1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/gl_ES.po
2018-05-21 20:17:00 +01:00

1473 lines
37 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: galego\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Para eliminar unha etiqueta, retire a etiqueta ás notas asociadas."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Selecciona a nota ou caderno para eliminar primeiro."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Prema Ctrl+D ou escriba «exit» para saír do aplicativo"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "Hai máis dun elemento que coincide con «%s». Refine a busca."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Non hai ningún caderno seleccionado."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Non se especificou ningún caderno."
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "s"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancelando sincronización en segundo plano... Agarde."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Non hai tal orde: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "A orde «%s» só está dispoñíbel no modo interface gráfico de usuario"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Non é posíbel cambiar un elemento cifrado"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Falta un argumento requirido: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "A súa elección: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Resposta non válida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Anexa o ficheiro dado á nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Mostra a nota dada."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Mostra toda a información da nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Obtén ou estabelece un valor da configuración. Se non se indica [value], "
"mostrará o valor de [name]. Se non se indica [name] nin [value] listará a "
"configuración actual."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Mostra tamén variábeis de configuración non estabelecidas e ocultas."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Duplica as notas que corresponden a <note> ao [notebook]. Se non se "
"especifica un, a nota será duplicada no caderno atual."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Marca unha tarefa como feita."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "A nota non é unha tarefa: «%s»"
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status` and `target-status`."
msgstr ""
"Xestiona a configuración E2EE. As orde son «enable», «disable», «decrypt», "
"«status» e «target-status»."
msgid "Enter master password:"
msgstr "Introducir contrasinal mestre:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Iniciando o descifrado... Agarde xa que pode tardar varios minutos "
"dependendo de canto haxa que descifrar."
msgid "Completed decryption."
msgstr "Descifrado completado."
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "O cifrado é: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "Editar nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Non se estabeleceu ningún editor de texto. Estabelézao usando «config editor "
"<editor-path>»"
msgid "No active notebook."
msgstr "Ningún caderno activo."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "A nota non existe: «%s». Desexa creala?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "Comezando a editar a nota. Peche o editor para volver ao diálogo."
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Produciuse un erro abrindo a nota no editor: %s"
msgid "Note has been saved."
msgstr "A nota foi gardada."
msgid "Exits the application."
msgstr "Sae do aplicativo."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Exporta os datos do Joplin á ruta dada. De forma predeterminada exportará "
"toda a base de datos incluíndo cadernos, notas, etiquetas e recursos."
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "Formato de destino: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Exporta só a nota indicada."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Exporta só o caderno indicado."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Mostra a URL de xeolocalización da nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Mostra a información de uso."
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr ""
"Para obter máis información sobre como personalizar os atallos, visite %s"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Os atallos non están dispoñíbeis no modo CLI."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Escriba «help [command]» para obter máis información sobre unha orde ou "
"escriba «help all» para ver toda a información de uso."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "As ordes posíbeis son:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"En calquera orde podemos referirnos a unha nota ou caderno polo título ou "
"identificador usando os atallos «$n» ou «$b» para, respectivamente a nota ou "
"cadernos seleccionados actualmente. «$c» pode usarse para referirse ao "
"elemento seleccionado actualmente."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Para mover dun panel ao outro, prema Tab ou Maiús+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Usar as frechas arriba/abaixo para desprazar as listas e as áreas de texto "
"(incluída esta consola)."
#, fuzzy
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "Para maximizar/minimizar a consola, prema «TC»."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Para entrar do modo liña de ordes, prema «:»"
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Para saír do modo liña de ordes, prema ESC"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"Para ver a lista completa de atallos do teclado dispoñíbeis, escriba «help "
"keymap»"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Importa os datos en Joplin."
