mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-27 10:32:58 +02:00
343d04b05d
Updated for missing translations in 1.0.168
2232 lines
57 KiB
Plaintext
2232 lines
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: Robert <metbril@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch / Nederlands\n"
|
|
"Language: nl_NL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een label te verwijderen, verwijder je het label van de bijbehorende "
|
|
"notities."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Kies eerst een te verwijderen notitie of notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Druk op Ctrl+D of typ \"exit\" om de applicatie af te sluiten"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één overeenkomst voor \"%s\". Maak je zoekopdracht specifieker."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Geen notitieboek geselecteerd."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Geen notitieboek opgegeven."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Bezig met annuleren van achtergrondsynchronisatie... even geduld."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Opdracht bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "De opdracht \"%s\" is alleen beschikbaar in GUI-modus"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Kan versleuteld item niet wijzigen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Vereist argument ontbreekt: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "Jouw keuze: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Voegt het opgegeven bestand bij de notitie."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Toont de opgegeven notitie."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Toont volledige informatie over de notitie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkrijgt of stelt een configuratiewaarde in. Als [value] niet is opgegeven, "
|
|
"dan wordt de waarde van [name] getoond. Als zowel [name] als [value] niet "
|
|
"zijn opgegeven, dan wordt de huidige configuratie getoond."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Toont ook niet-ingestelde en verborgen configuratiewaarden."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dupliceert de notities die overeenkomen met <note> tot [notebook]. Als geen "
|
|
"notitieboek wordt opgegeven, dan wordt de notitie gedupliceerd in het "
|
|
"huidige notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Markeert een taak als afgerond."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "Notitie is geen taak: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheert de E2EE-configuratie. Opdrachten zijn: `enable`, `disable`, "
|
|
"`decrypt`, `status`, `decrypt-file` en `target-status`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Voer het hoofdwachtwoord in:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Handeling geannuleerd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met starten van ontsleuteling... Het kan, afhankelijk van de "
|
|
"hoeveelheid, enkele minuten duren; even geduld dus."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Ontsleuteling voltooid."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "Versleuteld met: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Notitie bewerken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen tekstbewerker opgegeven. Stel deze in via `config editor <pad-naar-"
|
|
"bewerker>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Geen actief notitieboek."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Notitie bestaat niet: \"%s\". Wil je deze creëren?"
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Sluit de applicatie af."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteert Joplin-gegevens naar het opgegeven pad. Standaard exporteert het "
|
|
"de volledige databank, inclusief notitieboeken, notities, labels en bronnen."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Bestemmingsformaat: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exporteert alleen de opgegeven notitie."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exporteert alleen het opgegeven notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Toont een locatie-URL voor de notitie."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Toont gebruiksinformatie."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr "Ga, voor meer informatie over het aanpassen van sneltoetsen, naar %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Sneltoetsen zijn niet beschikbaar in CLI-modus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ `help [opdracht]` voor meer informatie over een opdracht of typ `help "
|
|
"all` voor volledige gebruiksinformatie."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "De beschikbare opdrachten zijn:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"In elke opdracht kan middels een titel of ID worden verwezen naar een "
|
|
"notitie of notitieboek. Dit kan ook met de sneltoetsen `$n` of `$b` voor "
|
|
"respectievelijk de huidige geselecteerde notitie of het notitieboek. `$c` "
|
|
"kan worden gebruikt om te verwijzen naar het huidige geselecteerde item."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik Tab of Shift+Tab om over te schakelen van het ene naar het andere "
|
|
"paneel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de pijltjestoetsen en page up/down of door lijsten en tekstvelden te "
|
|
"scrollen (inclusief deze console)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Gebruik \"tc\" om de console te maximaliseren/minimaliseren."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Druk op \":\" om de opdrachtregelmodus te starten."
