1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/es_ES.po
2018-02-16 21:39:54 +00:00

1395 lines
36 KiB
Plaintext

# Joplin translation to Spanish (Spain)
# Copyright (C) 2017 Lucas Vieites
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Fernando Martín <f@mrtn.es>\n"
"Language-Team: Spanish <lucas.vieites@gmail.com>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
msgid "Give focus to next pane"
msgstr "Enfocar el siguiente panel"
msgid "Give focus to previous pane"
msgstr "Enfocar el panel anterior"
msgid "Enter command line mode"
msgstr "Entrar en modo línea de comandos"
msgid "Exit command line mode"
msgstr "Salir del modo línea de comandos"
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
msgid "Cancel the current command."
msgstr "Cancelar el comando actual."
msgid "Exit the application."
msgstr "Salir de la aplicación."
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
msgstr "Eliminar la nota o libreta seleccionada."
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Desmarque las notas asociadas para eliminar una etiqueta."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Seleccione primero la nota o libreta que desea eliminar."
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
msgstr "Marca una tarea como completada/no completada"
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
msgstr "in[t]ercambia la [c]onsola entre maximizada/minimizada/oculta/visible."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
msgstr "in[t]ercambia los [m]etadatos de una nota."
msgid "[M]ake a new [n]ote"
msgstr "[C]rear una [n]ota nueva"
msgid "[M]ake a new [t]odo"
msgstr "[C]rear una [t]area nueva"
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
msgstr "[C]rear una li[b]reta nueva"
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
msgstr "Copiar ([Y]ank) la [n]ota a una libreta."
msgid "Move the note to a notebook."
msgstr "Mover la nota a una libreta."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Pulse Ctrl+D o escriba «salir» para salir de la aplicación"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
"Hay más de un elemento que coincide con «%s», intente mejorar su consulta."
msgid "No notebook selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna libreta."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Ninguna libre fue especificada"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancelando sincronización de segundo plano... Por favor espere."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "El comando no existe: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "El comando «%s» solamente está disponible en modo GUI"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "No se puede cambiar el elemento cifrado"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Falta un argumento requerido: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "Tu elección: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Respuesta inválida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Adjuntar archivo a la nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "No se encuentra \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Mostrar la nota dada."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Mostrar la información completa acerca de la nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Obtener o configurar un valor. Si no se provee el [valor], se mostrará el "
"valor de [nombre]. Si no se provee [nombre] ni [valor], se listara la "
"configuración actual."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "También muestra variables ocultas o no configuradas."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Duplica las notas que coincidan con <note> en la libreta. Si no se "
"especifica una libreta la nota se duplica en la libreta actual."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Marca una tarea como hecha."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "La nota no es una tarea: \"%s\""
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status` and `target-status`."
msgstr ""
"Manejar la configuración E2EE. Comandos disponibles `enable`, `disable`, "
"`decrypt`, `status` y `target-status`."
msgid "Enter master password:"
msgstr "Introduce la contraseña maestra:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Iniciando descifrado... Por favor espere, puede tardar varios minutos "
"dependiendo de cuanto haya que descifrar."
msgid "Completed decryption."
msgstr "Descifrado completado."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "El cifrado es: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "Editar una nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"No hay editor de texto definido. Por favor configure uno usando `config "
"editor <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "No hay libreta activa."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "La nota no existe: \"%s\". Crearla?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "Iniciando a editar una nota. Cierra el editor para regresar al prompt."
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Error abriendo la nota en el editor: %s"
msgid "Note has been saved."
msgstr "La nota ha sido guardada."
msgid "Exits the application."
msgstr "Sale de la aplicación."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Exportar datos de Joplin al directorio indicado. Por defecto, se exportará "
"la base de datos completa incluyendo libretas, notas, etiquetas y recursos."
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Exportar unicamente la nota indicada."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Exportar unicamente la libreta indicada."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Mostrar geolocalización de la URL para la nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Muestra información de uso."