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "Formato da orixe: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Non pedir confirmación."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Atopado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creado: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Actualizado: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Ignorado: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etiquetado: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importando notas..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "As notas foron importadas: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Mostra as notas no caderno actual. Use «ls /» para ver a lista de cadernos."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Mostra só as primeiras <num> notas."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Ordena os elementos por <field> (p.e.: title, updated_time, created_time)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Inverte a orde."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Motra só os elementos do tipo específicado. Pode ser «n» para notas, «t» "
"para tarefas ou «nt» para notas e tarefas (p.e: «-tt» mostraría só as "
"tarefas mentres «-ttd» mostraría notas e tarefas)."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Pode ser «text» ou «json»"
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Usar o formato de lista longa. O formato -e ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
"DATE, TODO_CHECKED (para tarefas), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Seleccione un caderno primeiro."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Crea un caderno novo."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea unha nota nova."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "As notas só se poden crear dentro dun caderno."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea unha nova tarefa."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Move as notas que coinciden con <note> a [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Renomea o <item> dado (nota ou caderno) a <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Eliminar o carderno indicado."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Elimina o caderno indicado sen solicitar confirmación."
#, fuzzy
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr ""
"Desexa eliminar o caderno? Tamén se eliminarán todas as notas deste caderno."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Elimina as notas que coinciden con <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Elimina as notas sen pedir confirmación."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d notas coinciden co patrón. Desexa eliminalas?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Eliminar nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Busca o patrón <pattern> en todas as notas."
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Estabelece a propiedade <name> da <note> a [value]. As propiedades posíbeis "
"son:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Mostra un resumo das notas e cadernos."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincroniza sen almacenaxe remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizar co destino indicado (predeterminados ao valor da configuración "
"sync.target)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"A autenticación non foi completada (non recibiu un token de autenticación)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr ""
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr "Non está autenticado en %s. Proporcione as credencias que faltan."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "A sincronización xa está en progreso."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"O ficheiro de bloqueo xa está en espera. Se sabe que a sincronización non se "
"está realizando pode eliminar o ficheiro de bloqueo en «%s» e continuar coa "
"operación."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Destino da sincronización: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Non é posíbel iniciar o sincronizador."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Iniciando sincronización..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancelando... Agarde."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> pode ser «add», «remove» ou «list» para asignar ou eliminar "
"[tag] da [note] ou para listar as notas asociadas con [tag]. A orde «list» "
"pode usarse para listar todas as etiquetas."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Orde incorrecta: «%s»"
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> pode ser «toggle» ou «clear». Use «toggle» para alternar a "
"tarefa dada entre o estado de completa e o de incompleta (se o destino é "
"unha nota normal a nota será convertida nunha tarefa). Use «clear» para "
"converter a tarefa de novo nunha nota normal."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marca unha tarefa como non completada."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Cambia a [notebook] - todas as demais operacións sucederán neste caderno."
msgid "Displays version information"
msgstr "Mostra a información da versión"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enum."
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Valores posíbeis: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Predeterminado: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Posíbeis chaves/valores:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "Escriba «joplin help» para obter información do uso."
msgid "Fatal error:"
msgstr "Erro fatal:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "O aplicativo foi autorizado. Xa pode pechar esta lapela do navegador."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "O aplicativo foi autorizado correctamente."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Abra o seguinte URL no navegador para autenticar o aplicativo. O programa "
"creará un cartafol en «Apps/Joplin» e só lerá e escribirá ficheiros neste "
"cartafol. Non terá acceso a ningún ficheiro fóra deste directorio nin a "
"ningún dato persoal. Non se compartirá ningún dato con terceiros."
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Benvida/o ao Joplin!\n"
"\n"
"Escriba «:help shortcuts» para ver a lista de atallos do teclado ou «:help» "
"para ver información de como se usa.\n"
"\n"
"Por exemplo, para crear un caderno prema «mb», para crear unha nota prema "
"«mn»."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Un ou máis elementos están actualmente cifrados e precisa indicar cal é o "
"contrasinal mestre. Para facelo escriba «e2ee decrypt». Se xa subministrou o "
"contrasinal, os elementos cifrados están sendo descifrados en segundo plano "
"e estarán dispoñíbeis pronto."
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Exportando a «%s» como formato «%s». Agarde..."
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Importando de «%s» como formato «%s». Agarde..."
msgid "PDF File"
msgstr "Ficheiro PDF"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nova tarefa"
msgid "New notebook"
msgstr "Novo caderno"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
msgid "Edit"
msgstr "Edtar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Buscar en todas as notas"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr ""
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "Cambiar a disposición do editor"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Estado da sincronización"
msgid "Encryption options"
msgstr "Opcións de cifrado"
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sitio web e documentación"
msgid "Make a donation"
msgstr "Doar"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Buscar actualizacións…"
msgid "About Joplin"
msgstr "Sobre o Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "A versión actual está actualizada."