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Druk op Esc om de opdrachtregelmodus af te sluiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ `help keymap` om de lijst met sneltoetsen en configuratie-opties te "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importeert gegeven naar Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Bronformaat: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Niet vragen om bevestiging."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Gevonden: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Gecreëerd: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Bijgewerkt: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Overgeslagen: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Bronnen: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Gelabeld: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Bezig met importeren van notities..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "De notities zijn geïmporteerd: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de notities van het huidige notitieboek. Gebruik `ls /` om de lijst "
|
|
"met notitieboeken te tonen."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Toont alleen de eerste <num> notities."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorteert de items op <field> (bijv. title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Keert de sorteervolgorde om."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont alleen items van specifieke type(s). Dit kan zijn: `n` voor notities, "
|
|
"`t` voor taken of `nt` voor notities en taken (`-tt` toont alleen de taken, "
|
|
"`-ttd` toont notities en taken)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "\"text\" of \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de langelijstopmaak. De opmaak is ID, NOTE_COUNT (voor het "
|
|
"notitieboek), DATA, TODO_CHECKED (voor taken), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Kies eerst een notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Creëert een nieuw notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Creëert een nieuwe notitie."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Notities kunnen alleen worden gecreëerd in een notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Creëert een nieuwe taak."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Verplaatst de notities die overeenkomen met <note> naar [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigt de naam van het opgegeven <item> (notitie of notitieboek) in <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Verwijdert het opgegeven notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Verwijdert het notitieboek zonder te vragen om bevestiging."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notitieboek verwijderen? Alle notities en sub-notitieboeken worden eveneens "
|
|
"verwijderd."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Verwijdert de notities die overeenkomen met <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Verwijdert de notities zonder te vragen om bevestiging."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "Er komen %d notities overeen met dit patroon. Wil je ze verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Notitie verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Doorzoekt alle notities op het opgegeven <pattern>."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
|
|
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start, stop of controleer de API-server. Stel de api.port "
|
|
"configuratievariabele in om te specificeren op welke poort deze draait. "
|
|
"Commando's zijn (%s)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Server is already running on port %d"
|
|
msgstr "Server draait reeds op poort %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Server is running on port %d"
|
|
msgstr "Server draait op poort %d"
|
|
|
|
msgid "Server is not running."
|
|
msgstr "Server draait niet."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de <name> in van de opgegeven notitie op de opgegeven [value]. "
|
|
"Mogelijkheden zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Toont een samenvatting over de notities en notitieboeken."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Synchroniseert met cloudopslag."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr "Synchroniseren naar opgegeven doel (standaard is dit sync.target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr "Authenticatie is niet voltooid (geen authenticatiesleutel ontvangen)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr "Volg de onderstaande stappen om Joplin te synchroniseren met Dropbox:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr "Stap 1: Open deze URL in je browser om de applicatie te autoriseren:"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Stap 2: Voer de door Dropbox aangeleverde code in:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr "Niet geauthenticeerd met %s. Voer ontbrekende inloggegevens in."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "De synchronisatie loopt al."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het vergrendelbestand wordt al vastgehouden. Als je zeker weet dat er geen "
|
|
"synchronisatie plaatsvindt, dan kun je bestand verwijderen in \"%s\" en de "
|
|
"handeling hervatten."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Synchronisatiedoel: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "De synchronisatie kan niet worden geïnitaliseerd."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Bezig met starten van synchronisatie..."
|
|
|
|
msgid "Downloading resources..."
|
|
msgstr "Resources downloaden…"
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Bezig met annuleren... Even geduld."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> kan \"add\", \"remove\" of \"list\" zijn om [tag] toe te "
|
|
"wijzen aan of te verwijderen uit [note] of om de met [tag] geassocieerde "
|
|
"notities op te sommen. De opdracht `tag list` kan worden gebruikt om alle "
|
|
"labels op te sommen (gebruik “-l” voor “long” optie)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige opdracht: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> kan \"toggle\" of \"clear\" zijn. Gebruik \"toggle\" om de "
|
|
"status van de opgegeven taak te wijzigen in afgerond of niet-afgerond (als "
|
|
"het doel een reguliere notitie is, dan wordt deze omgezet in een taak). "
|
|
"Gebruik \"clear\" om de taak weer om te zetten naar een reguliere notitie."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Markeert een taak als niet-afgerond."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt over naar [notebook] - alle toekomstige handelingen worden gedaan "
|
|
"in dit notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Toont versie-informatie"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Type: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Mogelijk waarden: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Standaard: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Mogelijke sleutels/waarden:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Typ `joplin help` voor meer informatie over het gebruik."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Fatale fout:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"De applicatie is geautoriseerd - je kunt dit browsertabblad nu sluiten."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "De applicatie is geautoriseerd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Open de volgende URL in je browser om de applicatie te authenticeren. De "
|
|
"applicatie creëert een map in \"Apps/Joplin\" en zal alleen bestanden lezen "
|
|
"uit en wegschrijven naar deze map. Er is geen toegang tot bestanden buiten "
|
|
"deze map, noch tot persoonlijke gegevens. Er worden geen gegevens gedeeld "
|
|
"met een derde partij."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typ `:help shortcuts` voor een lijst met sneltoetsen of `:help` voor "
|
|
"informatie omtrent het gebruik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voorbeeld: om een notitieboek te creëren, druk je op `mb`; om een notitie te "
|
|
"creëren, druk je op `mn`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén of meerdere items zijn momenteel versleuteld. Hiervoor moet je mogelijk "
|
|
"een hoofdwachtwoord opgeven. Dit kun je doen door `e2ee decrypt` te typen. "
|
|
"Als je het wachtwoord al hebt opgegeven, dan worden de versleutelde items op "
|
|
"de achtergrond ontsleuteld en komen spoedig beschikbaar."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Bezig met exporteren van \"%s\" in het formaat \"%s\". Even geduld..."
