1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-27 10:32:58 +02:00
joplin/CliClient/locales/tr_TR.po
2019-09-25 18:54:25 +01:00

2174 lines
52 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Türkçe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Zorbey Doğangüneş <zorbeyd@gmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Bir etiketi silmek için ilişkilendirilmiş notların etiketini kaldırın."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Lütfen önce silinecek notu veya not defterini seçin."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Uygulamadan çıkmak için Ctrl + D tuşlarına basın veya \"exit\" yazın"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "Birden fazla öğe \"%s\" ile eşleşiyor. Lütfen sorgunuzu daraltınız."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Seçili defter yok."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Hiçbir not defteri belirtilmedi."
msgid "Y"
msgstr "E"
msgid "n"
msgstr "e"
msgid "N"
msgstr "H"
msgid "y"
msgstr "h"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Arka plan senkronizasyonu iptal ediliyor... Lütfen bekleyin."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "%s diye bir komut yok."
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "\"%s\" komutu sadece grafik arayüzünde kullanılabilir"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Şifrelenmiş öğe değiştirilemiyor"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Gerekli argüman eksik gözüküyor: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "Seçiminiz:"
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Yanlış cevap: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Verilen dosyayı nota ekler."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" bulunamıyor."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Verilen notu görüntüler."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Notla ilgili tüm bilgileri görüntüler."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Ayar değeri alınır veya ayarlanır. Eğer [değer] sağlanmamışsa, [isim] kısmı "
"gözükecektir. Eğer [isim] ve [değer] bilgilerinin ikisi de mevcut değilse, "
"mevcut olan yapılandırmayı listeleyecek."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr ""
"Ayrıca ayarlanmamış ve gizlenmiş yapılandırma değişkenlerini de görüntüler."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"<Not> ile [notebook] ile eşleşen notları çoğaltır. Not belirtilmemişse, not "
"geçerli not defterinde çoğaltılır."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Yapılacakları yapıldı olarak işaretler."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr ""
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
msgstr ""
msgid "Enter master password:"
msgstr "Ana şifreyi girin:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Şifre çözme başlatılıyor... Çözülecek dosya sayısına bağlı olarak biraz "
"zaman alabilir, lütfen bekleyiniz."
msgid "Completed decryption."
msgstr "Şifre çözümü tamamlandı."
msgid "Enabled"
msgstr "Aktif"
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "Şifreleme: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "Notu düzenle."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Hiçbir metin editörü tanımlanmadı. Lütfen `config editor <editor-path>` ı "
"kullanarak editörü ayarlayınız."
msgid "No active notebook."
msgstr "Aktif not defteri yok."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "\"%s\" notu mevcut değil. Oluşturulsun mu?"
msgid "Exits the application."
msgstr "Uygulamadan çıkar."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Joplin verilerini belirtilen yere aktarır. Varsayılan olarak, not "
"defterleri, notlar, etiketler ve kaynaklar dahil olmak üzere tüm "
"veritabanını dışa aktarır."
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "Hedef biçimi: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Yalnızca verilen notu dışa aktarır."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Yalnızca verilen not defterini dışa aktarır."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Not için bir coğrafi konum URL'si görüntüler."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Kullanım bilgilerini görüntüler."
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr ""
"Kısayolları nasıl özelleştirebileceğiniz hakkında bilgi için lütfen %s "
"adresini ziyaret edin."
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "CLI modunda kısayollar mevcut değil."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Kullanılabilir komutlar:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Bir bölmeden diğerine geçmek için Tab veya Shift+Tab tuşlarına basın."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "Konsolu büyütmek/küçültmek için, \"tc\" ye basınız."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Komut satırı moduna girmek için \":\" e basın"
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Komut satırı modundan çıkmak için ESC tuşuna basın."
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"Klavye kısayolları ve yapılandırma seçenekleri listesi için `help keymap` "
"yazın."
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Joplin'e veri aktarır."