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel, desexa descargala agora?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Comprobar a configuración da sincronización"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "As notas e axustes gardáronse en: %s"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Desactivar o cifrado significa que *todas* as súas notas e anexos serán "
"sincronizados de novo e enviados sen cifrar ao destino. Desexa continuar?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"A activación do cifrado significa que *todas* as súas notas e anexos van ser "
"resincronizados e enviados cifrados ao destino da sincronización. Non perda "
"o contrasinal xa que, por motivos de seguranza, é a *única* forma de "
"descifrar os datos. Para activar o cifrado, introduza o contrasinal a "
"continuación."
msgid "Disable encryption"
msgstr "Desactivar cifrado"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activar cifrado"
msgid "Master Keys"
msgstr "Chaves mestras"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Created"
msgstr "Creada"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Password OK"
msgstr "Contrasinal correcto"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Nota: só se vai usar unha chave mestre para cifrados (a marcada como "
"«activa»). Algunha das chaves pode usarse para descifrar elementos "
"dependendo de cantas notas ou cadernos foron cifrados inicialmente."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Faltan as chaves mestras"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"As chaves mestras con estes ID úsanse para cifrar algúns dos seus elementos, "
"con todo o aplicativo non ten actualmente acceso a eles. Probabelmente serán "
"descargados pola sincronización."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Encryption is:"
msgstr "O cifrado é:"
msgid "Back"
msgstr "Anterior"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "Crearase o novo caderno «%s» e o ficheiro «%s» importarse dentro del"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Cree un caderno primerio."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Cree un caderno primeiro"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Título do caderno:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Engadir ou eliminar etiquetas:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Separar cada etiqueta por unha coma."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Renomear caderno:"
#, fuzzy
msgid "Rename tag:"
msgstr "Renomear"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Estabelecer alarma:"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Non é posíbel sincronizar algúns elementos."
msgid "View them now"
msgstr "Visualizar agora"
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "Non é posíbel descifrar algúns elementos."
msgid "Set the password"
msgstr "Estabelecer un contrasinal"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Engadir ou eliminar etiquetas"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Cambiar entre notas e tarefas"
#, fuzzy
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Markdown"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete notes?"
msgstr "Desexa eliminar as notas?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Aquí non hai notas. Cree unha premendo en «Nova nota»."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Este no é un caderno. Cree un, premendo en «Novo caderno»."
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Ligazón ou mensaxe incompatíbeis: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Esta nota non ten contido. Prema en «%s» para ir ao editor e modificar a "
"nota."
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Set alarm"
msgstr "Estabelecer alarma"
msgid "to-do"
msgstr "tarefas pendentes"
msgid "note"
msgstr "nota"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Criando novo %s..."
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Estado da sincronización"
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "Desexa eliminar esta etiqueta de todas as notas?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Desexa eliminar esta busca da barra lateral?"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Notebooks"
msgstr "Cadernos"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Seleccione onde exportar o estado da sincronización"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Bandeira descoñecida: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr ""
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (só para prova)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Nivel de rexistro descoñecido: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "ID de nivel descoñecido: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Non é posíbel actualizar o «token»: faltan datos da autenticación. Iniciar a "
"sincronización de novo pode arranxar o problema."
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Non foi posíbel sincronizar con OneDrive.\n"
"\n"
"Este erro sucede moitas veces cando se usa OneDrive for Business, o cal "
"desgraciadamente aínda non é compatíbel.\n"
"\n"
"Considere usar unha conta normal de OneDrive."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Non é posíbel acceder a %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Elementos locais creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Elementos locais actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Elementos locais borrados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos borrados: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Elementos obtidos: %d/%d."
#, javascript-format
msgid "State: %s."
msgstr "Estado: %s."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Último erro: %s"
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
msgid "In progress"
msgstr "En proceso"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "A sincronización xa está en proceso. Estado: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "Non é posíbel modificar elementos cifrados"
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#, fuzzy
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "Non é posíbel mover a nota ao caderno «%s»"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Xa existe un caderno con ese título: «%s»"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "Os cadernos non poden levar o nome «%s» porque é un título reservado."
