1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/ru_RU.po
2019-10-30 18:12:06 +00:00

2295 lines
73 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Artyom Karlov <artyom.karlov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Для удаления метки, открепите ее от связанных с ней заметок."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите заметку или блокнот, которые будут удалены первыми."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Для выхода из приложения нажмите Ctrl+D или введите \"exit\""
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
"Более одного элемента соответствуют \"%s\". Пожалуйста, уточните ваш запрос."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Блокнот не выбран."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Блокнот не указан."
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Отмена фоновой синхронизации... Пожалуйста, подождите."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Нет такой команды: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "Команда \"%s\" доступна только в режиме GUI"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Невозможно изменить зашифрованный элемент"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Отсутствует обязательный аргумент: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "Ваш выбор: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Неверный ответ: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Прикрепляет заданный файл к заметке."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Отображает заданную заметку."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Отображает полную информацию о заметке."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Выводит или задает параметр конфигурации. Если [value] не указано, выведет "
"значение [name]. Если не указаны ни [name], ни [value], выведет текущую "
"конфигурацию."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Также показывает неустановленные или скрытые переменные конфигурации."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Дублирует заметки, содержащие <note>, в [notebook]. Если блокнот не указан, "
"заметки продублируются в текущем."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Отмечает задачу как выполненную."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "Заметка не является задачей: «%s»"
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
msgstr ""
"Управляет конфигурацией E2EE. Команды: `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`,'decrypt-file' и `target-status`."
msgid "Enter master password:"
msgstr "Введите мастер-пароль:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Введите мастер-пароль:"
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Запуск расшифровки... Пожалуйста, подождите. Время расшифровки зависит от "
"объема расшифровываемых данных."
msgid "Completed decryption."
msgstr "Расшифровка завершена."
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "Шифрование: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "Редактировать заметку."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Текстовый редактор не определен. Задайте его, используя `config editor "
"<editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "Нет активного блокнота."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "Заметка не существует: \"%s\". Создать?"
msgid "Exits the application."
msgstr "Выйти из приложения."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Экспортирует данные Joplin по заданному пути. По умолчанию экспортируется "
"полная база данных, включая блокноты, заметки, метки и ресурсы."
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "Целевой формат: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Экспортирует только заданную заметку."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Экспортирует только заданный блокнот."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Отображает URL геолокации для заметки."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Отображает информацию об использовании."
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr "Информацию по настройке ярлыков можно получить, посетив %s"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Ярлыки недоступны в режиме командной строки."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Введите `help [команда]` для получения информации о команде или `help all` "
"для получения полной информации по использованию."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Доступные команды:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"В любой команде можно ссылаться на заметку или блокнот по названию или ID, "
"либо используя ярлыки `$n` или `$b`, указывающие на текущую заметку или "
"блокнот соответственно. С помощью `$c` можно ссылаться на текущий выбранный "
"элемент."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Чтобы переключаться между панелями, нажимайте Tab или Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Используйте стрелки и клавиши page up/page down для прокрутки списков и "
"текстовых областей (включая эту консоль)."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "Чтобы развернуть/свернуть консоль, нажимайте \"tc\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Чтобы войти в режим командной строки, нажмите \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Чтобы выйти из режима командной строки, нажмите ESCAPE"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"Чтобы получить список сочетаний клавиш и настроек конфигурации введите `help "
"keymap`"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Импортирует данные в Joplin."
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "Исходный формат: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Не запрашивать подтверждение."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Найдено: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Создано: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Обновлено: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Пропущено: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Ресурсов: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "С метками: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Импорт заметок..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Импортировано заметок: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Выводит заметки текущего блокнота. Используйте `ls /` для вывода списка "
"блокнотов."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Выводит только первые <num> заметок."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Сортирует элементы по <field> (напр. title, updated_time, created_time)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Меняет порядок сортировки."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Отображает только элементы указанного типа(ов). Может быть `n` для заметок, "
"`t` для задач или `nt` для заметок и задач (напр. `-tt` выведет только "
"задачи, в то время как `-ttd` выведет заметки и задачи)."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Также \"text\" или \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Использовать формат длинного списка. Форматом является ID, NOTE_COUNT (для "
"блокнотов), DATE, TODO_CHECKED (для задач), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Сначала выберите блокнот."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Создает новый блокнот."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Создает новую заметку."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Заметки могут быть созданы только в блокноте."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Создает новую задачу."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Перемещает заметки, содержащие <note> в [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Переименовывает заданный <item> (заметку или блокнот) в <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Удаляет заданный блокнот."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Удаляет блокнот без запроса подтверждения."
