mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
1758 lines
42 KiB
Plaintext
1758 lines
42 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: galego\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Para eliminar unha etiqueta, retire a etiqueta ás notas asociadas."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Selecciona a nota ou caderno para eliminar primeiro."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Prema Ctrl+D ou escriba «exit» para saír do aplicativo"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr "Hai máis dun elemento que coincide con «%s». Refine a busca."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Non hai ningún caderno seleccionado."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún caderno."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando sincronización en segundo plano... Agarde."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Non hai tal orde: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "A orde «%s» só está dispoñíbel no modo interface gráfico de usuario"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar un elemento cifrado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Falta un argumento requirido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "A súa elección: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Resposta non válida: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Anexa o ficheiro dado á nota."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Mostra a nota dada."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Mostra toda a información da nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtén ou estabelece un valor da configuración. Se non se indica [value], "
|
|
"mostrará o valor de [name]. Se non se indica [name] nin [value] listará a "
|
|
"configuración actual."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Mostra tamén variábeis de configuración non estabelecidas e ocultas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica as notas que corresponden a <note> ao [notebook]. Se non se "
|
|
"especifica un, a nota será duplicada no caderno atual."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Marca unha tarefa como feita."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "A nota non é unha tarefa: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xestiona a configuración E2EE. As orde son «enable», «disable», «decrypt», "
|
|
"«status» e «target-status»."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Introducir contrasinal mestre:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando o descifrado... Agarde xa que pode tardar varios minutos "
|
|
"dependendo de canto haxa que descifrar."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Descifrado completado."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "O cifrado é: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Editar nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se estabeleceu ningún editor de texto. Estabelézao usando «config editor "
|
|
"<editor-path>»"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Ningún caderno activo."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "A nota non existe: «%s». Desexa creala?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr "Comezando a editar a nota. Peche o editor para volver ao diálogo."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro abrindo a nota no editor: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "A nota foi gardada."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Sae do aplicativo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta os datos do Joplin á ruta dada. De forma predeterminada exportará "
|
|
"toda a base de datos incluíndo cadernos, notas, etiquetas e recursos."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Formato de destino: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exporta só a nota indicada."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exporta só o caderno indicado."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Mostra a URL de xeolocalización da nota."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Mostra a información de uso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter máis información sobre como personalizar os atallos, visite %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Os atallos non están dispoñíbeis no modo CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba «help [command]» para obter máis información sobre unha orde ou "
|
|
"escriba «help all» para ver toda a información de uso."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "As ordes posíbeis son:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"En calquera orde podemos referirnos a unha nota ou caderno polo título ou "
|
|
"identificador usando os atallos «$n» ou «$b» para, respectivamente a nota ou "
|
|
"cadernos seleccionados actualmente. «$c» pode usarse para referirse ao "
|
|
"elemento seleccionado actualmente."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Para mover dun panel ao outro, prema Tab ou Maiús+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as frechas arriba/abaixo para desprazar as listas e as áreas de texto "
|
|
"(incluída esta consola)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Para maximizar/minimizar a consola, prema «TC»."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Para entrar do modo liña de ordes, prema «:»"
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Para saír do modo liña de ordes, prema ESC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver a lista completa de atallos do teclado dispoñíbeis, escriba «help "
|
|
"keymap»"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importa os datos en Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Formato da orixe: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Non pedir confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Atopado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Creado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Actualizado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Ignorado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Etiquetado: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importando notas..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "As notas foron importadas: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as notas no caderno actual. Use «ls /» para ver a lista de cadernos."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Mostra só as primeiras <num> notas."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena os elementos por <field> (p.e.: title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Inverte a orde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motra só os elementos do tipo específicado. Pode ser «n» para notas, «t» "
|
|
"para tarefas ou «nt» para notas e tarefas (p.e: «-tt» mostraría só as "
|
|
"tarefas mentres «-ttd» mostraría notas e tarefas)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Pode ser «text» ou «json»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o formato de lista longa. O formato -e ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
|
|
"DATE, TODO_CHECKED (para tarefas), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Seleccione un caderno primeiro."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Crea un caderno novo."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Crea unha nota nova."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "As notas só se poden crear dentro dun caderno."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Crea unha nova tarefa."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Move as notas que coinciden con <note> a [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Renomea o <item> dado (nota ou caderno) a <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Eliminar o carderno indicado."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina o caderno indicado sen solicitar confirmación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa eliminar o caderno? Tamén se eliminarán todas as notas deste caderno."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Elimina as notas que coinciden con <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina as notas sen pedir confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d notas coinciden co patrón. Desexa eliminalas?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Eliminar nota?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Busca o patrón <pattern> en todas as notas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece a propiedade <name> da <note> a [value]. As propiedades posíbeis "
|
|
"son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Mostra un resumo das notas e cadernos."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Sincroniza sen almacenaxe remoto."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar co destino indicado (predeterminados ao valor da configuración "
|
|
"sync.target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticación non foi completada (non recibiu un token de autenticación)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr "Non está autenticado en %s. Proporcione as credencias que faltan."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "A sincronización xa está en progreso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de bloqueo xa está en espera. Se sabe que a sincronización non se "
|
|
"está realizando pode eliminar o ficheiro de bloqueo en «%s» e continuar coa "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Destino da sincronización: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o sincronizador."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Iniciando sincronización..."
