáticas"
|
|
|
|
msgid "Enable ==mark== syntax"
|
|
msgstr "Habilitar sintaxe ==marcador== "
|
|
|
|
msgid "Enable footnotes"
|
|
msgstr "Habilitar notas de rodapé"
|
|
|
|
msgid "Enable table of contents extension"
|
|
msgstr "Habilitar extensão de tabela de conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Enable ~sub~ syntax"
|
|
msgstr "Habilitar sintaxe ~sub~"
|
|
|
|
msgid "Enable ^sup^ syntax"
|
|
msgstr "Habilitar sintaxe ^sup^ "
|
|
|
|
msgid "Enable deflist syntax"
|
|
msgstr "Habilitar sintaxe de deflist "
|
|
|
|
msgid "Enable abbreviation syntax"
|
|
msgstr "Habilitar sintaxe de abreviações"
|
|
|
|
msgid "Enable markdown emoji"
|
|
msgstr "Habilitar emojis em markdown "
|
|
|
|
msgid "Enable ++insert++ syntax"
|
|
msgstr "Habilitar sintaxe ++inserir++ "
|
|
|
|
msgid "Enable multimarkdown table extension"
|
|
msgstr "Habilitar extensão de tabela de multimarkdown "
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Exibir tray icon"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr "Nota: não funciona em todos os ambientes de desktop."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá permitir que o Joplin continue sendo executado em segundo plano. É "
|
|
"recomendado que você habilita essa configuração para que suas notas "
|
|
"sejamconstantemente sincronizadas, de modo a reduzir as chances de conflitos."
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
msgstr "Iniciar aplicativo minimizado na barra de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem global do zoom"
|
|
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte no Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Família de fontes do editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser uma fonte *monospace\" ou não vai funcionar direito. Se a fonte "
|
|
"estiver incorreta ou vazia, será usada uma fonte genérica monospace default."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Atualizar automaticamente o aplicativo"
|
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
|
msgstr "Obter pre-releases quando for checar atualizações"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
|
msgstr "Ver página de pre-release para mais detalhes: %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronização"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Comando do editor de texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando do editor (pode incluir argumentos) que será usado para abrir uma "
|
|
"nota. Se nenhum for indicado, ele tentará detectar automaticamente o editor "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr "Certificados TLS customizados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de caminhos para diretórios, separados por vírgula, de onde carregar "
|
|
"os certificados, ou caminhos para arquivos cert. Por exemplo, /my/cert_dir, /"
|
|
"other/custom.pem. Note que se você fizer mudanças nas configurações de TLS, "
|
|
"você tem que salvar as mudanças antes de clicar em \"Verificar a "
|
|
"configuração da sincronização\"."
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros de certificados TLS"
|
|
|
|
msgid "Enable note history"
|
|
msgstr "Habilitar histórico de notas"
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dias"
|
|
|
|
msgid "Keep note history for"
|
|
msgstr "Manter histórico de nota por"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Valor da opção inválida: \"%s\". Os valores possíveis são: %s."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
msgstr "A tag \"%s\" já existe. Escolha um nome diferente."
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Arquivo de Exportação do Joplin"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Exportação do Joplin"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Arquivo de Exportação do Evernote"
|
|
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Exportação JSON"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível carregar o módulo \"%s\" para o formato \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Favor especificar o formato de importação para %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item atualmente está encriptado: %s \"%s\". Favor aguardar que todos os "
|
|
"itens sejam decriptados e tente novamente."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "Não há dados a exportar."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique o caderno para onde as notas deveriam ser importadas."
|
|
|
|
msgid "Restored Notes"
|
|
msgstr "Notas restauradas"
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Os itens não podem ser sincronizados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes itens continuarão no dispositivo mas não serão enviados ao alvo de "
|
|
"sincronização. Para encontrar esses itens, ou pesquise pelo título ou pelo "
|
|
"ID (que é exibido nos colchetes acima)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
|
|
msgstr "%s (%s) não pôde ser enviado: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
|
|
msgstr "Item \"%s\" não pôde ser baixado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Items that cannot be decrypted"
|
|
msgstr "Os itens não podem ser sincronizados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
|
|
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
|
|
"will no longer attempt to decrypt them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Status de sincronização (sincronizados / totais)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Em conflito: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Para excluir: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d notas"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Próximos alarmes"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "Em %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
msgstr "Permissão para utilizar sua câmera"
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
msgstr "É necessária a sua permissão para utilizar sua câmera."
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "Atualmente, não há notas. Crie uma, clicando no botão (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Excluir estas notas?"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Mover para o caderno..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Mover %d notas para o caderno \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Pressione para configurar a senha de decriptação."
|
|
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
msgstr "Limpar alarme"
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Salvar alarme"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Selecionar data"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Notebook: %s"
|
|
msgstr "Cadernos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
|
|
msgstr "Itens encriptados não podem ser modificados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Notebook"
|
|
msgstr "Novo caderno"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All notes"
|
|
msgstr "Excluir notas?"
|
|
|
|
msgid "Checking... Please wait."
|
|
msgstr "Verificando... Por favor aguarde."
|
|
|
|
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
msgstr "Sucesso! A configuração da sincronização parece estar correta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
|
|
"the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro. Verifique se a URL, nome de usuário, senha, etc., estão corretos e "
|
|
"tenha certeza que o destino da sincronização está acessível. O erro "
|
|
"reportado foi:"
|
|
|
|
msgid "The application has been authorised!"
|
|
msgstr "O aplicativo foi autorizado!"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not authorise application:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível autorizar o aplicativo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
msgstr "Itens decriptados: %s / %s"
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Novas tags:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Digite novsa tags, ou selecione da lista"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use file system synchronization your permission to write to "
|
|
"external storage is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Configuração de Encriptação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating report..."
|
|
msgstr "Criando novo %s..."