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Over Joplin"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren…"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Controleren op updates..."
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchroniseren"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s verbergen"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster afsluiten"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&werken"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vetgedrukt"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursief"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr "Datum en tijd invoegen"
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr "Bewerken in externe bewerker"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Alle notities doorzoeken"
|
|
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
msgstr "Huidige notitie doorzoeken"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Beel&d"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Bewerkindeling tonen/verbergen"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Website en documentatie"
|
|
|
|
msgid "Joplin Forum"
|
|
msgstr "Joplin-forum"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Doneren"
|
|
|
|
msgid "Toggle development tools"
|
|
msgstr "Wissel ontwikkelhulpmiddelen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s openen"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Oké"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "De huidige versie is up-to-date."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (pre-release)"
|
|
msgstr "%s (pre-release)"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Er is een update beschikbaar. Wil je deze nu downloaden?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
msgstr "Jouw versie: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
msgstr "Nieuwe versie: %s"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
msgstr "Token is naar het klembord gekopieerd!"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr "De webclipper-dienst is ingeschakeld en wordt automatisch opgestart."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr "Status: gestart op poort %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Webclipper-dienst uitschakelen"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr "De webclipper-dienst is niet ingeschakeld."
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Webclipper-dienst inschakelen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joplin Webclipper stelt je in staat om webpagina's en schermafbeeldingen van "
|
|
"je browser op te slaan in Joplin."
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je de webclipper wilt gebruiken, dan moet je de volgende stappen volgen:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr "Stap 1: Schakel de webclipper-dienst in"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze dienst stelt de browserextensie in staat om te communiceren met Joplin. "
|
|
"Na het inschakelen kan je firewall om toestemming vragen voor het uitvoeren "
|
|
"van Joplin op een specifieke poort."
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr "Stap 2: Installeer de extensie"
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr "Download en installeer de bijbehorende extensie in je browser:"
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
msgstr "Autorisatie-token:"
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
msgstr "Kopieer token"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
"access Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit autorisatie-token is alleen nodig om applicaties van derden toegang te "
|
|
"geven tot Joplin."
|
|
|
|
msgid "This will open a new screen. Save your current changes?"