|
|
|
|
msgid "Downloading resources..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando... Agarde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> pode ser «add», «remove» ou «list» para asignar ou eliminar "
|
|
"[tag] da [note] ou para listar as notas asociadas con [tag]. A orde «list» "
|
|
"pode usarse para listar todas as etiquetas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Orde incorrecta: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> pode ser «toggle» ou «clear». Use «toggle» para alternar a "
|
|
"tarefa dada entre o estado de completa e o de incompleta (se o destino é "
|
|
"unha nota normal a nota será convertida nunha tarefa). Use «clear» para "
|
|
"converter a tarefa de novo nunha nota normal."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marca unha tarefa como non completada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a [notebook] - todas as demais operacións sucederán neste caderno."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Mostra a información da versión"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enum."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tipo: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Valores posíbeis: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Predeterminado: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Posíbeis chaves/valores:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Escriba «joplin help» para obter información do uso."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Erro fatal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr "O aplicativo foi autorizado. Xa pode pechar esta lapela do navegador."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "O aplicativo foi autorizado correctamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra o seguinte URL no navegador para autenticar o aplicativo. O programa "
|
|
"creará un cartafol en «Apps/Joplin» e só lerá e escribirá ficheiros neste "
|
|
"cartafol. Non terá acceso a ningún ficheiro fóra deste directorio nin a "
|
|
"ningún dato persoal. Non se compartirá ningún dato con terceiros."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvida/o ao Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escriba «:help shortcuts» para ver a lista de atallos do teclado ou «:help» "
|
|
"para ver información de como se usa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, para crear un caderno prema «mb», para crear unha nota prema "
|
|
"«mn»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ou máis elementos están actualmente cifrados e precisa indicar cal é o "
|
|
"contrasinal mestre. Para facelo escriba «e2ee decrypt». Se xa subministrou o "
|
|
"contrasinal, os elementos cifrados están sendo descifrados en segundo plano "
|
|
"e estarán dispoñíbeis pronto."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Exportando a «%s» como formato «%s». Agarde..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Importando de «%s» como formato «%s». Agarde..."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "Ficheiro PDF"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Novo caderno"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edtar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar data"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Buscar en todas as notas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
msgstr "Buscar en todas as notas"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Cambiar a disposición do editor"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Estado da sincronización"
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Opcións de cifrado"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Sitio web e documentación"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizacións…"
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Sobre o Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "A versión actual está actualizada."
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel, desexa descargala agora?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s."
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
"access Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Comprobar a configuración da sincronización"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "As notas e axustes gardáronse en: %s"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar o cifrado significa que *todas* as súas notas e anexos serán "
|
|
"sincronizados de novo e enviados sen cifrar ao destino. Desexa continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A activación do cifrado significa que *todas* as súas notas e anexos van ser "
|
|
"resincronizados e enviados cifrados ao destino da sincronización. Non perda "
|
|
"o contrasinal xa que, por motivos de seguranza, é a *única* forma de "
|
|
"descifrar os datos. Para activar o cifrado, introduza o contrasinal a "
|
|
"continuación."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Desactivar cifrado"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Activar cifrado"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Chaves mestras"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creada"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Contrasinal correcto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: só se vai usar unha chave mestre para cifrados (a marcada como "
|
|
"«activa»). Algunha das chaves pode usarse para descifrar elementos "
|
|
"dependendo de cantas notas ou cadernos foron cifrados inicialmente."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Faltan as chaves mestras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves mestras con estes ID úsanse para cifrar algúns dos seus elementos, "
|
|
"con todo o aplicativo non ten actualmente acceso a eles. Probabelmente serán "
|
|
"descargados pola sincronización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "O cifrado é:"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr "Crearase o novo caderno «%s» e o ficheiro «%s» importarse dentro del"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Cree un caderno primerio."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Cree un caderno primeiro"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Título do caderno:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Engadir ou eliminar etiquetas:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Separar cada etiqueta por unha coma."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Renomear caderno:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Estabelecer alarma:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Non é posíbel sincronizar algúns elementos."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Visualizar agora"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "Non é posíbel descifrar algúns elementos."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Estabelecer un contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Engadir ou eliminar etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Cambiar entre notas e tarefas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
msgstr "Cambiar entre notas e tarefas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
msgstr "Cambiar entre notas e tarefas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar as notas?"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "Aquí non hai notas. Cree unha premendo en «Nova nota»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr "Este no é un caderno. Cree un, premendo en «Novo caderno»."
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir…"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o caderno: %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como…"
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Ligazón ou mensaxe incompatíbeis: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta nota non ten contido. Prema en «%s» para ir ao editor e modificar a "
|
|
"nota."