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr ""
"Удалить блокнот? Все заметки и вложенные блокноты в этом блокноте также "
"будут удалены."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Удаляет заметки, соответствующие <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Удаляет заметки без запроса подтверждения."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d заметок соответствуют этому шаблону. Удалить их?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Удалить заметку?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Запросы для заданного <pattern> во всех заметках."
#, javascript-format
msgid ""
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
msgstr ""
"Запустить, остановить или проверить сервер API. Порт сервера настраивается с "
"помощью переменной api.port. Доступные команды: (%s)."
#, javascript-format
msgid "Server is already running on port %d"
msgstr "Сервер уже запущен на порту %d"
#, javascript-format
msgid "Server is running on port %d"
msgstr "Сервер запущен на порту %d"
msgid "Server is not running."
msgstr "Сервер не запущен."
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Устанавливает для свойства <name> заданной <note> заданному [value]. "
"Возможные свойства:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Выводит общую информацию о заметках и блокнотах."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Синхронизирует с удаленным хранилищем."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Синхронизация с заданной целью (по умолчанию используется значение "
"конфигурации sync.target"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "Аутентификация не была завершена (не получен токен аутентификации)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
"Чтобы разрешить Joplin синхронизироваться с Dropbox, выполните следующие "
"действия:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr ""
"Шаг 1: Откройте этот URL в вашем браузере, чтобы авторизовать приложение:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "Шаг 2: Введите код, предоставленный Dropbox:"
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr ""
"Не аутентифицировано с %s. Пожалуйста, предоставьте все недостающие данные."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Синхронизация уже выполняется."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Файл блокировки уже установлен. Если вам известно, что синхронизация не "
"производится, вы можете удалить файл блокировки в \"%s\" и возобновить "
"операцию."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Цель синхронизации: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Не удалось инициировать синхронизацию."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Начало синхронизации..."
msgid "Downloading resources..."
msgstr "Загрузка ресурсов..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Отмена... Пожалуйста, подождите."
#, fuzzy
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\", \"list\", or \"notetags\" to "
"assign or remove [tag] from [note], to list notes associated with [tag], or "
"to list tags associated with [note]. The command `tag list` can be used to "
"list all the tags (use -l for long option)."
msgstr ""
"<tag-command> может быть \"add\", \"remove\" или \"list\", чтобы назначить "
"или убрать [tag] с [note], или чтобы вывести список заметок, ассоциированых "
"с [tag]. Команда `tag list` может быть использована для вывода списка всех "
"меток."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Неверная команда: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> может быть \"toggle\" или \"clear\". \"toggle\" используется "
"для переключения статуса заданной задачи на завершенную или незавершенную "
"(если применить к обычной заметке, она будет преобразована в задачу). \"clear"
"\" используется для преобразования задачи обратно в обычную заметку."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Помечает задачу как незавершенную."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Переключает на [блокнот] — все дальнейшие операции будут происходить в этом "
"блокноте."
msgid "Displays version information"
msgstr "Отображает информацию о версии"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Тип: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Возможные значения: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "По умолчанию: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Возможные ключи/значения:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "Введите `joplin help` для получения информации об использовании."
msgid "Fatal error:"
msgstr "Фатальная ошибка:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "Приложение авторизовано — можно закрыть вкладку браузера."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "Приложение успешно авторизовано."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Откройте следующую ссылку в вашем браузере для аутентификации приложения. "
"Приложением будет создан каталог \"Apps/Joplin\". Чтение и запись файлов "
"будет осуществляться только в нем. У приложения не будет доступа к каким-"
"либо файлам за пределами этого каталога и другим личным данным. Никакая "
"информация не будет передана третьим лицам."