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "Kaynak biçimi: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Onay için sorma."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Bulundu: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Yaratıldı: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Güncellenme: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Atlandı: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Kaynaklar: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etiketlenen: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Notlar içe aktarılıyor..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Notlar içe aktarıldı: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Geçerli not defterindeki notları görüntüler. Not defteri listesini "
"görüntülemek için `ls /` kullanın."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Yalnızca ilk üstteki <num> notlarını görüntüler."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Öğeyi <field> olarak sıralar (örneğin, başlık, güncellenme_zamanı, "
"oluşturulma_zamanı)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Sıralama düzenini tersine çevirir."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "\"metin\" ya da \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Lütfen önce bir not defteri seçin."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Yeni bir not defteri oluşturur."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Yeni bir not oluşturur."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Notlar yalnızca bir not defterinde oluşturulabilir."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Yeni bir yapılacak öğe oluşturur."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr ""
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr ""
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Verilen not defterini siler."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Onay istemeden not defterini siler."
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr ""
"Not defterini sil? Bu defterdeki tüm notlar ve alt defterler de silinecek."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Eşleşen notları siler <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Onay istemeden notları siler."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d not eşleşti. Silinsin mi?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Notu sil?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Tüm notlarda girilen <pattern> i arar."
#, javascript-format
msgid ""
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Server is already running on port %d"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Server is running on port %d"
msgstr ""
msgid "Server is not running."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Notlar ve not defterleri hakkında özet görüntüler."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Uzak depolama ile senkronize eder."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sağlanan hedefe senkronize et (varsayılan olarak sync.target değeri "
"kullanılır)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "Yetkilendirme tamamlanmadı (yetkilendirme anahtarı karşılanmadı)"
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
"Joplin'in Dropbox ile senkronize edilmesine izin vermek için lütfen "
"aşağıdaki adımları izleyin:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr "1. Adım: Uygulamayı yetkilendirmek için bu URL'yi tarayıcınızda açın:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "Adım 2: Dropbox tarafından sağlanan kodu girin:"
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr "%s ile doğrulama sağlanamadı. Lütfen eksik olan tüm bilgileri girin."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Senkronizasyon zaten devam ediyor."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Kilit dosyası zaten tutuluyor. Eşitleme yapılmadığını biliyorsanız, kilit "
"dosyasını \"%s\" konumunda silebilir ve işleme devam edebilirsiniz."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Senkronizasyon hedefi: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Eşitleyici başlatılamıyor."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Senkronizasyon başlatılıyor..."
msgid "Downloading resources..."
msgstr "Kaynaklar indiriliyor..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "İptal ediliyor... Lütfen bekleyin."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Geçersiz komut: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Yapılacağı tamamlanmamış olarak işaretler."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"[notebook] 'a geçer - daha sonraki tüm işlemler bu not defterinde "
"gerçekleşecektir."
msgid "Displays version information"
msgstr "Sürüm bilgisini görüntüler"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Olası değerler: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Varsayılan: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Mümkün tuşlar/değerler:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "Kullanım bilgisi için `joplin help` yazın."
msgid "Fatal error:"
msgstr "Büyük hata:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"Uygulama yetilendirildi - şimdi bu tarayıcı sekmesini kapatabilirsiniz."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "Uygulama başarıyla yetkilendirildi."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Lütfen uygulamayı doğrulamak için tarayıcınızda aşağıdaki URL'yi açın. "
"Uygulama \"Uygulamalar/Joplin\" de bir dizin oluşturacak ve sadece bu "
"dizindeki dosyaları okuyacak ve yazacaktır. Bu dizin dışındaki hiçbir "
"dosyaya veya diğer kişisel verilere erişemeyecektir. Hiçbir veri üçüncü "
"şahıslarla paylaşılmayacaktır."
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Joplin'e Hoşgeldiniz!\n"
"\n"
"Klavye kısayollarının listesi için `:help shortcuts` yazın veya kullanım "
"bilgileri için sadece `:help` yazın.\n"
"\n"
"Örneğin, bir not defteri oluşturmak için `mb`; Bir not oluşturmak için `mn` "
"tuşuna basın."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla öğe şu anda şifreli ve bir ana şifre girmeniz "
"gerekebilir. Bunu yapmak için lütfen `e2ee decrypt` yazınız. Şifreyi daha "
"önce vermişseniz, şifreli öğelerin arka planda şifresi çözülür ve yakında "
"kullanımınıza hazır olur."