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Esta nota non ten información de xeolocalización."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non é posíbel copiar a nota ao caderno «%s»"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non é posíbel mover a nota ao caderno «%s»"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"Editor a usar para abrir unha nota. Se non se indica ningún tentará detectar "
"automaticamente o editor predeterminado."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "Tarefas sen completar arriba"
#, fuzzy
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "Tarefas sen completar arriba"
msgid "Sort notes by"
msgstr "Ordenar notas por"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Orde inversa"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Gardar xeolocalización coas notas"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "Cando se crea unha nova tarefa:"
msgid "Focus title"
msgstr "Foco no título"
msgid "Focus body"
msgstr "Focar no corpo"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "Cando se crea unha nova nota:"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr ""
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "Porcentaxe de ampliación"
msgid "Editor font family"
msgstr "Familia de tipos de letra do editor"
#, fuzzy
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"Non se comprobará o nome da fonte. Se é incorrecto ou está baleiro, "
"estabelecerase por omisión un tipo de letra xenérico de largura única."
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Actualizar automaticamente o aplicativo"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervalo de sincronización"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opcións avanzadas"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Destino da sincronización"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"Destino co que sincronizar. Cada destino da sincronización pode ter "
"parámetros adicionais que se chaman «sync.NUM.NAME» (documentados arriba)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Cartafol a sincronizar con (ruta absoluta)"
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"Ruta para sincronizar cando estea activada a sincronización do sistema de "
"ficheiros. Vexa «sync.target»."
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "URL de Nextcloud WebDAV"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Usuario de Nextcloud"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Contrasinal do Nextcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "URL do WebDAV"
msgid "WebDAV username"
msgstr "Usuario de WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "Contrasinal do WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Valor incorrecto de opción: «%s». Os valores posíbeis son: %s."
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Ficheiro de exportación do Joplin"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Cartafol de exportación do Joplin"
msgid "Evernote Export File"
msgstr "Ficheiro de exportación de Evernote"
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%s» para o formato «%s»"
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "Indique o formato de importación de %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
"Este elemento está cifrado: %s «%s». Agarde a que se descifren todos os "
"elementos e ténteo de novo."
msgid "There is no data to export."
msgstr "Non hai datos para exportar."
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "Indique o caderno ao que importar as notas."
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Elementos que non se poden sincronizar"
#, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Estes elementos permanecerán no dispositivo pero non se enviarán ao destino "
"de sincronización. Co fin de atopar estes elementos pode buscalos polo "
"título ou polo ID (mostrados entre corchetes arriba)."
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Estado da sincronización (elementos sincronizados / elementos totais)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "En conflito: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Borrar: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Alarmas próximas"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "En %s: %s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Non ten notas actualmente. Cree unha premendo no botón (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Desexa eliminar estas notas?"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exportar informe de depuración"
msgid "Encryption Config"
msgstr "Configuración de cifrado"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Mover para o caderno..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Mover %d notas para o caderno \"%s\"?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Prema para estabelecer o contrasinal de descifrado."
msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar data"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Cancelar sincronización"
msgid "New tags:"
msgstr "Etiquetas novas:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "Escriba etiquetas novas ou seleccione da lista"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr ""
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr ""
msgid "Joplin website"
msgstr "Sitio web de Joplin"
#, fuzzy
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Acceder con OneDrive"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Chave mestra %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o caderno: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editar caderno"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Errors only"
msgstr "Somente erros"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Esta nota foi modificada:"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Discard changes"
msgstr "Desbotar os cambios"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo de imaxe incompatíbel: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Anexar foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Adxuntar calquera ficheiro"
msgid "Share"
msgstr ""
msgid "Convert to note"
msgstr "Converter para nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Converter para tarefa"
msgid "Hide metadata"
msgstr "Ocultar metadados"
msgid "Show metadata"
msgstr "Mostrar metadatos"
msgid "View on map"
msgstr "Ver no mapa"
msgid "Delete notebook"
msgstr "Eliminar caderno"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Acceder con OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"Prema no botón (+) para crear unha nota ou caderno. Prema no menú lateral "
"para acceder aos cadernos existentes."
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr "Non ten cadernos actualmente. Cree un premendo no botón (+)."
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"