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Estabelecer alarma"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "tarefas pendentes"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Criando novo %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Estado da sincronización"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Opcións de cifrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar esta etiqueta de todas as notas?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar esta busca da barra lateral?"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Cadernos"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Elementos obtidos: %d/%d."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Fetching resources: %d"
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Seleccione onde exportar o estado da sincronización"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Bandeira descoñecida: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (só para prova)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Nivel de rexistro descoñecido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "ID de nivel descoñecido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel actualizar o «token»: faltan datos da autenticación. Iniciar a "
|
|
"sincronización de novo pode arranxar o problema."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel sincronizar con OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este erro sucede moitas veces cando se usa OneDrive for Business, o cal "
|
|
"desgraciadamente aínda non é compatíbel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Considere usar unha conta normal de OneDrive."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel acceder a %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Elementos locais creados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Elementos locais actualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementos remotos creados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementos remotos actualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Elementos locais borrados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementos remotos borrados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Elementos obtidos: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Completado: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Último erro: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "A sincronización xa está en proceso. Estado: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Non é posíbel modificar elementos cifrados"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover a nota ao caderno «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Os cadernos non poden levar o nome «%s» porque é un título reservado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "Actualizado: %d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "Creado: %d."
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Esta nota non ten información de xeolocalización."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar a nota ao caderno «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover a nota ao caderno «%s»"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Tarefas sen completar arriba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Tarefas sen completar arriba"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Ordenar notas por"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Orde inversa"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Gardar xeolocalización coas notas"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Cando se crea unha nova tarefa:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Foco no título"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Focar no corpo"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Cando se crea unha nova nota:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar a icona na bandexa"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Porcentaxe de ampliación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
msgstr "Familia de tipos de letra do editor"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Familia de tipos de letra do editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se comprobará o nome da fonte. Se é incorrecto ou está baleiro, "
|
|
"estabelecerase por omisión un tipo de letra xenérico de largura única."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Actualizar automaticamente o aplicativo"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor a usar para abrir unha nota. Se non se indica ningún tentará detectar "
|
|
"automaticamente o editor predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Destino da sincronización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino co que sincronizar. Cada destino da sincronización pode ter "
|
|
"parámetros adicionais que se chaman «sync.NUM.NAME» (documentados arriba)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Cartafol a sincronizar con (ruta absoluta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta para sincronizar cando estea activada a sincronización do sistema de "
|
|
"ficheiros. Vexa «sync.target»."
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "URL de Nextcloud WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
"more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Usuario de Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Contrasinal do Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "URL do WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "Usuario de WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "Contrasinal do WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Valor incorrecto de opción: «%s». Os valores posíbeis son: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Ficheiro de exportación do Joplin"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Cartafol de exportación do Joplin"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Ficheiro de exportación de Evernote"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
msgstr "Cartafol de exportación do Joplin"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%s» para o formato «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Indique o formato de importación de %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está cifrado: %s «%s». Agarde a que se descifren todos os "
|
|
"elementos e ténteo de novo."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "Non hai datos para exportar."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Indique o caderno ao que importar as notas."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Elementos que non se poden sincronizar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes elementos permanecerán no dispositivo pero non se enviarán ao destino "
|
|
"de sincronización. Co fin de atopar estes elementos pode buscalos polo "
|
|
"título ou polo ID (mostrados entre corchetes arriba)."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Estado da sincronización (elementos sincronizados / elementos totais)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "En conflito: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Borrar: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d notas"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Alarmas próximas"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "En %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "Non ten notas actualmente. Cree unha premendo no botón (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar estas notas?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Exportar informe de depuración"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Configuración de cifrado"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Mover para o caderno..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Mover %d notas para o caderno \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Prema para estabelecer o contrasinal de descifrado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
msgstr "Estabelecer alarma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Estabelecer alarma"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Seleccionar data"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Cancelar sincronización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando... Agarde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
msgstr "Comprobar a configuración da sincronización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
|
|
"the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The application has been authorised!"
|
|
msgstr "O aplicativo foi autorizado correctamente."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not authorise application:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
msgstr "Elementos obtidos: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas novas:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Escriba etiquetas novas ou seleccione da lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Sitio web de Joplin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Acceder con OneDrive"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Chave mestra %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Creado: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o caderno: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Editar caderno"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Somente erros"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Esta nota foi modificada:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gardar cambios"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Desbotar os cambios"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de imaxe incompatíbel: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take photo"
|
|
msgstr "Anexar foto"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Anexar foto"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Adxuntar calquera ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Converter para nota"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Converter para tarefa"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Ocultar metadados"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Mostrar metadatos"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Ver no mapa"
|
|
|
|
msgid "Go to source URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Eliminar caderno"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Acceder con OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema no botón (+) para crear unha nota ou caderno. Prema no menú lateral "
|
|
"para acceder aos cadernos existentes."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr "Non ten cadernos actualmente. Cree un premendo no botón (+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido/a"
|
|
|
|
#~ msgid "State: %s."
|
|
#~ msgstr "Estado: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Xa existe un caderno con ese título: «%s»"
|