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "\"%s\" den \"%s\" biçiminde dışa aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Dosya"
msgid "About Joplin"
msgstr "Joplin hakkında"
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Check for updates..."
msgstr "Güncellemeleri kontrol et..."
msgid "Templates"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "İçe aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
msgid "Synchronise"
msgstr "Senkronize"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Gizle %s"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
msgid "Close Window"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
msgid "Italic"
msgstr "İtalik"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Insert Date Time"
msgstr "Tarih Ekle"
msgid "Edit in external editor"
msgstr "Başka editörde düzenle"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Tüm notlarda ara"
msgid "Search in current note"
msgstr "Mevcut notta ara"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "İncele"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu aç / kapat"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "Editör düzenini aç / kapat"
msgid "Focus"
msgstr "Odaklan"
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Araçlar"
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Web sitesi ve dökümanlar"
#, fuzzy
msgid "Joplin Forum"
msgstr "Joplin v%s"
msgid "Make a donation"
msgstr "Bağış yapın"
msgid "Toggle development tools"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aç %s"
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "Sürümünüz güncel."
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
msgstr "%s (ön-sürüm)"
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "Güncelleme mevcut, şimdi indirmek ister misiniz?"
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr "Sürümün: %s"
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "Yeni sürüm: %s"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "Anahtar panoya kopyalandı!"
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr ""
"Web alıntılama servisi aktif edildi ve otomatik başlatılması için ayarlandı."
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "Durum: %d portunda başlatıldı"
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Durum: %s"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "Web Alıntılama Servisini Kapat"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Web alıntılama servisi aktif edilmedi."
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "Web Alıntılama Servisini Aç"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
"Joplin Web Alıntılama, tarayıcınızdaki web sayfalarını ve ekran "
"görüntülerini Joplin'e kaydetmenizi sağlar."
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "Web alıntı aracını kullanmak için aşağıdakileri yapmanız gerekir:"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "Adım 1: Alıntılama servisini aktif et"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"Bu hizmet, tarayıcı uzantısının Joplin ile iletişim kurmasını sağlar. "
"Etkinleştirme anında güvenlik duvarınız Joplin’e belirli bir bağlantı "
"portunu dinlemek için izin vermenizi isteyebilir."
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "Adım 2: Uzantıyı yükleyin"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "Tarayıcınız için uygun uzantıyı indirin ve yükleyin:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Yetkilendirme anahtarı:"
msgid "Copy token"
msgstr "Anahtarı kopyala"
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Bu yetkilendirme yalnızca üçüncü taraf uygulamaların Joplin'e erişmesine "
"izin vermek için gereklidir."
msgid "This will open a new screen. Save your current changes?"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "Notlar ve ayarlar şu konumda saklanır: %s"
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Senkronizasyon yapılandırmasını kontrol et"
msgid "Browse..."
msgstr "Bul..."
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Şifrelemeyi devre dışı bırakmak *tüm* notlarınızın ve eklerinizin yeniden "
"senkronize edileceği ve senkronizasyon hedefine şifrelenmemiş olarak "
"gönderileceği anlamına gelir. Devam etmek istiyor musunuz?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"Şifrelemeyi aktif etmek *tüm* notlarınızın ve eklerinizin yeniden senkronize "
"edileceği ve senkronizasyon hedefine şifrelenmiş olarak gönderileceği "
"anlamına gelir. Şifrenizi kaybetmeyin, verilerinizin şifresini çözmenin "
"\"*tek yolu* bu şifreyi girmek olacaktır. Şifrelemeyi etkinleştirmek için "
"lütfen şifrenizi aşağıya girin."