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Joplin!\n"
"\n"
"Введите `:help shortcuts` для просмотра списка клавиатурных сочетаний или "
"просто `:help` для просмотра информации об использовании.\n"
"\n"
"Например, для создания блокнота нужно ввести `mb`, для создания заметки — "
"`mn`."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Один или несколько элементов зашифрованы, и для их расшифровки может "
"потребоваться пароль. Для этого введите `e2ee decrypt`. Если пароль уже был "
"вами предоставлен, зашифрованные элементы расшифруются в фоновом режиме и "
"вскоре станут доступны."
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Экспорт в \"%s\" в формате \"%s\". Пожалуйста, подождите..."
#, javascript-format
msgid "Could not export notes: %s"
msgstr ""
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "About Joplin"
msgstr "О Joplin"
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки…"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрыть %s"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italic"
msgstr "Курсивный"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Insert Date Time"
msgstr "Вставить дату и время"
msgid "Edit in external editor"
msgstr "Редактировать во внешнем редакторе"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Поиск во всех заметках"
msgid "Search in current note"
msgstr "Поиск в текущей заметке"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
#, fuzzy
msgid "Toggle note list"
msgstr "Список заметок"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "Переключить вид редактора"
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
msgid "&Tools"
msgstr "&Сервис"
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Сайт и документация"
msgid "Joplin Forum"
msgstr "Форум Joplin"
msgid "Make a donation"
msgstr "Пожертвовать"
msgid "Toggle development tools"
msgstr "Включить средства разработки"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "Текущая версия актуальна."
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
msgstr "%s (предварительный релиз)"
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "Доступно обновление, вы хотите загрузить его сейчас?"
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr "Ваша версия: %s"
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "Новая версия: %s"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#, fuzzy
msgid "Full Release Notes"
msgstr "Восстановленные заметки"
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "Токен скопирован в буфер обмена!"
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "Служба веб-клиппера включена и настроена на автоматический запуск."
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "Статус: запущен. Порт %d"
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "Отключить службу веб-клиппера"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Служба веб-клиппера не включена."
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "Включить службу веб-клиппера"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
"Веб-клиппер Joplin позволяет сохранять веб-страницы и скриншоты из вашего "
"браузера в Joplin."
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "Для использования веб-клиппера вам нужно сделать следующее:"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "Шаг 1: включите службу веб-клиппера"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"Эта служба позволяет расширению браузера взаимодействовать с Joplin. После "
"ее включения брандмауэр ОС может запросить разрешение на использование "
"Joplin определенного порта."
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "Шаг 2: установите расширение"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "Скачайте и установите расширение для вашего браузера:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Токен авторизации:"
msgid "Copy token"
msgstr "Скопировать токен"
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Этот токен авторизации необходим только для разрешения сторонним приложениям "
"получать доступ к Joplin."
msgid "This will open a new screen. Save your current changes?"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "Заметки и настройки сохранены в: %s"
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Проверить настройки синхронизации"
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Отключение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут "
"пересинхронизированы и отправлены в расшифрованном виде к цели "
"синхронизации. Вы хотите продолжить?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"Включение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут "
"пересинхронизированы и отправлены в зашифрованном виде к цели синхронизации. "
"Не теряйте пароль, так как в целях безопасности *только* с его помощью можно "
"будет расшифровать данные! Чтобы включить шифрование, введите ваш пароль "
"ниже."