|
|
msgstr "Dit opent een nieuw scherm. Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Notities en instellingen worden opgeslagen in: %s"
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Synchronisatieconfiguratie controleren"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren…"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Versturen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door versleuteling uit te schakelen worden *alle* notities en bijlagen "
|
|
"opnieuw gesynchroniseerd, maar dan onversleuteld. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door versleuteling in te schakelen worden *alle* notities en bijlagen "
|
|
"opnieuw gesynchroniseerd, maar dan versleuteld. Wil je doorgaan? Raak het "
|
|
"wachtwoord niet kwijt; i.v.m. veiligheidsdoeleinden is dit de *enige* manier "
|
|
"om gegevens te ontsleutelen! Voer je wachtwoord hieronder in om "
|
|
"versleuteling in te schakelen."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Versleuteling uitschakelen"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Versleuteling inschakelen"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Hoofdsleutels"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Gecreëerd"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Wachtwoord is juist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op: er wordt slechts één hoofdsleutel gebruikt voor versleuteling (de "
|
|
"als \"actief\" gemarkeerde). De anderen kunnen worden gebruikt voor "
|
|
"ontsleuteling, afhankelijk van hoe de notities en notitieboeken "
|
|
"oorspronkelijk versleuteld waren."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Ontbrekende hoofdsleutels"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoofdsleutels met deze ID's worden gebruikt om sommige items te "
|
|
"versleutelen, maar de applicatie heeft momenteel geen toegang tot deze "
|
|
"items. Waarschijnlijk worden ze uiteindelijk gedownload via synchronisatie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
|
|
"enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk, voor meer informatie over End-To-End-versleuteling (E2EE) en hulp "
|
|
"bij het inschakelen hiervan, onze documentatie:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "Gebruikte versleuteling:"
|
|
|
|
msgid "Firefox Extension"
|
|
msgstr "Firefox-extensie"
|
|
|
|
msgid "Chrome Web Store"
|
|
msgstr "Chrome Web Store"
|
|
|
|
msgid "Get it now:"
|
|
msgstr "Haal nu op:"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het nieuwe notitieboek \"%s\" wordt gecreëerd en het bestand \"%s\" wordt "
|
|
"ernaar geïmporteerd"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Kies eerst een notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Creëer eerst een notitieboek"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Titel van notitieboek:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Labels toevoegen of verwijderen:"
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Notitieboeknaam wijzigen:"
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Labelnaam wijzigen:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Alarm instellen:"
|
|
|
|
msgid "Template file:"
|
|
msgstr "Sjabloonbestand:"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nieuwe notitie"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nieuwe taak"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Nieuw notitieboek"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Indeling"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Sommige items kunnen niet worden gesynchroniseerd."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Items tonen"
|
|
|
|
msgid "One or more master keys need a password."
|
|
msgstr "Een of meer hoofdsleutels vereist een wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Wachtwoord instellen"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn hier geen notities. Creëer een notitie door de klikken op \"Nieuwe "
|
|
"notitie\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen notitieboek. Creëer een notitieboek door de klikken op "
|
|
"\"Nieuw notitieboek\"."
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Note History"
|
|
msgstr "Notitiegeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
msgid "Previous versions of this note"
|
|
msgstr "Vorige versies van deze notitie"
|
|
|
|
msgid "Note properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van notitie"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
|
|
msgstr "De notitie “%s” is succesvol hersteld naar notitieboek “%s”."
|
|
|
|
msgid "This note has no history"
|
|
msgstr "Deze notitie heeft geen geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
|
|
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik “%s” om de notitie te herstellen. Het wordt gekopieerd naar het "
|
|
"notitieboek genaamd “%s”. De huidige versie van de notitie wordt niet "
|
|
"vervangen of aangepast."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Openen..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "Dit bestand kan niet worden geopend: %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr "Pad kopiëren naar klembord"
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadres kopiëren"
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
msgstr "Deze bijlage is niet gedownload of nog niet ontsleuteld."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde link of bericht: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze notitie bevat geen inhoud. Klik op \"%s\" om de bewerker te openen en "
|
|
"de notitie te bewerken."
|
|
|
|
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slechts één notitie kan gelijktijdig worden afgedrukt of geëxporteerd naar "
|
|
"PDF."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "PDF-bestand"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van notitie in bewerker: %s"
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr "vetgedrukte tekst"
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr "nadrukkelijke tekst"
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Lijstitem"
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr "Hyperlink invoegen"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Bestand bijvoegen"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Alarm instellen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "In: %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hyperlink"
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr "Genummerde lijst"
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr "Opsommingslijst"
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Keuzevakje"
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr "Horizontale regel"
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr "Klik om extern bewerken te stoppen"
|
|
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "Bezig met in de gaten houden..."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "taak"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "notitie"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Bezig met creëren van nieuw(e) %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Inloggen op OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Inloggen op Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Synchronisatiestatus"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notitieboek “%s” verwijderen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle notities en sub-notitieboeken in dit notitieboek worden eveneens "
|
|
"verwijderd."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
|
msgstr "Label “%s” verwijderen van alle notities?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Deze zoekopdracht verwijderen uit de zijbalk?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Naam wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Notitieboeken"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Bezig met ontsleutelen van items: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetching resources: %d/%d"
|
|
msgstr "Bronnen ophalen: %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Kies waar de synchronisatiestatus naar moet worden geëxporteerd"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Labels toevoegen of verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceren"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - kopiëren"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Schakelen tussen notitie en taak"
|
|
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
msgstr "Overschakelen naar notitie-type"
|
|
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
msgstr "Overschakelen naar todo-type"
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Markdownlink kopiëren"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
msgstr "Notitie “%s” verwijderen?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete these %d notes?"