msgid "Disable encryption"
msgstr "Şifrelemeyi devre dışı bırak"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Şifrelemeyi etkinleştir"
msgid "Master Keys"
msgstr "Ana Anahtarlar"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Password OK"
msgstr "Şifre OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Not: Şifreleme için yalnızca bir ana anahtar kullanılacaktır (\"etkin\" "
"olarak işaretlenmiş olan). Notların veya not defterlerinin orijinal olarak "
"nasıl şifrelendiğine bağlı olarak, anahtarlardan herhangi biri şifre çözme "
"amacıyla kullanılabilir."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Eksik Ana Anahtar"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"Bu kimlikleri olan ana anahtarlar öğelerinizden bazılarını şifrelemek için "
"kullanılır, ancak uygulama şu anda bunlara erişemez. Büyük olasılıkla "
"senkronizasyon yoluyla indirilmeleri sağlanacaktır."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
"enable it please check the documentation:"
msgstr ""
"Uçtan Uca Şifreleme (E2EE) hakkında bilgi ve nasıl aktif edilebileceğine "
"dair ipuçları için lütfen belgeleri inceleyin:"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Encryption is:"
msgstr "Şifreleme:"
msgid "Firefox Extension"
msgstr ""
msgid "Chrome Web Store"
msgstr ""
msgid "Get it now:"
msgstr ""
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"Yeni not defteri \"%s\" oluşturulacak ve \"%s\" dosyası onun içine "
"aktarılacak"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Lütfen önce bir not defteri oluşturun."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Lütfen önce bir not defteri oluşturun"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Not defteri başlığı:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Etiket ekle veya kaldır:"
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Not defterini yeniden adlandır:"
msgid "Rename tag:"
msgstr "Etiketi yeniden adlandır:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Alarm kur:"
msgid "Template file:"
msgstr ""
msgid "New note"
msgstr "Yeni not"
msgid "New to-do"
msgstr "Yeni yapılacak"
msgid "New notebook"
msgstr "Yeni not defteri"
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Bazı öğeler senkronize edilemiyor."
msgid "View them now"
msgstr "Şimdi onları görüntüle"
#, fuzzy
msgid "One or more master keys need a password."
msgstr "Ana şifreyi girin:"
msgid "Set the password"
msgstr "Şifreyi ayarla"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Burada not yok. \"Yeni not\" üzerine tıklayarak bir tane oluşturun."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr ""
"Şu anda defter yok. \"Yeni not defteri\" üzerine tıklayarak bir tane "
"oluşturun."
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#, fuzzy
msgid "Note History"
msgstr "Not listesi"
msgid "Markup"
msgstr ""
msgid "Previous versions of this note"
msgstr ""
msgid "Note properties"
msgstr "Not özellikleri"
#, javascript-format
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "This note has no history"
msgstr "Bu not değiştirildi:"
msgid "Restore"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
msgstr ""
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#, javascript-format
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "Bu dosya açılamadı: %s"
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet..."
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Yolu panoya kopyala"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "Bu ek henüz indirilmedi veya şifrelenmedi."
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Desteklenmeyen bağlantı veya mesaj: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Bu nota içerik girilmemiş. Editöre geçiş yapıp notu düzenlemek için \"%s\" "
"butonuna tıklayın."
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
msgstr ""
"Bir seferde yalnızca bir not yazdırılabilir veya PDF olarak dışa "
"aktarılabilir."
msgid "PDF File"
msgstr "PDF Dosyası"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Editörde not açılırken hata oluştu: %s"
msgid "strong text"
msgstr "kuvvetli metin"
msgid "emphasized text"
msgstr "vurgulanan metin"
msgid "List item"
msgstr "Öğeyi listele"
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Köprü ekle"
msgid "Attach file"
msgstr "Dosya ekle"
msgid "Set alarm"
msgstr "Alarm kur"
#, javascript-format
msgid "In: %s"
msgstr "İçinde: %s"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Köprü"
msgid "Numbered List"
msgstr "Numaralı liste"
msgid "Bulleted List"
msgstr "Maddeli liste"
msgid "Checkbox"
msgstr "Onay Kutusu"
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Yatay kural"
msgid "Click to stop external editing"
msgstr "Dış düzenlemeyi durdurmak için tıklayın"
msgid "Watching..."
msgstr "İzleniyor..."
msgid "to-do"
msgstr "yapılacak"
msgid "note"
msgstr "not"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Yeni %s oluşturuluyor..."
