mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
1287 lines
33 KiB
Plaintext
1287 lines
33 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "移除相关笔记的标签后才可删除此标签。"
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "请选择最先删除的笔记或笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "按Ctrl+D或输入\"exit\"退出程序"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr "有多条项目符合 “%s”。请缩小您的检索范围。"
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "未选择笔记本。"
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "无指定笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "正在取消后台同步... 请稍后。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "无以下命令:%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "命令\"%s\"仅在GUI模式下可用"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "无法更改加密项目"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "缺失所需参数:%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "您的选择: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "此答案无效:%s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "给笔记附加给定文件。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "无法找到 \"%s\"。"
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "显示给定笔记。"
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "显示关于笔记的全部信息。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr "读取或设置配置数值。If [value] is not provided, it will show the value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the current configuration."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "同时显示未设置的与隐藏的配置变量。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr "复制符合<note>的笔记至[notebook]。若无指定的笔记本,该笔记将被复制至当前笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "标记待办事项为完成。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "笔记非待办事项:\"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
msgstr "管理E2EE配置。命令为:`enable`, `disable`, `decrypt`, `status` 和 `target-status`。"
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "输入主密码:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "操作已取消"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr "开始解密... 请稍后。因解密环节取决于需解密的文件数量,可能需要等待几分钟。"
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "已完成解密。"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "加密为:%s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "编辑笔记。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr "未设置指定的文本编辑器。请通过`config editor <editor-path>`设置"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "无活动笔记本。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "以下笔记不存在:“%s”。是否创建?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr "开始编辑笔记。关闭编辑器将回到提示符。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "打开以下笔记时出现错误:%s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "笔记已被保存。"
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "退出程序。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr "导出Joplin数据至给定路径。默认为导出包含笔记本、笔记、标签与资源等完整的数据库。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "目标格式:%s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "仅导出给定笔记。"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "仅导出给定笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "显示此笔记的地理定位URL地址。"
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "显示使用信息。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr "请访问以下链接了解如何设置快捷键:%s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "快捷键在CLI模式下不可用。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr "输入`help [command]`来了解关于某命令;或输入`help all`获取完整的使用说明。"
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "可用命令为:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr "在任何命令中,某个笔记或笔记本可通过它名称或ID引用,也可使用代表当前所选笔记和笔记本的快捷变量‘$n'和'$b'。`$c`可用于引用当前所选的项目。"
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "按Tab或Shift+Tab切换面板。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr "通过上下左右与page up/down键来滚动列表与文本区域(包含此控制台)。"
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
|
|
msgstr "按\"TC\"最大化/最小化控制台。"
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "按\":\"键进入命令行模式"
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "按ESC键退出命令行模式"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr "输入`help keymap`来获取完整的键盘快捷键列表。"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "导入数据至Jolin。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "原数据格式:%s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "不再要求确认。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "已找到:%d条。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "已创建:%d条。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "已更新:%d条。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "已跳过:%d条。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "资源:%d。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "已标签:%d条。"
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "正在导入笔记..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "以下笔记已被导入:%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr "在当前笔记本中显示笔记。使用`ls /`显示笔记本列表。"
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "只显示最上方的<num>条笔记。"
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr "通过<field>排序项目(例. title, updated_time, created_time)。"
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "反转排序顺序。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr "仅显示指定类型的项目。Can be `n` for notes, `t` for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "\"文本\"或\"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr "使用长列表格式。格式为:ID, NOTE_COUNT(仅笔记本), DATE, TODO_CHECKED(仅待办事项), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "请先选择笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "创建新笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "创建新笔记。"
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "笔记只能创建于笔记本内。"
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "创建新待办事项。"
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "移动符合<note>的笔记至[notebook]。"
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "重命名给定的<item>(笔记或笔记本)至<name>。"
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "删除给定笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "删除笔记本(不要求确认)。"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr "是否删除笔记本?此笔记本内所有笔记也将被删除。"
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "删除符合<note-pattern>的笔记。"
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "删除笔记(不要求确认)。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "有%d条笔记符合此模式。是否删除?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "是否删除笔记?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "在所有笔记内搜索给定的<pattern>。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "将给定的<note>的属性<name>设置为[value]。可用属性为:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "显示关于笔记与笔记本的概况。"
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "与远程储存空间同步。"
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr "同步至所提供的目标(默认为同步目标配置值)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr "认证未完成(未收到认证令牌)。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr "Not authentified with %s. 请提供缺少的凭证。"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "同步正在进行中。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr "Lock file is already being hold. 如果您确认当前未在进行任何同步,可删除锁定文件\"%s\"后继续上一部操作。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "同步目标:%s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "无法初始化同步。"
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "开始同步..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "正在取消... 请稍后。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