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Atajos no disponibles en modo CLI."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Escriba `help [command]` para obtener más información sobre el comando, o "
"escriba `help all` para obtener toda la información acerca del uso del "
"programa."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Los posibles comandos son:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"Con cualquier comando, una nota o libreta puede ser referida por titulo o "
"ID, o utilizando atajos `$n` o `$b`, respectivamente, para la nota o libreta "
"seleccionada se puede usar `$c` para hacer referencia al artículo "
"seleccionado."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Para mover desde un panel a otro, presiona Tab o Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Para desplazar en las listas y areas de texto ( incluyendo la consola ) "
"utilice las flechas y re pág/av pág."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
msgstr "Para maximizar/minimizar la consola, presiona \"TC\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Para entrar a modo linea de comando, presiona \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Para salir de modo linea de comando, presiona ESCAPE"
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
msgstr ""
"Para una lista completa de los atajos de teclado disponibles, escribe `help "
"shortcuts`"
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
msgstr "Importar una libreta de Evernote (archivo .enex)."
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "No preguntar por confirmación."
#, javascript-format
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será importado dentro de la libreta existente \"%s\". "
"Continuar?"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Nueva libreta \"%s\" será creada y el archivo \"%s\" será importado dentro "
"de ella. Continuar?"
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Encontrado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creado: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Actualizado: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Omitido: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etiquetado: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importando notas..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Las notas han sido importadas: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Muestra las notas en la libreta actual. Usa `ls /` para mostrar la lista de "
"libretas."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Muestra las primeras <num> notas."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Ordena los artículos por campo ( ej. título, fecha de actualización, fecha "
"de creación)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Invierte el orden."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Muestra unicamente los artículos de los tipos especificados. Pueden ser `n` "
"para notas, `t` para tareas, o `nt` para libretas y tareas (ej. `-tt` "
"mostrará unicamente las tareas, mientras `-ttd` mostrará notas y tareas)."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Puede ser \"text\" o \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Usar formato largo de lista. El formato es ID, NOTE_COUNT ( para libretas), "
"DATE,TODO_CHECKED ( para tareas), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Por favor selecciona la libreta."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Crea una nueva libreta."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea una nueva nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Notas solamente pueden ser creadas dentro de una libreta."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea una nueva lista de tareas."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Mueve las notas que coincidan con <note> para la [libreta]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Renombre el artículo dado <item> (nota o libreta) a <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Elimina la libreta dada."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Elimina una libreta sin pedir confirmación."
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"¿Desea eliminar la libreta? Todas las notas dentro de esta libreta también "
"serán eliminadas."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Elimina las notas que coinciden con <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Elimina las notas sin pedir confirmación."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d notas coinciden con el patron. Eliminarlas?"
msgid "Delete note?"
msgstr "¿Eliminar nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Buscar el patron <pattern> en todas las notas."
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Asigna el valor [value] a la propiedad <name> de la nota indicada <note>. "
"Propiedades disponibles:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y las libretas."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincronizar con almacenamiento remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizar con objetivo proveído ( por defecto al valor de configuración "
"sync.target)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "Autenticación no completada (no se recibió token de autenticación)."
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr "No autentificado con %s. Por favor provea las credenciales."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Sincronzación en progreso."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Ya hay un archivo de bloqueo. Si está seguro de que no hay una "
"sincronización en curso puede eliminar el archivo de bloqueo «%s» y reanudar "
"la operación."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Objetivo de sincronización: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Iniciando sincronización..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancelando... Por favor espere."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> puede ser \"add\", \"remove\" o \"list\" para asignar o "
"eliminar [tag] de [note], o para listar las notas asociadas con [tag]. El "
"comando `tag list` puede ser usado para listar todas las etiquetas."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> puede ser \"toggle\" o \"clear\". Usa \"toggle\" para cambiar "
"la tarea dada entre estado completado y sin completar. ( Si el objetivo es "
"una nota regular se convertirá en una tarea). Usa \"clear\" para convertir "
"la tarea a una nota regular. "
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marcar una tarea como no completada."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Cambia una [libreta] - todas las demás operaciones se realizan en ésta "
"libreta."
msgid "Displays version information"
msgstr "Muestra información de la versión"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enumerar"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Posibles valores: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Por defecto: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Teclas/valores posbiles:"
msgid "Fatal error:"
msgstr "Error fatal:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"La aplicación ha sido autorizada - ahora puedes cerrar esta pestaña de tu "
"navegador."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "La aplicacion ha sido autorizada exitosamente."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Abra la siguiente URL en su navegador para autenticar la aplicación. La "
"aplicación creará un directorio en «Apps/Joplin» y solo leerá y escribirá "
"archivos en este directorio. No tendrá acceso a ningún archivo fuera de este "
"directorio ni a ningún otro archivo personal. No se compartirá información "
"con terceros."