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "OneDrive Girişi"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Dropbox Girişi"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Senkronizasyon Durumu"
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"Not defterini sil? Bu defterdeki tüm notlar ve alt defterler de silinecek."
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "Bu etiket tüm notlardan kaldırılsın mı?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Bu aramayı kenar çubuğundan kaldır?"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
msgid "Notebooks"
msgstr "Not defterleri"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Şifresi çözülenler: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d/%d"
msgstr "Kaynaklar alınıyor: %d/%d"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Lütfen senkronizasyon durumunun nereye aktarılacağını seçin"
msgid "Retry"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Etiket ekle veya kaldır"
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Tekrarla"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopyala"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr ""
msgid "Switch to note type"
msgstr ""
msgid "Switch to to-do type"
msgstr ""
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Markdown bağlantısını kopyala"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" Notunu sil?"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
msgstr "Bu notlar ( %d ) silinsin mi?"
msgid ""
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
"followed by a notebook name."
msgstr ""
msgid "Goto Anything..."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kullanım: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Bilinmeyen etiket: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (yalnızca test için)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Bilinmeyen log seviyesi: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Bilinmeyen ID seviyesi: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Anahtar yenilenemiyor: kimlik doğrulama verileri eksik. Senkronizasyonu "
"tekrar başlatmak sorunu çözebilir."
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"OneDrive ile senkronize edilemedi.\n"
"\n"
"Ne yazık ki bu hata genelde desteklenemeyen OneDrive İş'i kullanırken "
"meydana gelir.\n"
"\n"
"Lütfen normal bir OneDrive hesabı kullanmayı deneyin."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "%s erişilemiyor"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Oluşturulan yerel öğeler: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Güncellenen yerel öğeler: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Oluşturulan uzak öğeler: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Güncellenen uzak öğeler: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Silinen yerel öğeler: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Silinen uzaktaki öğeler: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Alınan öğeler: %d/%d."
msgid "Cancelling..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Tamamlanan: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Son hata: %s"
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
msgid "In progress"
msgstr "Devam etmekte"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "Senkronizasyon zaten devam ediyor. Durum: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "Şifrelenmiş öğeler değiştirilemez"
msgid "title"
msgstr "başlık"
msgid "updated date"
msgstr "güncelleme zamanı"
msgid "Conflicts"
msgstr "Çakışmalar"
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "Not defteri bu konuma taşınamıyor"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "Not defterine ayrılmış bir başlık adı olan \"%s\" adı verilemez."
msgid "created date"
msgstr "oluşturma zamanı"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Bu not coğrafi konum bilgisine sahip değil."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Not \"%s\" not defterine kopyalanamıyor."
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Not \"%s\" not defterine taşınamıyor."