msgstr "<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove [tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. `tag list`命令将列出所有的标签。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "无效命令:\"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr "<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". 使用\"toggle\"命令来切换待办事项的完成状态(若目标为普通笔记则将会转换成待办事项)。使用\"clear\"命令来把待办事项转换至普通笔记。"
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "标记待办事项为未完成。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr "切换至[notebook] - 所有进一步处理将在此笔记本中进行。"
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "显示版本信息。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "枚举"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "格式:%s。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "可用值: %s。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "默认值: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "可用键/值:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "输入`joplin help`获取使用信息。"
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "严重错误:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr "此程序已被授权 - 您可以关闭此浏览页面了。"
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "此程序已被成功授权。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr "请在网络浏览器中打开以下链接激活此应用程序。此应用会建立\"Apps/Joplin\"文件目录,并只会读写该目录中的文件。它没有任何权限访问此目录以外的任何文件或个人信息。也不会与第三方分享任何数据。"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr "欢迎使用Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"输入`:help shortcuts`获取键盘快捷键列表,或输入`:help`获取使用信息。\n"
|
|
"\n"
|
|
"例:输入`mb`建立新笔记本;输入`mn`建立新笔记。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr "有一条或更多项目被加密可能需要提供主密码。若需进行此操作请输入`e2ee decrypt`。若您已提供密码,此时加密文件正在背景解密,解锁之后即可使用。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "导出至\"%s\" 并转换成 \"%s\" 格式。请稍等…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "从\"%s\"导入为 \"%s\"格式。请稍等…"
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "PDF文件"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "新笔记"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "新待办事项"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "新笔记本"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "导入"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "导出"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "隐藏%s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "剪切"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "在所有笔记内搜索"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "切换编辑器布局"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "同步状态"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "加密选项"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "通用选项"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "网站与文档"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "捐赠"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "检查更新..."
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "关于Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "打开%s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "当前版本为最新版。"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "软件有更新,是否下载最新版?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "检查同步配置"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "笔记与设置文件储存目录为:%s"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "禁用加密则会导致所有笔记与附件将会重新同步,并会将非加密的文件发送至同步目标。确定继续吗?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr "启用加密则会导致所有笔记与附件将会重新同步,并会将加密的文件发送至同步目标。请勿丢失此密码!为了安全目的,此密码是您解密资料的 *唯一方式* !若确认启动加密,请在下方输入您的密码。"
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "禁用加密"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "启用加密"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "主密码"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "活动状态"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "来源"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "创建日期"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新日期"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "密码可用"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr "注释:加密行为仅使用标志\"活动\"的主密码。解密时,若笔记或笔记本加密设置允许,可以使用其他任意密码。"
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "缺失主密码"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr "此ID所包含的主密码已用于加密一些文件,但是此软件当前无法访问这些文件。它们有可能会经过同步过程下载下来。"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "加密为:"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "返回"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr "将新建笔记本\"%s\"并将文件\"%s\"导入至其中"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "请先创建笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "请先创建笔记本"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "笔记本标题:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "添加或删除标签:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "用逗号\",\"分开每个标签。"
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "重命名笔记本:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "设置提醒:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "布局"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "一些项目无法被同步。"
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "马上查看"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "一些项目无法被解密。"
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "设置密码"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "添加或删除标签"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "在笔记和待办事项类型之间切换"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
msgstr "是否删除笔记?"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "此处没有任何笔记。点击\"新笔记\"创建。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr "此处没有任何笔记本。点击\"新笔记本\"创建。"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "打开…"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "另存为…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "不支持的链接或信息:%s"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "附加文件"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "设置提醒"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr "此笔记没有任何内容。点击 \"%s\" 切换至编辑器并编辑笔记。"
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "待办事项"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "笔记"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "创建新%s…"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "登陆OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "同步状态"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "加密选项"
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
msgstr "从所有笔记中删除此标签?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "从侧栏中删除此项搜索历史?"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "同步"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "笔记本"
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "搜索历史"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "请选择同步状态的导出位置"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "使用:%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "未知标记:%s"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive开发员(仅测试用)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "未知日志level:%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "未知 level ID:%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr "无法刷新令牌:缺失认证数据。重新开始同步可能会修复此错误。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr "无法与OneDrive同步。\n"
|
|
"\n"
|
|
"此错误通常在使用OneDrive企业版时出现,很遗憾此软件并不支持OneDrive企业版。\n"
|
|
"\n"
|
|
"请考虑使用OneDrive个人版。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "无法访问%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "已新建本地项目: %d。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "已更新本地项目: %d。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "已新建远程项目: %d。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "已更新远程项目: %d。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "已删除本地项目: %d。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "已删除远程项目: %d。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "已提取项目:%d/%d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "State: \"%s\"."