msgid "Disable encryption"
msgstr "Отключить шифрование"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Включить шифрование"
msgid "Master Keys"
msgstr "Мастер-ключи"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлен"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password OK"
msgstr "Пароль OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Внимание: Для шифрования может быть использован только один мастер-ключ "
"(отмеченный как \"active\"). Для расшифровки может использоваться любой из "
"ключей, в зависимости от того, как изначально были зашифрованы заметки или "
"блокноты."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Недостающие мастер-ключи"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"Мастер-ключи с такими ID используются для шифрования некоторых из ваших "
"элементов, однако у приложения сейчас нет к ним доступа. Скорее всего, они "
"загрузятся при синхронизации."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
"enable it please check the documentation:"
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о сквозном шифровании (E2EE) и "
"советах о том, как его включить, пожалуйста, обратитесь к документации:"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Encryption is:"
msgstr "Шифрование:"
msgid "Firefox Extension"
msgstr ""
msgid "Chrome Web Store"
msgstr ""
msgid "Get it now:"
msgstr ""
msgid "Usage"
msgstr "Использование: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"Будет создан новый блокнот \"%s\" и в него будет импортирован файл \"%s\""
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Пожалуйста, сначала создайте блокнот."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Пожалуйста, сначала создайте блокнот"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Название блокнота:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Добавить или удалить метки:"
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Переименовать блокнот:"
msgid "Rename tag:"
msgstr "Переименовать метку:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Установить напоминание:"
msgid "Template file:"
msgstr "Файл шаблона:"
msgid "New note"
msgstr "Новая заметка"
msgid "New to-do"
msgstr "Новая задача"
msgid "New notebook"
msgstr "Новый блокнот"
msgid "Layout"
msgstr "Разметка"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Некоторые элементы не могут быть синхронизированы."
msgid "View them now"
msgstr "Просмотреть их сейчас"
msgid "One or more master keys need a password."
msgstr "Для одного или нескольких мастер-ключей требуется пароль."
msgid "Set the password"
msgstr "Установить пароль"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Здесь нет заметок. Создайте новую, нажав на \"Новая заметка\"."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Сейчас здесь нет блокнотов. Создайте новый, нажав \"Новый блокнот\"."
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Note History"
msgstr "История заметок"
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Previous versions of this note"
msgstr "Предыдущая версия заметки"
msgid "Note properties"
msgstr "Свойства заметки"
#, javascript-format
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
msgstr "Заметка “%s” была успешно восстановлена в блокнот “%s”."
msgid "This note has no history"
msgstr "Эта заметка не имеет предыдущей версии"
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Неподдерживаемая ссылка или сообщение: %s"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#, javascript-format
msgid ""
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
msgstr ""
"Нажмите “%s”, чтобы восстановить заметку. Она будет скопирована в блокнот "
"“%s”. Текущая версия заметки не будет заменена или изменена."
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#, javascript-format
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "Этот файл не может быть открыт: %s"
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Скопировать путь в буфер обмена"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "Это вложение еще не загружено или еще не расшифровано."
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Эта заметка не имеет содержания. Нажмите на \"%s\", чтобы переключиться в "
"редактор и отредактировать ее."
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
msgstr ""
"Только одна заметка может быть напечатана или экспортирована в PDF за раз."
msgid "PDF File"
msgstr "Файл PDF"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Ошибка при открытии заметки в редакторе: %s"
msgid "strong text"
msgstr "выделенный текст"
msgid "emphasized text"
msgstr "подчеркнутый текст"
msgid "List item"
msgstr "Список"
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Вставить гиперссылку"
msgid "Attach file"
msgstr "Прикрепить файл"
msgid "Set alarm"
msgstr "Установить напоминание"
#, javascript-format
msgid "In: %s"
msgstr "В: %s"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Гиперссылка"
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Bulleted List"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Checkbox"
msgstr "Пометка"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Горизотальный разделитель"
msgid "Click to stop external editing"
msgstr "Нажмите, чтобы остановить внешнее редактирование"
msgid "Watching..."
msgstr "Наблюдение..."
msgid "to-do"
msgstr "задача"
msgid "note"
msgstr "заметка"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Создание новой %s..."
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Вход в OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Вход в Dropbox"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Статус синхронизации"
msgid "Remove"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"Удалить блокнот “%s”?\n"
"\n"
"Все заметки и вложенные блокноты в этом блокноте также будут удалены."
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#, javascript-format
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "Удалить метку “%s” из всех заметок?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Удалить этот поиск из боковой панели?"
#, fuzzy
msgid "New sub-notebook"
msgstr "Новый блокнот"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "Notebooks"
msgstr "Блокноты"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Расшифровано элементов: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d/%d"
msgstr "Получение ресурсов: %d/%d"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите, куда должен быть экспортирован статус синхронизации"
msgid "Retry"
msgstr "Повторить попытку"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Добавить или удалить метки"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копия"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Переключить между заметкой и задачей"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Переключить тип на заметку"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Переключить тип на задачу"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Копировать ссылку Markdown"
#, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
msgstr "Удалить заметку \"%s\"?"
#, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
msgstr "Удалить эти %d заметки?"
msgid ""
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
"followed by a notebook name."
msgstr ""
"Введите название заметки, чтобы перейти к ней, либо введите #имя_тега или "
"@имя_блокнота."
msgid "Goto Anything..."
msgstr "Перейти к чему угодно…"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Использовано: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Неизвестный флаг: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (только для тестирования)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Неизвестный уровень лога: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Неизвестный уровень ID: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Невозможно обновить токен: отсутствуют данные аутентификации. Повторный "
"запуск синхронизации может решить проблему."
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Не удалось синхронизироваться с OneDrive.\n"
"\n"
"Такая ошибка часто возникает при использовании OneDrive для бизнеса, "
"который, к сожалению, не поддерживается.\n"
"\n"
"Пожалуйста, рассмотрите возможность использования обычного аккаунта OneDrive."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Не удалось получить доступ %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Создано локальных элементов: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Обновлено локальных элементов: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Создано удаленных элементов: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Обновлено удаленных элементов: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Удалено локальных элементов: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Удалено удаленных элементов: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Получено элементов: %d/%d."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отмена..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Завершено: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Последняя ошибка: %s"
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
msgid "In progress"
msgstr "Выполнение"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "Синхронизация уже выполняется. Состояние: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "Зашифрованные элементы не могут быть изменены"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "updated date"
msgstr "дата обновления"
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликты"
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "Не удается переместить блокнот в это расположение"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
"Блокнот не может быть назван \"%s\", так как это зарезервированное название."
msgid "created date"
msgstr "дата создания"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Эта заметка не содержит информации о геолокации."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Не удалось скопировать заметку в блокнот \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Не удалось переместить заметку в блокнот \"%s\""
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
"Внимание: если вы измените это местоположение, обязательно скопируйте все "
"содержимое перед синхронизацией, в противном случае все файлы будут удалены! "
"Смотрите FAQ для получения подробной информации: %s"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Цель синхронизации"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"Цель синхронизации. Каждая цель синхронизации может иметь дополнительные "
"параметры, именованные как `sync.NUM.NAME` (все документировано ниже)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Каталог синхронизации (абсолютный путь)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "URL-адрес WebDAV-сервера Nextcloud"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Имя пользователя Nextcloud"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Пароль Nextcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "URL-адрес WebDAV"
msgid "WebDAV username"
msgstr "Имя пользователя WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "Пароль WebDAV"
msgid "Attachment download behaviour"
msgstr "Правило загрузок вложений"
msgid ""
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
msgstr ""
"В режиме “Ручной” вложения скачиваются, если на них кликнуть. В режиме "
"“Автоматически”, вложения скачиваются при открытии заметки. В режиме "
"“Всегда” все заметки скачиваются всегда."
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Manual"
msgstr "Ручной"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
msgid "Max concurrent connections"
msgstr "Максимальное число одновременных соединений"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgid "Solarised Light"
msgstr "Ярко-светлая"
msgid "Solarised Dark"
msgstr "Ярко-тёмная"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "Незавершенные задачи сверху"
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "Показать незавершенные задачи"
msgid "Sort notes by"
msgstr "Сортировать заметки по"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Обратный порядок сортировки"
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Сортировать блокноты по"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Сохранять информацию о геолокации в заметках"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "При создании новой задачи:"
msgid "Focus title"
msgstr "Фокус на названии"
msgid "Focus body"
msgstr "Фокус на содержимом"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "При создании новой заметки:"
msgid "Enable soft breaks"
msgstr "Включить мягкие отступы"
#, fuzzy
msgid "Enable typographer support"
msgstr "Включить поддержку Fountain"
msgid "Enable math expressions"
msgstr "Включить математические выражения"
msgid "Enable ==mark== syntax"
msgstr "Включить синтаксис ==mark=="
msgid "Enable footnotes"
msgstr "Включить постраничные сноски"
msgid "Enable table of contents extension"
msgstr "Включить расширение содержания"
msgid "Enable ~sub~ syntax"
msgstr "Включить синтаксис ~sub~"
msgid "Enable ^sup^ syntax"
msgstr "Включить синтаксис ^sup^"
msgid "Enable deflist syntax"
msgstr "Включить синтаксис deflist"
msgid "Enable abbreviation syntax"
msgstr "Включить синтаксис аббревиатур"
msgid "Enable markdown emoji"
msgstr "Включить markdown emoji"
msgid "Enable ++insert++ syntax"
msgstr "Включить синтаксис ++insert++"
msgid "Enable multimarkdown table extension"
msgstr "Включить расширение таблиц multimarkdown"
msgid "Enable Fountain syntax support"
msgstr "Включить поддержку Fountain"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать иконку в трее"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "Примечание: работает не во всех средах рабочего стола."
