mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-09 08:45:55 +02:00
675 lines
18 KiB
Plaintext
675 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Aucun carnet n'est sélectionné."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Aucun carnet n'est spécifié."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Utilisation : %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument \"%s\" contains both quotes and double-quotes - "
|
|
"aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre de ligne de commande \"%s\" contient à la fois des guillemets "
|
|
"simples et doubles - impossible de continuer."
|
|
|
|
msgid "Provides help for a given command."
|
|
msgstr "Affiche l'aide pour la commande donnée."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Quitter le logiciel."
|
|
|
|
msgid "No notebook is defined. Create one with `mkbook <notebook>`."
|
|
msgstr "Aucun carnet n'est défini. Créez-en un avec `mkbook <carnet>`."
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
msgid "joplin - a note taking and todo app with synchronisation capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIPTION"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin is a note taking and todo application, which can handle a large "
|
|
"number of notes organised into notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The notes are searchable, can be copied, tagged and modified with your own "
|
|
"text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The notes can be synchronised with various target including the file system "
|
|
"(for example with a network directory) or with Microsoft OneDrive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notes exported from Evenotes via .enex files can be imported into Joplin, "
|
|
"including the formatted content, resources (images, attachments, etc.) and "
|
|
"complete metadata (geolocation, updated time, created time, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WEBSITE"
|
|
msgstr "SITE INTERNET"
|
|
|
|
msgid "LICENSE"
|
|
msgstr "LISENSE"
|
|
|
|
msgid "USAGE"
|
|
msgstr "UTILISATION"
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Affiche la note."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Affiche tous les détails de la note."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossible de trouver \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtient ou modifie une valeur de configuration. Si la [valeur] n'est pas "
|
|
"fournie, la valeur de [nom] est affichée. Si ni le [nom] ni la [valeur] ne "
|
|
"sont fournis, la configuration complète est affichée."
|
|
|
|
msgid "Also displays hidden config variables."
|
|
msgstr "Afficher également les variables cachées."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <pattern> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie les notes correspondant à [nom] vers [carnet]. Si aucun carnet n'est "
|
|
"spécifié, la note est dupliqué sur place."
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Editer la note."
|
|
|
|
msgid "Done editing."
|
|
msgstr "Edition terminée."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun éditeur de texte n'est défini. Veuillez le définir en utilisant la "
|
|
"commande `config editor <chemin-editeur>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Aucun carnet actif."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edition de la note en cours. Fermez l'éditeur de texte pour retourner à "
|
|
"l'invite de commande."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Afficher l'URL de l'emplacement de la note."
|
|
|
|
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
msgstr "Importer un carnet Evernote (fichier .enex)."
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Ne pas demander de confirmation."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Folder does not exists: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "File \"%s\" will be imported into notebook \"%s\". Continue?"
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" va être importé dans le carnet \"%s\". Continuer ?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Trouvés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Créés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Mise à jour : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Ignorés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Ressources : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Etiquettes : %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importation des notes..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in [notebook]. Use `ls /` to display the list of "
|
|
"notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les notes dans le carnet. Utilisez `ls /` pour afficher la liste des "
|
|
"carnets."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Affiche uniquement les <num> premières notes."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trier les notes par <field> (par exemple, title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Inverser l'ordre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for todos, or `nt` for notes and todos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"todos, while `-ttd` would display notes and todos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche uniquement les notes du ou des types spécifiés. Le type peut-être "
|
|
"`n` pour les notes, `t` pour les tâches (par exemple, `-tt` affiche "
|
|
"uniquement les tâches, tandis que `-ttd` affiche les notes et les tâches)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Soit \"text\" soit \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for todos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise le format de liste longue. Le format est ID, NOMBRE_DE_NOTES (pour "
|
|
"les carnets), DATE, TACHE_TERMINE (pour les tâches), TITRE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Créer un carnet."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Créer une note."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Les notes ne peuvent être créées que dans un carnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the notes matching <pattern> to <destination>. If <pattern> is a note, "
|
|
"it will be moved to the notebook <destination>. If <pattern> is a notebook, "
|
|
"it will be renamed to <destination>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer les notes correspondantes à <motif> vers <destination>. Si <motif> "
|
|
"est une note, elle sera déplacée vers le carnet <destination>. Si <motif> "
|
|
"est un carnet, il sera renommé <destination>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the items matching <pattern>."
|
|
msgstr "Supprime les objets correspondants à <motif>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the items without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Supprime les objets sans demander la confirmation."
|
|
|
|
msgid "Deletes a notebook."
|
|
msgstr "Supprime le carnet."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Supprimer le carnet \"%s\" ?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d notes correspondent à ce motif. Les supprimer ?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Chercher le motif <pattern> dans toutes les notes."
|
|
|
|
msgid "Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]."
|
|
msgstr "Assigner la valeur [value] à la propriété <name> de la <note> donnée."