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
"Dikkat: Bu konumu değiştirirseniz, senkronize etmeden önce tüm içeriğinizi "
"kopyaladığınızdan emin olun, aksi takdirde tüm dosyalar kaldırılır! Daha "
"fazla bilgi için SSS bölümüne bakın: %s"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Senkronizasyon hedefi"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"Senkronize edilecek hedef. Her senkronizasyon hedefi, `sync.NUM.NAME` olarak "
"adlandırılan ek parametrelere sahip olabilir (tümü aşağıda belgelenmiştir)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Eşitlenecek dizin (kesin yol)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nextcloud kullanıcı adı"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Nextcloud şifresi"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV URL"
msgid "WebDAV username"
msgstr "WebDAV kullanıcı adı"
msgid "WebDAV password"
msgstr "WebDAV şifresi"
msgid "Attachment download behaviour"
msgstr ""
msgid ""
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
msgstr ""
msgid "Always"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr ""
msgid "Max concurrent connections"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih formatı"
msgid "Time format"
msgstr "Zaman formatı"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Aydınlık"
msgid "Dark"
msgstr "Karanlık"
msgid "Solarised Light"
msgstr ""
msgid "Solarised Dark"
msgstr ""
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "Tamamlanmamış yap-list yukarıda"
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "Tamamlanan yap-lis göster"
msgid "Sort notes by"
msgstr "Notları sırala"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Sıralamayı değiştir"
#, fuzzy
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Notları sırala"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Coğrafi konumu notlarla kaydedin"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "Yeni bir yapılacak oluşturulurken:"
msgid "Focus title"
msgstr "Başlığa odaklan"
msgid "Focus body"
msgstr "Gövde kısmına odaklan"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "Yeni bir not oluştururken:"
msgid "Enable soft breaks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable math expressions"
msgstr "Şifrelemeyi etkinleştir"
msgid "Enable ==mark== syntax"
msgstr ""
msgid "Enable footnotes"
msgstr ""
msgid "Enable table of contents extension"
msgstr ""
msgid "Enable ~sub~ syntax"
msgstr ""
msgid "Enable ^sup^ syntax"
msgstr ""
msgid "Enable deflist syntax"
msgstr ""
msgid "Enable abbreviation syntax"
msgstr ""
msgid "Enable markdown emoji"
msgstr ""
msgid "Enable ++insert++ syntax"
msgstr ""
msgid "Enable multimarkdown table extension"
msgstr ""
msgid "Enable Fountain syntax support"
msgstr ""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Tepsi simgesini göster"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "Not: Tüm masaüstü ortamlarında çalışmaz."
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
"Bu Joplin'in arka planda çalışmasına izin verecektir. Bu ayarı "
"etkinleştirmeniz önerilir; böylece notlarınız sürekli olarak senkronize "
"edilir, çakışma sayısı azalır."
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "Uygulamayı tepsi simgesinde küçültülmüş olarak başlat."
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "Global yakınlaştırma yüzdesi"
msgid "Editor font size"
msgstr "Editör yazı boyutu"
#, fuzzy
msgid "Editor font"
msgstr "Editör yazı boyutu"
msgid "Editor font family"
msgstr "Editör yazı tipi"
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"Bu font *monospace* olmalıdır, aksi halde düzgün çalışmayacaktır. Yazı tipi "
"yanlış seçilmiş veya boş bırakılmışsa, varsayılan monospace yazı tipi "
"kullanılacaktır."
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Uygulamayı otomatik olarak güncelle"
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol ederken ön sürümleri alın"
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
msgstr "Daha fazla ayrıntı için sürüm öncesi sayfasına bakın: %s"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Senkronizasyon aralığı"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d dakika"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d saat"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d saat"
msgid "Text editor command"
msgstr "Metin editörü komutu"
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"Editör komutu (argüman içerebilir) not açmak için kullanılacaktır. Eğer "
"sağlanmadıysa, varsayılan düzenleyiciyi otomatik olarak algılamaya çalışır."
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "Özel TLS sertifikaları"
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
msgstr ""
"Sertifikaları yüklemek için dizinlere veya bireysel sertifika dosyalarına "
"giden yolların virgülle ayrılmış listesi. Örneğin: /my/cert_dir, /other/"
"custom.pem. TLS ayarlarında değişiklik yaparsanız, \"Senkronizasyon "
"yapılandırmasını kontrol et\" seçeneğini tıklamadan önce değişikliklerinizi "
"kaydetmeniz gerektiğini unutmayın."
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "TLS sertifikası hatalarını yoksay"
msgid ""
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
"result of a misconfiguration or bug)"
msgstr ""
msgid ""
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
"default will be used."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable note history"
msgstr "Şifrelemeyi etkinleştir"
msgid "days"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "%d days"
msgstr ""
msgid "Keep note history for"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Geçersiz seçenek değeri: \"%s\". Mümkün değerler: %s."
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Synchronisation"
msgstr "Senkronizasyon"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "Note"
msgstr "Not"
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme:"
#, fuzzy
msgid "Web Clipper"
msgstr "Web alıntılama ayarları"
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr " \"%s\" etiketi mevcut. Lütfen başka isim seçin."