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Exportar Relatório de Debug"
|
|
|
|
msgid "Fixing search index..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix search index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
|
|
"may take some times depending on the number of notes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para funcionar corretamente, o app precisa das seguintes permissões. Por "
|
|
"favor, habilite-as nas configurações do seu telefone, em Apps >Joplin > "
|
|
"Permissões"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Armazenamento: para permitir anexar arquivos a notas e para permitir a "
|
|
"sincronização do sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr "- Câmera: para permitir tirar fotos e anexar a uma nota."
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Localização: para permitir anexar informações de geo-localização a uma "
|
|
"nota."
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Site do Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Database v%s"
|
|
msgstr "Banco de dados v%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "FTS enabled: %d"
|
|
msgstr "FTS habilitado: %d"
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Login com Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
|
msgstr "Entre o código aqui"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Chave Master %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "Senha não pode ser vazia"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "O caderno não pôde ser salvo: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Editar caderno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notebook title"
|
|
msgstr "Título do caderno:"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Exibir tudo"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Somente erros"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Esta nota foi modificada:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gravar alterações"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descartar alterações"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr "Nenhum item com ID %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr "O app mobile do Joplin não suporta, atualmente, esse tipo de link: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de imagem não suportada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %s"
|
|
msgstr "Atualizado: %d."
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Ver no mapa"
|
|
|
|
msgid "Go to source URL"
|
|
msgstr "Ir para a URL de origem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
msgid "Take photo"
|
|
msgstr "Tirar foto"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Anexar foto"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Anexar qualquer arquivo"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Converter para nota"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Converter para tarefa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da nota"
|
|
|
|
msgid "Add body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Login com OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permission to write to external storage"
|
|
#~ msgstr "Permissão para utilizar sua câmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Cancelar sincronização"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide metadata"
|
|
#~ msgstr "Ocultar metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show metadata"
|
|
#~ msgstr "Exibir metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook"
|
|
#~ msgstr "Excluir caderno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
|
|
#~ "side menu to access your existing notebooks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique no botão (+) para criar uma nova nota ou caderno. Clique no menu "
|
|
#~ "lateral para acessar seus cadernos existentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
#~ msgstr "Você não possui cadernos. Crie um clicando no botão (+)."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
#~ msgstr "Separe cada tag por vírgula."
|
|
|
|
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
#~ msgstr "Alguns itens não podem ser decriptados."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s): %s"
|
|
#~ msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
#~ "See `sync.target`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O caminho para sincronizar, quando a sincronização do sistema de arquivos "
|
|
#~ "está habilitada. Veja `sync.target`."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joplin v%s"
|
|
#~ msgstr "Site do Joplin"
|
|
|
|
#~ msgid "State: %s."
|
|
#~ msgstr "Estado: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Já existe caderno com este título: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
#~ msgstr "Pesquisas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release notes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notas da versão:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
#~ msgstr "Importa um arquivo de caderno do Evernote (arquivo .enex)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo \"%s\" será importado para o caderno existente \"%s\". "
|
|
#~ "Continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
#~ "it. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para "
|
|
#~ "ele. Continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Evernote notes"
|
|
#~ msgstr "Importar notas do Evernote"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to next pane"
|
|
#~ msgstr "Dar o foco para o próximo painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to previous pane"
|
|
#~ msgstr "Dar o foco para o painel anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit command line mode"
|
|
#~ msgstr "Sair do modo de linha de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected note"
|
|
#~ msgstr "Editar nota selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the current command."
|
|
#~ msgstr "Cancelar comando atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the application."
|
|
#~ msgstr "Sair da aplicação."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
#~ msgstr "Excluir nota selecionada ou notebook."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
#~ msgstr "Marcar uma tarefa como completada / não completada"
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "al[t]ernar [c]onsole entre maximizado / minimizado / oculto / visível."
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
#~ msgstr "al[t]ernar [m]etadados de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
#~ msgstr "Criar ([M]ake) uma nova [n]ota"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
#~ msgstr "Criar ([M]ake) nova [t]arefa"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
#~ msgstr "Criar ([M]ake) novo caderno (note[b]ook)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Copiar ([Y]ank) a [n]ota a um caderno."
|
|
|
|
#~ msgid "Move the note to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Mover nota para um caderno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O alvo para sincronizar. Se estiver sincronizando com o sistema de "
|
|
#~ "arquivos, configure `sync.2.path` para especificar o diretório de destino."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do title:"
|
|
#~ msgstr "Título da tarefa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook?"
|
|
#~ msgstr "Excluir caderno?"
|
|
|
|
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório de destino de sincronização do sistema de arquivos"
|