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Afficher un résumé des notes et carnets."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Synchroniser les notes et carnets."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchroniser avec la cible donnée (par défaut, la valeur de configuration "
|
|
"`sync.target`)."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "La synchronisation est déjà en cours."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Cible de la synchronisation : %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Commencement de la synchronisation..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove [tag] "
|
|
"from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command `tag "
|
|
"list` can be used to list all the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<command> peut être \"add\", \"remove\" ou \"list\" pour assigner ou enlever "
|
|
"l'étiquette [tag] de la [note], our pour lister les notes associées avec "
|
|
"l'étiquette [tag]. La commande `tag list` peut être utilisée pour lister les "
|
|
"étiquettes."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<action> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to toggle the "
|
|
"given todo between completed and uncompleted state (If the target is a "
|
|
"regular note it will be converted to a todo). Use \"clear\" to convert the "
|
|
"todo back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gère le status des tâches. <action> peut être \"toggle\" ou \"clear\". "
|
|
"Utilisez \"toggle\" pour basculer la tâche entre le status terminé et non-"
|
|
"terminé (Si la cible est une note, elle sera convertie en tâche). Utilisez "
|
|
"\"clear\" pour convertir la tâche en note."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer de carnet - toutes les opérations à venir se feront dans ce carnet."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Affiche les informations de version"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Erreur fatale :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr "Le logiciel a été autorisé. Vous pouvez maintenant fermer cet onglet."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "Le logiciel a été autorisé."
|
|
|
|
msgid "Please open this URL in your browser to authenticate the application:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur internet pour autoriser le "
|
|
"logiciel :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the \"sync.2.path\" config value to the desired synchronisation "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez attribuer une valeur au paramètre de configuration \"sync.2.path\" "
|
|
"pour indiquer le dossier où devra se faire la synchronisation."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Objets créés localement : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Objets mis à jour localement : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Objets distants créés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Objets distants mis à jour : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Objets supprimés localement : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Objets distants supprimés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "State: %s."
|
|
msgstr "Etat : %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s (stacktrace in log)."
|
|
msgstr "Dernière erreur : %s (Plus d'information dans le journal d'erreurs)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Terminé : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "La synchronisation est déjà en cours. Etat : %s"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflits"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
msgstr "Un carnet avec ce titre existe déjà : \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Les carnets ne peuvent être nommés \"%s\" car c'est un nom réservé."
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Cette note n'a pas d'information d'emplacement."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Impossible de copier la note dans le carnet \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Option invalide: \"%s\". Les valeurs possibles sont : %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Cible de la synchronisation"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Système de fichier"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
msgid "Todo filter"
|
|
msgstr "Filtre des tâches"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Afficher tous"
|
|
|
|
msgid "Non-completed and recently completed ones"
|
|
msgstr "Tâches non-complétées et récentes"
|
|
|
|
msgid "Non-completed ones only"
|
|
msgstr "Tâches complétées seulement"
|
|
|
|
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
|
|
msgstr "Tâches non-terminées en haut des listes"
|
|
|
|
msgid "Save location with notes"
|
|
msgstr "Enregistrer l'emplacement avec les notes"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Interval de synchronisation"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutes"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d heure"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d heures"
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Status de la synchronisation (objets synchro. / total)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total : %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Conflits : %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "A supprimer : %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carnets"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s : %d notes"
|
|
|
|
msgid "New todo"
|
|
msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nouvelle note"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Nouveau carnet"
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce carnet ne contient aucune note. Créez-en une en cliquant sur le bouton "
|
|
"(+)."
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Annuler synchronisation"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Ce carnet n'a pas pu être sauvegardé : %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Editer le carnet"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Supprimer la note ?"
|
|
|
|
msgid "Delete note"
|
|
msgstr "Supprimer la note"
|
|
|
|
msgid "Convert to regular note"
|
|
msgstr "Convertir en note"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Convertir en tâche"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Cacher les métadonnées"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Afficher les métadonnées"
|
|
|
|
msgid "View location on map"
|
|
msgstr "Voir l'emplacement sur la carte"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook?"
|
|
msgstr "Supprimer le carnet ?"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Supprimer le carnet"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Se connecter avec OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton (+) pour une nouvelle note ou carnet. Ouvrez le menu "
|
|
"latéral pour accéder à vos carnets."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton "
|
|
"(+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: --profile <dir-path>"
|
|
#~ msgstr "Utilisation: --profile <chemin>"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: --env <dev|prod>"
|
|
#~ msgstr "Utilisation : --env <dev|prod>"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
|
|
#~ msgstr "Utilisation: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
|
|
|
|
#~ msgid "cat <title>"
|
|
#~ msgstr "cat <titre>"
|
|
|
|
#~ msgid "config [name] [value]"
|
|
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
|
|
|
|
#~ msgid "cp <pattern> [notebook]"
|
|
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
|
|
|
|
#~ msgid "edit <title>"
|
|
#~ msgstr "edit <titre>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "geoloc <title>"
|
|
#~ msgstr "cat <titre>"
|
|
|
|
#~ msgid "import-enex <file> [notebook]"
|
|
#~ msgstr "import-enex <fichier> [carnet]"
|
|
|
|
#~ msgid "ls [pattern]"
|
|
#~ msgstr "ls [motif]"
|
|
|
|
#~ msgid "mkbook <notebook>"
|
|
#~ msgstr "mkbook <carnet>"
|
|
|
|
#~ msgid "mknote <note>"
|
|
#~ msgstr "mknote <note>"
|
|
|
|
#~ msgid "mv <pattern> <destination>"
|
|
#~ msgstr "mv <motif> <destination>"
|
|
|
|
#~ msgid "rm <pattern>"
|
|
#~ msgstr "rm <motif>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search <pattern> [notebook]"
|
|
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set <note> <name> [value]"
|
|
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use <notebook>"
|
|
#~ msgstr "Nouveau carnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach file"
|
|
#~ msgstr "Attacher un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tous les ports sont en cours d'utilisation. Veuillez signaler ce problème "
|
|
#~ "sur %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported - %s"
|
|
#~ msgstr "Importé - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is currently no notebook. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il n'y a pour l'instant aucun carnet. Créez-en un en cliquant sur le "
|
|
#~ "bouton (+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing with directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synchronisation avec dossier \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid command. Showing help:"
|
|
#~ msgstr "Commande invalie : \"%s\""
|