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
"Это позволит Joplin работать в фоновом режиме. Рекомендуется включить этот "
"параметр, чтобы ваши заметки синхронизировались постоянно, таким образом, "
"уменьшая количество конфликтов."
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "Запускать приложение свернутым в трее"
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "Глобальный масштаб в процентах"
msgid "Editor font size"
msgstr "Размер шрифта редактора"
#, fuzzy
msgid "Editor font"
msgstr "Размер шрифта редактора"
msgid "Editor font family"
msgstr "Семейство шрифтов редактора"
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"Это должен быть моноширинный шрифт или он не будет работать корректно. Если "
"название некорректно или пустое, будет использован шрифт по умолчанию."
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Автоматически обновлять приложение"
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
msgstr "Получать предварительные релизы при проверке обновлений"
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
msgstr ""
"См. страницу предварительных выпусков для получения более подробной "
"информации: %s"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Интервал синхронизации"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минут"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d час"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d часов"
msgid "Text editor command"
msgstr "Команда текстового редактора"
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"Редактор, в котором будут открываться заметки (может включать аргументы). "
"Если не задан, будет произведена попытка автоматического определения "
"редактора по умолчанию."
msgid "Page size for PDF export"
msgstr ""
msgid "A4"
msgstr ""
msgid "Letter"
msgstr ""
msgid "A3"
msgstr ""
msgid "A5"
msgstr ""
msgid "Tabloid"
msgstr ""
msgid "Legal"
msgstr ""
msgid "Page orientation for PDF export"
msgstr ""
msgid "Portrait"
msgstr ""
msgid "Landscape"
msgstr ""
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "Пользовательские сертификаты TLS"
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
msgstr ""
"Разделенный запятыми список путей к каталогам для загрузки сертификатов из "
"отдельных файлов сертификатов или путей к ним. Например: /my/cert_dir, /"
"other/custom. Обратите внимание, что если вы вносите изменения в настройки "
"TLS, вы должны сохранить их перед нажатием на \"Проверить настройки "
"синхронизации\"."
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "Игнорировать ошибки сертификата TLS"
msgid ""
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
"result of a misconfiguration or bug)"
msgstr ""
msgid ""
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
"default will be used."
msgstr ""
"Укажите порт для работы сервера API. Если не указано, будет использовано "
"значение по умолчанию."
msgid "Enable note history"
msgstr "Включить историю заметок"
msgid "days"
msgstr "дни"
#, javascript-format
msgid "%d days"
msgstr "%d дней"
msgid "Keep note history for"
msgstr "Хранить историю заметки"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Неверное значение параметра: \"%s\". Доступные значения: %s."
msgid "General"
msgstr "Основные"
msgid "Synchronisation"
msgstr "Синхронизация"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование:"
#, fuzzy
msgid "Web Clipper"
msgstr "Настройки веб-клиппера"
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr "Метка \"%s\" уже существует. Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Файл экспорта Joplin"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Каталог экспорта Joplin"
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
msgstr "Файл экспорта Evernote"
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
msgstr "Файл экспорта Evernote"
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Каталог экспорта Joplin"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить модуль \"%s\" для формата \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "Пожалуйста, укажите формат импорта для %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас зашифрован: %s \"%s\". Пожалуйста, дождитесь расшифровки "
"всех элементов и попробуйте снова."
msgid "There is no data to export."
msgstr "Нет данных для экспорта."