|
|
msgstr "Deze %d notities verwijderen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
|
|
"followed by a notebook name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ de titel van een notitie om er naartoe te springen. Of typ # gevolgd "
|
|
"door de naam van een label, of @ gevolgd door de naam van een notitieboek."
|
|
|
|
msgid "Goto Anything..."
|
|
msgstr "Ga naar alles…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Gebruik: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Onbekend argument: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (alleen voor testdoeleinden)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Onbekend logniveau: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Onbekende niveau-ID: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan toegangssleutel niet verversen: de authenticatiegegevens ontbreken. "
|
|
"Probeer om de synchronisatie opnieuw te starten."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet synchroniseren met OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze fout komt vaak voor bij gebruik van OneDrive for Business, wat we "
|
|
"helaas niet kunnen ondersteunen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overweeg een regulier OneDrive-account te gebruiken."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Geen toegang tot %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Lokale items gecreëerd: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Lokale items bijgewerkt: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Externe items gecreëerd: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Externe items bijgewerkt: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Lokale items verwijderd: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Externe items verwijderd: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Items opgehaald: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Bezig met annuleren..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Voltooid: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Laatst gemelde fout: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "De synchronisatie loopt al. Status: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Versleuteld"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Versleutelde items kunnen niet worden bewerkt"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "bijgewerkt op"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicten"
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "Kan notitieboek niet verplaatsen naar deze locatie"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Notitieboeken mogen niet \"%s\" heten; dit is een gereserveerde titel."
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "gecreëerd op"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Deze notitie bevat geen locatie-informatie."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Kan notitie niet kopiëren naar notitieboek \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Kan notitie niet verplaatsen naar notitieboek \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
"more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op: Als je deze locatie wijzigt, zorg dan dat je eerst alle inhoud hier "
|
|
"naartoe kopieert voor synchronisatie. Anders worden alle bestanden "
|
|
"verwijderd! Zie de FAQ voor meer details: %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Synchronisatiedoel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het doel waarnaar gesynchroniseerd moet worden. Elk doel mag extra "
|
|
"argumenten bevatten, welke `sync.NUM.NAME` worden genoemd (wordt hieronder "
|
|
"uitgelegd)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Map waarnaar gesynchroniseerd moet worden (absoluut pad)"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "Nextcloud WebDAV-URL"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Nextcloud-gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Nextcloud-wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "WebDAV-URL"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "WebDAV-gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "WebDAV-wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Attachment download behaviour"
|
|
msgstr "Gedrag bijlagen downloaden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
|
|
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
|
|
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"In de mode “Handmatig” worden bijlagen alleen gedownload als je hen "
|
|
"aanklikt. In “Auto” worden ze gedownload zodra je de notitie opent. In "
|
|
"“Altijd” worden bijlagen altijd gedownload, of je de notitie nu opent of "
|
|
"niet."