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Joplin Dosya Dışa Aktarım"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Joplin Dizin Dışa Aktarım"
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
msgstr "Evernote Dosya Dışa Aktarım"
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
msgstr "Evernote Dosya Dışa Aktarım"
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Json Dışa Aktarım Dizini"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "\"%s\" modülü \"%s\" formatı için yüklenemedi"
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "Lütfen %s için içe aktarma biçimini belirtin"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
"Bu öğe şu anda şifreli: %s \"%s\". Lütfen tüm öğelerin şifresinin "
"çözülmesini bekleyin ve tekrar deneyin."
msgid "There is no data to export."
msgstr "Çıkartılacak veri bulunmuyor."
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "Lütfen notların alınacağı not defterini belirtin."
msgid "Restored Notes"
msgstr ""
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Senkronize edilemeyen öğeler"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Bu öğeler cihazda kalacak, ancak senkronize edilmeyecekler. Bu öğeleri "
"bulmak için, başlığı veya kimliği aratın (yukarıdaki parantez içerisinde "
"görüntülenir)."
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
msgstr "Bu dosya açılamadı: %s"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
msgstr "Bu dosya açılamadı: %s"
#, fuzzy
msgid "Items that cannot be decrypted"
msgstr "Senkronize edilemeyen öğeler"
msgid ""
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
"will no longer attempt to decrypt them."
msgstr ""
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Senkronizasyon durumu (senkronize öğeler / toplam öğeler)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Toplam: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "Çakışan: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Sil: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notlar"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Yaklaşan alarmlar"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr ""
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Kamera kullanımı için izin"
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "Kamera kullanımı için izniniz gerekmektedir."
#, fuzzy
msgid "You currently have no notebooks."
msgstr "Aktif not defteri yok."
#, fuzzy
msgid "Create a notebook"
msgstr "Yeni bir not defteri oluşturur."
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Şu anda not yok. (+) butonuna tıklayarak bir tane oluşturun."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Bu notlar silinsin mi?"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Not defterine taşı..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "%d notlarını not defterine taşı \"%s\"?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Şifreyi çözmek için basın."
msgid "Clear alarm"
msgstr "Alarmı silin"
msgid "Save alarm"
msgstr "Alarm kurun"
msgid "Select date"
msgstr "Tarih seç"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Notebook: %s"
msgstr "Not defterleri"
#, fuzzy
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
msgstr "Şifrelenmiş öğeler değiştirilemez"
#, fuzzy
msgid "New Notebook"
msgstr "Yeni not defteri"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#, fuzzy
msgid "All notes"
msgstr "not"
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Kontrol ediliyor... Lütfen bekleyin."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "Başarılı! Senkronizasyon yapılandırması doğru görünüyor."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
"Hata. Lütfen URL, kullanıcı adı, şifre vb .'nin doğru olduğunu ve "
"senkronizasyon hedefinin erişilebilir olduğunu kontrol edin. Raporlanan hata:"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "Uygulamaya yetki verildi!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Uygulama yetkilendirilemedi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Lütfen tekrar deneyin."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Şifresi çözülen öğeler: %s / %s"
msgid "New tags:"
msgstr "Yeni etiketler:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "Yeni etiketler yazın veya listeden seçin"
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid ""
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
"external storage is required."
msgstr ""
msgid "Encryption Config"
msgstr "Yapılandırmayı şifrele"
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#, fuzzy
msgid "Sync Status"
msgstr "Durum"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#, fuzzy
msgid "Creating report..."
msgstr "Yeni %s oluşturuluyor..."
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Hata Ayıklama Raporunu Dışa Aktar"
msgid "Fixing search index..."
msgstr ""
msgid "Fix search index"
msgstr ""
msgid ""
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
"may take a long time depending on the number of notes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "Yapılandırma"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"Düzgün çalışması için uygulamanın aşağıdaki izinlere ihtiyacı var. Lütfen "
"bunları telefon ayarlarınızda, Uygulamalar> Joplin> İzinler’de etkinleştirin"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- Depolama: notlara dosya eklenmesine ve dosya sistemi senkronizasyonunun "
"etkinleştirilmesine izin vermek için."