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите блокнот, в который должны быть импортированы заметки."
msgid "Restored Notes"
msgstr "Восстановленные заметки"
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Элементы, которые не могут быть синхронизированы"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Эти элементы останутся на устройстве, но не будут загружены в целевой объект "
"синхронизации. Чтобы найти эти элементы, воспользуйтесь поиском по названию "
"или ID (который указывается в скобках выше)."
#, javascript-format
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
msgstr "Не удается загрузить файл %s (%s): %s"
#, javascript-format
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
msgstr "Не удается скачать файл “%s”: %s"
msgid "Items that cannot be decrypted"
msgstr "Элементы, которые не могут быть расшифрованы"
msgid ""
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
"will no longer attempt to decrypt them."
msgstr ""
"Joplin не удалось расшифровать эти файлы несколько раз. Возможно они "
"повреждены или слишком большие. Файлы останутся на устройстве без дальнейших "
"попыток расшифровать их."
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Статус синхронизации (синхронизировано / всего)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Всего: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "Конфликтов: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "К удалению: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d заметок"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Ближайшие напоминания"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "В %s: %s"
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Разрешение на использование камеры"
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "Необходимо ваше разрешение на использование камеры."
msgid "You currently have no notebooks."
msgstr "Сейчас у вас нет блокнотов."
msgid "Create a notebook"
msgstr "Создать новый блокнот"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Сейчас здесь нет заметок. Создайте новую, нажав кнопку (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Удалить эти заметки?"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Переместить в блокнот..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Переместить %d заметок в блокнот \"%s\"?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Нажмите, чтобы установить пароль для расшифровки."
msgid "Clear alarm"
msgstr "Очистить напоминание"
msgid "Save alarm"
msgstr "Сохранить напоминание"
msgid "Select date"
msgstr "Выбрать дату"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#, javascript-format
msgid "Notebook: %s"
msgstr "Блокноты: %s"
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
msgstr "Невозможно переименовать зашифрованные блокноты"
msgid "New Notebook"
msgstr "Новый блокнот"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "All notes"
msgstr "Все заметки"
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Проверка... Пожалуйста, подождите."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "Успешно! Конфигурация синхронизации является корректной."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
"Ошибка. Пожалуйста, убедитесь, что URL-адрес, имя пользователя, пароль и т."
"д. верны и что цель синхронизации доступна. Сообщение об ошибке:"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "Приложение было авторизовано!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Не удалось авторизовать приложение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Попробуйте снова."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Расшифровано элементов: %s / %s"
msgid "New tags:"
msgstr "Новые метки:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "Введите новые метки или выберите из списка"
msgid "Warning"
msgstr "Предупрежение"
msgid ""
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
"external storage is required."
msgstr ""
"Для использование синхронизации файловой системы, необходимо дать разрешение "
"на запись."
msgid "Encryption Config"
msgstr "Конфигурация шифрования"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Sync Status"
msgstr "Синхронизировать статус"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Creating report..."
msgstr "Создание отчета…"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Экспортировать отладочный отчет"
msgid "Fixing search index..."
msgstr "Исправление индекса поиска…"
msgid "Fix search index"
msgstr "Исправить индекс поиска"
msgid ""
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
"may take a long time depending on the number of notes."
msgstr ""
"Используйте это, чтобы перестроить индекс поиска, если возникли проблемы с "
"поиском. Это может занять много времени в зависимости от количества заметок."
msgid "More information"
msgstr "Больше информации"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"Для корректной работы приложению необходимы следующие разрешения. "
"Пожалуйста, включите их в настройках телефона, в Приложения > Joplin> "
"Разрешения"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- Хранилище: чтобы разрешить прикрепление файлов к заметкам и включить "
"синхронизацию файловой системы."
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "- Камера: позволяет сделать снимок и прикрепить его к заметке."