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Max concurrent connections"
|
|
msgstr "Max gelijktijdige verbindingen"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumopmaak"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Tijdopmaak"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Donker"
|
|
|
|
msgid "Solarised Light"
|
|
msgstr "Solarised Light"
|
|
|
|
msgid "Solarised Dark"
|
|
msgstr "Solarised Dark"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Niet-afgeronde taken bovenaan"
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Afgeronde taken tonen"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Notities sorteren op"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien"
|
|
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
|
msgstr "Notitieboeken sorteren op"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Locatie opslaan in notities"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Bij het creëren van een nieuwe taak:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Titel focussen"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Inhoud focussen"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Bij het creëren van een nieuwe notitie:"
|
|
|
|
msgid "Enable soft breaks"
|
|
msgstr "Inschakelen zacht afbreken"
|
|
|
|
msgid "Enable math expressions"
|
|
msgstr "Inschakelen wiskundige expressies"
|
|
|
|
msgid "Enable ==mark== syntax"
|
|
msgstr "Inschakelen ==mark== syntaxis"
|
|
|
|
msgid "Enable footnotes"
|
|
msgstr "Inschakelen voetnoten"
|
|
|
|
msgid "Enable table of contents extension"
|
|
msgstr "Inschakelen inhoudsopgave"
|
|
|
|
msgid "Enable ~sub~ syntax"
|
|
msgstr "Inschakelen ~sub~ syntaxis"
|
|
|
|
msgid "Enable ^sup^ syntax"
|
|
msgstr "Inschakelen ^sup^ syntaxis"
|
|
|
|
msgid "Enable deflist syntax"
|
|
msgstr "Inschakelen deflist syntaxis"
|
|
|
|
msgid "Enable abbreviation syntax"
|
|
msgstr "Inschakelen afkortingen syntaxis"
|
|
|
|
msgid "Enable markdown emoji"
|
|
msgstr "Inschakelen markdown emoji"
|
|
|
|
msgid "Enable ++insert++ syntax"
|
|
msgstr "Inschakelen ++insert++ syntaxis"
|
|
|
|
msgid "Enable multimarkdown table extension"
|
|
msgstr "Inschakelen multimarkdown tabel extensie"
|
|
|
|
msgid "Enable Fountain syntax support"
|
|
msgstr "Inschakelen ondersteuning voor Fountain syntaxis"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr "Let op: dit werkt niet in alle werkomgevingen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal Joplin toestaan in de achtergrond te werken. Het is aanbevolen deze "
|
|
"instelling in te schakelen, zodat je notities constant worden "
|
|
"gesynchroniseerd, waardoor het aantal conflicten wordt beperkt."
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
msgstr "Start applicatie geminimaliseerd in het systeemvak"
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Globaal zoompercentage"
|
|
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
msgstr "Lettergrootte van bewerker"
|
|
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Lettertype van bewerker"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Lettertype van bewerker"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit moet een *monospace*-lettertype zijn, anders werkt het niet goed. Als "
|
|
"het lettertype onjuist of leeg is, dan wordt er teruggevallen op een "
|
|
"algemeen monospace-lettertype."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Applicatie automatisch bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
|
msgstr "Verkrijg pre-releases bij controleren op updates"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
|
msgstr "Zie de pre-release pagina voor meer details: %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Synchronisatietussenpoos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minuten"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d uur"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d uur"
|
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Opdracht van tekstbwerker"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht van de tekstbewerker (mag argumenten bevatten) die wordt "
|
|
"gebruikt bij het openen van notities. Als er geen wordt opgegeven, dan wordt "
|
|
"getracht de standaard bewerker te achterhalen."
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr "Aangepaste TLS-certificaten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagescheiden lijst van paden naar mappen vwaaruit de certificaten moeten "
|
|
"worden geladen, of paden naar individuele bestanden. Bijvoorbeeld: /mijn/"
|
|
"cert_map, /overig/aangepast.pem. Let op: als je wijzigingen aanbrengt, dan "
|
|
"moet je ze opslaan voordat je klik op \"Synchronisatie-configuratie "
|
|
"controleren ."
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr "TLS-certificaatfouten negeren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
|
|
"result of a misconfiguration or bug)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veiligheidswaarschuwing: Wis lokale gegevens niet wanneer synchronisatiedoel "
|
|
"leeg is (vaak het gevolg van een misconfiguratie of softwarefout)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
|
|
"default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de door de API-server te gebruiken poort. Indien niet ingesteld, "
|
|
"wordt een standaardwaarde gebruikt."
|
|
|
|
msgid "Enable note history"
|
|
msgstr "Inschakelen geschiedenis van notities"
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dagen"
|
|
|
|
msgid "Keep note history for"
|
|
msgstr "Bewaar geschiedenis van notities voor"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Ongeldige optie: \"%s\". Geldige waarden zijn: %s."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronisatie"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Verschijningsvorm"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicatie"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Versleuteling"
|
|
|
|
msgid "Web Clipper"
|
|
msgstr "Webclipper"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
msgstr "Het label “%s” bestaat al. Kies een andere naam."