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Bienvenido a Joplin.\n"
"\n"
"Escriba «:help shortcuts» para obtener una lista con los atajos de teclado, "
"o simplemente «:help» para información general.\n"
"\n"
"Por ejemplo, para crear una libreta escriba «mb», para crear una nota "
"escriba «mn»."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Uno o más elementos están cifrados y debes proporcionar la contraseña "
"maestra. Para hacerlo por favor escribe `e2ee decrypt`. Si ya has "
"proporcionado la contraseña, los elementos están siendo descifrados en "
"segundo plano y estarán disponibles en breve."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "New note"
msgstr "Nota nueva"
msgid "New to-do"
msgstr "Lista de tareas nueva"
msgid "New notebook"
msgstr "Libreta nueva"
msgid "Import Evernote notes"
msgstr "Importar notas de Evernote"
msgid "Evernote Export Files"
msgstr "Archivos exportados de Evernote"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Buscar en todas las notas"
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Toggle editor layout"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Estado de la sincronización"
msgid "Encryption options"
msgstr "Opciones de cifrado"
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sitio web y documentación"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprobar actualizaciones..."
msgid "About Joplin"
msgstr "Acerca de Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, javascript-format
msgid ""
"Release notes:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Notas de la versión:\n"
"\n"
"%s"
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "Hay disponible una actualización. ¿Quiere descargarla ahora?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "La versión actual está actualizada."
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Comprobar sincronización"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "Las notas y los ajustes se guardan en: %s"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Deshabilitar el cifrado significa que *todas* tus notas y adjuntos van a ser "
"re-sincronizados y se enviarán descifrados al destino. ¿Deseas continuar?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"Habilitar el cifrado significa que *todas* tus notas y adjuntos van a ser re-"
"sincronizados y se enviarán cifrados al destino. No pierdas la contraseña, "
"por cuestiones de seguridad, ¡es la *única* forma de descifrar los datos! "
"Para habilitar el cifrado, por favor introduce tu contraseña más abajo."
msgid "Disable encryption"
msgstr "Deshabilitar cifrado"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Habilitar cifrado"
msgid "Master Keys"
msgstr "Clave maestra"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password OK"
msgstr "Contraseña OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Nota: Solo una clave maestra va a ser utilizar para el cifrado (la marcada "
"como \"activa\"). Cualquiera de las claves puede ser utilizada para "
"descifrar, dependiendo de como fueron cifradas originalmente las notas o las "
"libretas."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "No se encuentra la clave maestra"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"La clave maestra con estos ID son utilizadas para descifrar algunos de tus "
"elementos, pero la apliación no tiene acceso a ellas. Serán descargadas a "
"través de la sincronización."
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Encryption is:"
msgstr "El cifrado está:"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "Se creará la nueva libreta «%s» y se importará en ella el archivo «%s»"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Cree primero una libreta."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Por favor crea una libreta primero"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Título de libreta:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Agregar o borrar etiquetas: "
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Separar cada etiqueta por una coma."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Renombrar libreta:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Ajustar alarma:"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "No se han podido sincronizar algunos de los elementos."
msgid "View them now"
msgstr "Verlos ahora"
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "No se han podido descifrar algunos elementos."
msgid "Set the password"
msgstr "Establecer la contraseña"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Añadir o borrar etiquetas"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Cambiar entre nota y lista de tareas"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete notes?"
msgstr "¿Desea eliminar notas?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "No hay ninguna nota. Cree una pulsando «Nota nueva»."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "No hay ninguna libreta. Cree una pulsando en «Libreta nueva»."
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Enlace o mensaje no soportado: %s"
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar archivo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Set alarm"
msgstr "Establecer alarma"
msgid "to-do"
msgstr "lista de tareas"
msgid "note"
msgstr "nota"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Creando nuevo %s..."
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Estado de la sincronización"
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opciones de cifrado"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "¿Desea eliminar esta etiqueta de todas las notas?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "¿Desea eliminar esta búsqueda de la barra lateral?"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Notebooks"
msgstr "Libretas"
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Seleccione a dónde se debería exportar el estado de sincronización"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Etiqueta desconocida: %s"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
#, fuzzy
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud (Beta)"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (Solo para pruebas)"
#, fuzzy
msgid "WebDAV"
msgstr "Servidor WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Nivel de log desconocido: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "ID de nivel desconocido: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"No se ha podido actualizar token: faltan datos de autenticación. Reiniciar "
"la sincronización podría solucionar el problema."