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr ""
"- Местоположение: позволяет прикрепить геолокационную информацию к заметке."
msgid "Joplin website"
msgstr "Сайт Joplin"
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
msgstr "База данных v%s"
#, javascript-format
msgid "FTS enabled: %d"
msgstr "FTS включен: %d"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Войти с Dropbox"
msgid "Enter code here"
msgstr "Введите код здесь"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Мастер-ключ %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Создано: %s"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#, fuzzy
msgid "Confirm password cannot be empty"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
msgid "Enable"
msgstr "Включено"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Блокнот не может быть сохранен: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Редактировать блокнот"
msgid "Enter notebook title"
msgstr "Введите название блокнота"
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Errors only"
msgstr "Только ошибки"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Эта заметка была изменена:"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "Нет элементов с ID %s"
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr ""
"Мобильное приложение Joplin в настоящее время не поддерживает этот тип "
"ссылки: %s"
#, javascript-format
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
msgstr "Связь с протоколом “%s” не поддерживается"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Неподдерживаемый формат изображения: %s"
#, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Обновлено: %s"
msgid "View on map"
msgstr "Посмотреть на карте"
msgid "Go to source URL"
msgstr "Перейти к исходному URL"
msgid "Attach..."
msgstr "Прикрепить…"
msgid "Choose an option"
msgstr "Выберите"
msgid "Take photo"
msgstr "Сделать фото"
msgid "Attach photo"
msgstr "Прикрепить фото"
msgid "Attach any file"
msgstr "Прикрепить любой файл"
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
msgid "Convert to note"
msgstr "Преобразовать в заметку"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Преобразовать в задачу"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Add body"
msgstr "Добавить тело"
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
msgid "Add title"
msgstr "Добавить заголовок"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Войти с OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm master password:"
#~ msgstr "Введите мастер-пароль:"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Введите мастер-пароль:"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing required argument: note"
#~ msgstr "Отсутствует обязательный аргумент: %s"
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск редактирования заметки. Закройте редактор, чтобы вернуться к "
#~ "приглашению."
#~ msgid "Note has been saved."
#~ msgstr "Заметка сохранена."
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
#~ msgstr "Все возможные порты заняты - пожалуйста, сообщите о проблеме в %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Боковая панель"
#~ msgid "Note title"
#~ msgstr "Название заметки"
#~ msgid "Note body"
#~ msgstr "Тело заметки"
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
#~ msgstr "Импорт из \"%s\" в формате \"%s\". Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Synchronisation status"
#~ msgstr "Статус синхронизации"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Основные настройки"
#~ msgid "Encryption options"
#~ msgstr "Настройки шифрования"
#~ msgid "Create note from template"
#~ msgstr "Создать заметку из шаблона"
#~ msgid "Create to-do from template"
#~ msgstr "Создать задачу из шаблона"
#~ msgid "Insert template"
#~ msgstr "Вставить шаблон"
#~ msgid "Open template directory"
#~ msgstr "Открыть папку с шаблонами"
#~ msgid "Refresh templates"
#~ msgstr "Обновить шаблоны"
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
#~ msgstr "Изменения: %s (%s)"
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
#~ msgid "Encryption Options"
#~ msgstr "Настройки шифрования"
#~ msgid "Clipper Options"
#~ msgstr "Настройки клиппера"
#~ msgid ""
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен неизвестный тип файла - пожалуйста, обновите Joplin до "
#~ "последней версии"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission to write to external storage"
#~ msgstr "Разрешение на использование камеры"
#~ msgid "Cancel synchronisation"
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
#~ msgid "Hide metadata"
#~ msgstr "Скрыть метаданные"
#~ msgid "Show metadata"
#~ msgstr "Показать метаданные"
#~ msgid "Delete notebook"
#~ msgstr "Удалить блокнот"
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
#~ "side menu to access your existing notebooks."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку (+) для создания новой заметки или нового блокнота. "
#~ "Нажмите на боковое меню для доступа к вашим существующим блокнотам."
#~ msgid ""
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
#~ msgstr "У вас сейчас нет блокнота. Создайте его нажатием на кнопку (+)."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Добро пожаловать"
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
#~ msgstr "Разделяйте каждую метку запятой."
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "Некоторые элементы не могут быть расшифрованы."
#~ msgid "%s (%s): %s"
#~ msgstr "%s (%s): %s"
#~ msgid ""
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
#~ "See `sync.target`."
#~ msgstr ""
#~ "Путь для синхронизации, когда включена синхронизация файловой системы. "
#~ "См. `sync.target`."