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Joplin-exportbestand"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Joplin-exportmap"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
|
|
msgstr "Evernote-exportbestand (als Markdown)"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
|
|
msgstr "Evernote-exportbestand (als HTML)"
|
|
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
msgstr "JSON-exportmap"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "Kan de module \"%s\" niet laden voor het formaat \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Geef een importformaat op voor %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit item is momenteel versleuteld: %s \"%s\". Wacht tot alle items "
|
|
"ontsleuteld zijn en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "Er zijn geen te exporteren gegevens."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het notitieboek op waar de notities naar moeten worden geïmporteerd."
|
|
|
|
msgid "Restored Notes"
|
|
msgstr "Herstelde notities"
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Items die niet kunnen worden gesynchroniseerd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze items blijven op het apparaat, maar worden niet geüpload naar het "
|
|
"synchronisatiedoel. Als je deze items wilt vinden, moet je zoeken naar de "
|
|
"titel of ID ervan (welke hierboven tussen haakjes wordt getoond)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
|
|
msgstr "%s (%s) kon niet worden geupload: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
|
|
msgstr "Item “%s” kan niet worden gedownload: %s"
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be decrypted"
|
|
msgstr "Items die niet kunnen worden ontsleuteld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
|
|
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
|
|
"will no longer attempt to decrypt them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joplin kon deze items meermaals niet ontsleutelen, mogelijk omdat ze "
|
|
"beschadigd of te groot zijn. Deze items blijven op het apparaat, maar Joplin "
|
|
"zal niet langer proberen ze te ontsleutelen."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronisatiestatus (aantal gesynchroniseerde items / totaal aantal items)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Totaal: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Conflicten: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Te verwijderen: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d notities"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Aankomende alarmen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "Op %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
msgstr "Toestemming om de camera te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
msgstr "Je toestemming om de camera te gebruiken is vereist."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebooks."
|
|
msgstr "Je hebt nog geen notitieboeken."
|
|
|
|
msgid "Create a notebook"
|
|
msgstr "Creëer een notitieboek"
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn momenteel geen notities. Creëer een notitie door te drukken op de "
|
|
"knop (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Deze notities verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Verplaatsen naar notitieboek..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "%d notities verplaatsen naar notitieboek \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Druk om het ontsleutelwachtwoord in te stellen."
|
|
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
msgstr "Alarm wissen"
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Alarm opslaan"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Datum kiezen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebook: %s"
|
|
msgstr "Notitieboek: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
|
|
msgstr "Versleutelde notitieboeken kunnen niet worden hernoemd"
|
|
|
|
msgid "New Notebook"
|
|
msgstr "Nieuw notitieboek"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
msgid "All notes"
|
|
msgstr "Alle notities"
|
|
|
|
msgid "Checking... Please wait."
|
|
msgstr "Controleren… Even geduld."
|
|
|
|
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
msgstr "Succes! Configuratie van synchronisatie lijkt correct te zijn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
|
|
"the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout. Controleer of de URL, gebruikersnaam, wachtwoord, etc. kloppen en dat "
|
|
"het synchronisatiedoel toegankelijk is. De gemelde fout :"
|
|
|
|
msgid "The application has been authorised!"
|
|
msgstr "De applicatie is geautoriseerd!"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not authorise application:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon applicatie niet autoriseren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer opnieuw."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
msgstr "Ontsleutelde items: %s / %s"
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Nieuwe labels:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Typ nieuwe labels of kies ze uit de lijst"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
|
|
"external storage is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om synchronisatie via het bestandssysteem te gebruiken is je toestemming "
|
|
"nodig om naar externe opslag te schrijven."
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Versleutelconfiguratie"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
msgid "Sync Status"
|
|
msgstr "Synchronisatiestatus"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Creating report..."
|
|
msgstr "Creëren rapport..."
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Foutopsporingsrapportage exporteren"
|
|
|
|
msgid "Fixing search index..."
|
|
msgstr "Zoekindex repareren…"
|
|
|
|
msgid "Fix search index"
|
|
msgstr "Zoekindex repareren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
|
|
"may take a long time depending on the number of notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit om de zoekindex opnieuw op te bouwen als er een probleem is met "
|
|
"zoeken: Het kan lang duren afhankelijk van het aantal notities."
|
|
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"De app heeft de volgende machtigingen nodig om goed te kunnen werken. "
|
|
"Schakel ze in in je telefooninstellingen via Apps > Joplin > Machtigingen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Opslag: om bestanden bij notities te mogen voegen en synchronisatie in te "
|
|
"schakelen."