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"No se ha podido sincronizar con OneDrive.\n"
"\n"
"Este error suele ocurrir al utilizar OneDrive for Business. Este producto no "
"está soportado.\n"
"\n"
"Podría considerar utilizar una cuenta Personal de OneDrive."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "No se ha podido acceder a %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Elementos locales creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Elementos locales actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Elementos locales borrados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos borrados: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Elementos obtenidos: %d/%d."
#, javascript-format
msgid "State: \"%s\"."
msgstr "Estado: «%s»."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La sincronización ya está en progreso. Estado: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "Los elementos cifrados no puedes ser modificados"
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Ya existe una libreta con este nombre: «%s»"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
"No se puede usar el nombre «%s» para una libreta; es un título reservado."
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Esta nota no tiene informacion de geolocalización."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "No se ha podido copiar la nota a la libreta «%s»"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "No se ha podido mover la nota a la libreta «%s»"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"El editor que se usará para abrir una nota. Se intentará auto-detectar el "
"editor predeterminado si no se proporciona ninguno."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#, fuzzy
msgid "Show uncompleted to-dos on top of the lists"
msgstr "Mostrar tareas incompletas al inicio de las listas"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Guardar geolocalización en las notas"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "Al crear una nueva lista de tareas:"
msgid "Focus title"
msgstr "Foco en el título:"
msgid "Focus body"
msgstr "Foco en el cuerpo"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "Cuando se crear una nota nueva:"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
msgid "Set application zoom percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje de aumento de la aplicación"
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Actualizar la aplicación automáticamente"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervalo de sincronización"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Destino de sincronización"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"El destino de la sincronización. Cada destino de la sincronización puede "
"tener parámetros adicionales los cuales son llamados como `sync.NUM.NAME` "
"(todos abajo documentados)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Directorio con el que sincronizarse (ruta completa)"
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"La ruta a la que sincronizar cuando se activa la sincronización con sistema "
"de archivos. Vea «sync.target»."
msgid "Nexcloud WebDAV URL"
msgstr "Servidor Nexcloud WebDAV"
msgid "Nexcloud username"
msgstr "Usuario de Nexcloud"
msgid "Nexcloud password"
msgstr "Contraseña de Nexcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "Servidor WebDAV"
msgid "WebDAV username"
msgstr "Usuario de WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "Contraseña de WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Opción inválida: «%s». Los valores posibles son: %s."
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Elementos que no se pueden sincronizar"
#, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Estos elementos se mantendrán en el dispositivo pero no serán enviados al "
"destino de sincronización. Para encontrar dichos elementos busca en el "
"título o en el ID (el cual se muestra arriba entre corchetes)."
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Estado de sincronización (elementos sincronizados/elementos totales)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "Conflictos: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Borrar: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Directorios"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Alarmas inminentes"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "En %s: %s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "No hay notas. Cree una pulsando en el botón (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "¿Desea borrar estas notas?"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exportar informe de depuración"
msgid "Encryption Config"
msgstr "Configuración de cifrado"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Mover a la libreta..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "¿Desea mover %d notas a libreta «%s»?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Presiona para establecer la contraseña de descifrado."
msgid "Select date"
msgstr "Seleccione fecha"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Cancelar sincronización"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Clave maestra %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "No se ha podido guardar esta libreta: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editar libreta"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Errors only"
msgstr "Solo errores"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Esta nota ha sido modificada:"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Adjuntar foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Adjuntar cualquier archivo"
msgid "Convert to note"
msgstr "Convertir a nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Convertir a lista de tareas"
msgid "Hide metadata"
msgstr "Ocultar metadatos"
msgid "Show metadata"
msgstr "Mostrar metadatos"
msgid "View on map"
msgstr "Ver en un mapa"
msgid "Delete notebook"
msgstr "Borrar libreta"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Acceder con OneDrive"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"Pulse en el botón (+) para crear una nueva nota o libreta. Pulse en el menú "
"lateral para acceder a las libretas existentes."
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
"No hay ninguna libreta. Cree una nueva libreta pulsando en el botón (+)."
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "WebDAV (Beta)"
#~ msgstr "WebDAV (Beta)"
#~ msgid ""
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "El destino de la sincronización. Si se sincroniza con el sistema de "
#~ "archivos, indique el directorio destino en «sync.2.path»."
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "Títuto de lista de tareas:"
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
#~ msgstr "«%s»: «%s»"
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Eliminar libreta?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Elimina una libreta \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Sincronización de sistema de archivos en directorio objetivo"