|
|
msgstr "状态:\"%s\"。"
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "正在取消..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "已完成:\"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "最后错误:%s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "闲置"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "正在进行"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "同步正在进行中。状态:\"%s\""
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "已加密"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "无法修改加密项目。"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "冲突文件"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
msgstr "以此标题命名的笔记本已存在:\"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "笔记本无法被命名为\"%s\",此标题为保留标题。"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "无标题"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "此笔记不包含地理定位信息。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "无法复制笔记至\"%s\"笔记本"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "无法移动笔记至\"%s\"笔记本"
|
|
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "文本编辑器"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
|
|
"to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr "此编辑器将会被用于打开笔记。若未提供将自动检测默认编辑器。"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "日期格式"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "时间格式"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "浅色"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "深色"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "未完成的待办事项在顶端"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "排序笔记"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "反转排序顺序。"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "保存笔记时同时保存地理定位信息"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "创建新待办事项时:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "聚焦标题"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "聚焦内容"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "创建新笔记时:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "显示托盘图标"
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "全局缩放比例"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "编辑器字体"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The font name will not be checked. If incorrect or empty, it will default to "
|
|
"a generic monospace font."
|
|
msgstr "此软件不会检查所设置字体的有效性。若无效或空白,此处将会设置成一款通用等宽字体。"
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "自动更新此程序"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "同步间隔"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d分"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d小时"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d小时"
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "显示高级选项"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "同步目标"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr "所同步的目标。每个同步目标可以拥有一些附加属性,命名为`sync.NUM.NAME`(见下文)。"
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "同步至此文件目录(绝对路径)。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr "文件系统同步启用时的同步目录。见`sync.target`。"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Nextcloud用户名"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Nextcloud密码"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "WebDAV用户名"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "WebDAV密码"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "无效设置数值:\"%s\"。可用值为:%s。"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Joplin输出文件"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Joplin输出文件目录"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Evernote导出文件"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "文件目录"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "无法加载\"%s\"模块读取\"%s\"格式"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "请指定%s的导入格式"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr "此项目当前为加密状态:%s \"%s\"。请等待所有项目解密后再重试。"
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "没有可导出的数据。"
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "请指定导入笔记的目标笔记本。"
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "项目无法被同步。"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr "这些项目将保留于设备中,但不会上传至同步目标。若需查找这些项目,请搜索标题或ID(显示于上方括号中)。"
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "同步状态(已同步项目/项目总数)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s:%d/%d条"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "总数:%d/%d条"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "有冲突的:%d条"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "将删除:%d条"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d条笔记"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "临近提醒"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "当前没有任何笔记。点击(+)按钮创建。"
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "是否删除这些笔记?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "日志"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "导出调试报告"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "加密配置"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "移动至笔记本..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "移动%d条笔记至笔记本\"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "按键将设置解密密码。"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "选择日期"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "取消同步"
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Joplin官网"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "主密码 %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "创建于:%s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "密码不可为空"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "此笔记本无法保存:%s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "编辑笔记本"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "显示全部"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "仅显示错误"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "此笔记已被修改:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "保存更改"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "放弃更改"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "不支持的图片格式:%s"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "附加照片"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "附加任何文件"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "转换至笔记"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "转换至待办事项"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "隐藏元数据"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "显示元数据"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "查看地图"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "删除笔记本"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "用OneDrive登陆"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr "点击(+)按钮创建新笔记或笔记本。点击侧边选单来访问现有的笔记本。"
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr "您目前未有笔记本。点击(+)按钮创建。"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "欢迎"
|