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Camera: zodat je een foto kunt maken en deze bij een notitie kunt voegen."
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr "- Locatie: zodat je locatie-informatie kunt toevoegen aan een notitie."
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Joplin-website"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Database v%s"
|
|
msgstr "Database v%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "FTS enabled: %d"
|
|
msgstr "FTS ingeschakeld: %d"
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Inloggen met Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
|
msgstr "Code hier invoeren"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Hoofdsleutel %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Gecreëerd op: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "Wachtwoord mag niet blanco zijn"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Het notitieboek kan niet worden opgeslagen: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Notitieboek bewerken"
|
|
|
|
msgid "Enter notebook title"
|
|
msgstr "Invoeren titel notitieboek"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Alleen fouten"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Deze notitie is bewerkt:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr "Geen item met ID %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr "De mobiele Joplin-app ondersteunt momenteel niet dit soort links: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
|
|
msgstr "Links met protocol “%s” worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde afbeeldingssoort: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %s"
|
|
msgstr "Bijgewerkt: %s"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Tonen op kaart"
|
|
|
|
msgid "Go to source URL"
|
|
msgstr "Ga naar bron-URL"
|
|
|
|
msgid "Attach..."
|
|
msgstr "Bijvoegen..."
|
|
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
msgstr "Kies een optie"
|
|
|
|
msgid "Take photo"
|
|
msgstr "Foto maken"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Foto bijvoegen"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Ander bestand bijvoegen"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Omzetten naar notitie"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Omzetten naar taak"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Add body"
|
|
msgstr "Inhoud toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
msgid "Add title"
|
|
msgstr "Toevoegen titel"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Inloggen met OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezig met starten van notitiebewerking. Sluit de bewerker om terug te "
|
|
#~ "keren."
|
|
|
|
#~ msgid "Note has been saved."
|
|
#~ msgstr "Notitie is opgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
|
|
#~ msgstr "Alle potentiële poorten zijn in gebruik - Meld het probleem op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Note list"
|
|
#~ msgstr "Notitielijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Note title"
|
|
#~ msgstr "Titel van notitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Note body"
|
|
#~ msgstr "Inhoud van notitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezig met importeren van \"%s\" in het formaat \"%s\". Even geduld..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation status"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatiestatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption options"
|
|
#~ msgstr "Versleutelingsopties"
|
|
|
|
#~ msgid "Create note from template"
|
|
#~ msgstr "Notitie maken van sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do from template"
|
|
#~ msgstr "To-do maken van sjabloon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert template"
|
|
#~ msgstr "Datum en tijd invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open template directory"
|
|
#~ msgstr "Joplin-exportmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh templates"
|
|
#~ msgstr "Sjablonen vernieuwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Options"
|
|
#~ msgstr "Versleutelopties"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipper Options"
|
|
#~ msgstr "Webclipperopties"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onbekend type item gedownload - graag Joplin upgraden naar de laatste "
|
|
#~ "versie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permission to write to external storage"
|
|
#~ msgstr "Toestemming om de camera te gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide metadata"
|
|
#~ msgstr "Metagegevens verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show metadata"
|
|
#~ msgstr "Metagegevens tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook"
|
|
#~ msgstr "Notitieboek verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
|
|
#~ "side menu to access your existing notebooks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Druk op de knop (+) om een nieuwe notitie of notitieboek te creëren. Klik "
|
|
#~ "op het zijmenu om bestaande notitieboeken te openen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt momenteel geen notitieboek. Creëer een notitieboek door de "
|
|
#~ "drukken op de knop (+)."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Welkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
#~ msgstr "Scheidt elk label met een komma."
|
|
|
|
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
#~ msgstr "Sommige items kunnen niet worden ontsleuteled."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s): %s"
|
|
#~ msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
#~ "See `sync.target`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het pad waarnaar gesynchroniseerd moet worden als bestandssysteem-"
|
|
#~ "synchronisatie is ingeschakeld. Zie `sync.target`."
|
|
|
|
#~ msgid "State: %s."
|
|
#~ msgstr "Status: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Er bestaat al een notitieboek met deze titel: \"%s\""
|