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "-Kamera: fotoğraf çekimi ve fotoğrafın nota eklenebilmesi için."
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr ""
"- Konum: coğrafi konum bilgilerinin bir nota eklenmesine izin vermek için."
msgid "Joplin website"
msgstr "Joplin Web Sitesi"
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
msgstr "Veritabanı v%s"
#, javascript-format
msgid "FTS enabled: %d"
msgstr "FTS aktif edildi: %d"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Dropbox ile giriş yap"
msgid "Enter code here"
msgstr "Şifreyi buraya girin"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Ana Şifre %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluşturulma: %s"
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "Şifre boş olamaz"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Not defteri kaydedilemedi: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Not defterini düzenle"
#, fuzzy
msgid "Enter notebook title"
msgstr "Not defteri başlığı:"
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
msgid "Errors only"
msgstr "Sadece hatalar"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Bu not değiştirildi:"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri iptal et"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "Bu kimlikte öğe yok : %s"
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr ""
"Joplin mobil uygulaması şu anda bu tür bir bağlantıyı desteklemiyor: %s"
#, javascript-format
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Desteklenmeyen resim türü: %s"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Güncellenme: %d."
msgid "View on map"
msgstr "Haritada gör"
msgid "Go to source URL"
msgstr "URL kaynağına git"
#, fuzzy
msgid "Attach..."
msgstr "Ara..."
#, fuzzy
msgid "Choose an option"
msgstr "Gelişmiş ayarları göster"
msgid "Take photo"
msgstr "Fotoğraf çek"
msgid "Attach photo"
msgstr "Fotoğraf ekle"
msgid "Attach any file"
msgstr "Herhangi bir dosya ekle"
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
msgid "Convert to note"
msgstr "Nota çevir"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Yapılacak olarak çevir"
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Not özellikleri"
msgid "Add body"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#, fuzzy
msgid "Add title"
msgstr "başlık"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "OneDrive ile giriş yapın"
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#~ msgid "Note has been saved."
#~ msgstr "Not kaydedildi."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar çubuğu"
#~ msgid "Note list"
#~ msgstr "Not listesi"
#~ msgid "Note title"
#~ msgstr "Not başlığı"
#~ msgid "Note body"
#~ msgstr "Not gövdesi"
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
#~ msgstr "\"%s\" den \"%s\" biçiminde içe aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
#~ msgid "Synchronisation status"
#~ msgstr "Senkronizasyon durumu"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdır"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Genel seçenekler"
#~ msgid "Encryption options"
#~ msgstr "Şifreleme seçenekleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert template"
#~ msgstr "Tarih Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Open template directory"
#~ msgstr "Joplin Dizin Dışa Aktarım"
#, fuzzy
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
#~ msgid "Encryption Options"
#~ msgstr "Şifreleme Seçenekleri"
#~ msgid "Clipper Options"
#~ msgstr "Alıntılama Seçenekleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Yapılandırma"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission to write to external storage"
#~ msgstr "Kamera kullanımı için izin"
#~ msgid "Cancel synchronisation"
#~ msgstr "Senkronizasyonu iptal et"
#~ msgid "Hide metadata"
#~ msgstr "Metadata'yı gizle"
#~ msgid "Show metadata"
#~ msgstr "Metadata'yı göster"
#~ msgid "Delete notebook"
#~ msgstr "Not defterini sil"
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
#~ "side menu to access your existing notebooks."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir not veya not defteri oluşturmak için (+) düğmesine tıklayın. "
#~ "Mevcut not defterlerinize erişmek için yandaki menüye tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda not defteriniz yok. (+) butonuna tıklayarak bir tane oluşturun."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Hoşgeldiniz"
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
#~ msgstr "Her etiketi virgülle ayırın."
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "Bazı öğelerin şifresi çözülemez."
#~ msgid "%s (%s): %s"
#~ msgstr "%s (%s): %s"
#~ msgid ""
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
#~ "See `sync.target`."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya sistemi senkronizasyonu etkinleştirildiğinde senkronize edilecek "
#~ "yol. Bakınız `sync.target`."