1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-27 10:32:58 +02:00
joplin/CliClient/locales/ja_JP.po
2018-09-28 19:25:56 +01:00

1761 lines
51 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "タグを削除するには、関連するノートからタグを外してください。"
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "ます削除するノートかノートブックを選択してください。"
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "アプリケーションを終了するには、Ctrl+Dまたは\"exit\"と入力してください"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
"一つ以上のアイテムが\"%s\"に一致しました。クエリを絞るようにしてください。"
msgid "No notebook selected."
msgstr "ノートブックが選択されていません。"
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "ノートブックが選択されていません。"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "バックグラウンド同期を中止中… しばらくお待ちください。"
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "コマンドが違います:%s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "コマンド \"%s\"は、GUIのみで有効です"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "暗号化したアイテムをは変更できません"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "引数が足りません:%s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "選択: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "無効な入力:%s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "選択したファイルをノートに添付します。"
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "\"%s\"は見つかりませんでした。"
msgid "Displays the given note."
msgstr "選択したノートを表示します。"
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "ノートに関するすべての情報を表示します。"
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"設定を行います。[value]がない場合は、[name]で示された設定項目の値を表示しま"
"す。両方とも指定されていない場合は、現在の設定のリストを表示します。"
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "未設定または非表示の設定項目も表示します。"
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"<note>に一致するノートを[notebook]に複製します。[notebook]が指定されていない"
"場合は、現在のノートブックに複製を行います。"
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "ToDoを完了としてマークします。"
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "ノートはToDoリストではありません:\"%s\""
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status` and `target-status`."
msgstr ""
"E2EEの設定を変更します。コマンドは `enable`, `disable`, `decrypt`, `status` "
"and `target-status` です。"
msgid "Enter master password:"
msgstr "マスターパスワードを入力してください:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作をキャンセルしました"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"復号を開始しました... どのぐらいの数を復号するかによりますが、数分かかります"
"のでお待ちください。"
msgid "Completed decryption."
msgstr "復号が完了しました。"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "暗号化: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "ノートを編集する。"
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"テキストエディターが定義されていません。`config editor <editor-path>`で設定を"
"行ってください"
msgid "No active notebook."
msgstr "有効なノートブックがありません。"
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "\"%s\"というノートはありません。お作りいたしますか?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr ""
"ノートの編集を開始します。エディターを閉じると元の画面に戻ることができます。"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "次のエディターで開く際にエラー: %s"
msgid "Note has been saved."
msgstr "ノートは保存されました。"
msgid "Exits the application."
msgstr "アプリケーションの終了。"
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Joplinのデータを選択されたパスにエクスポートします。既定ではノートブック・"
"ノート・タグ・添付データを含むすべてのデータベースを出力します。"
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "場所の形式: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "選択されたノートのみを出力する。"
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "選択されたノートブックのみを出力する。"
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "ノートの位置情報URLを表示する。"
msgid "Displays usage information."
msgstr "使い方を表示する。"
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr "ショートカットのカスタマイズ方法は %s をご覧ください"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "CLIモードではショートカットは使用できません。"
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"コマンドのさらなる情報は、`help [command]`で見ることができます;または、"
"`help all`ですべての使用方法の情報を表示できます。"
msgid "The possible commands are:"
msgstr "有効なコマンドは:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"すべてのコマンドで、ノートまたはノートブックは、題名またはID、または選択中の"
"物はそれぞれショートカット`$n`または`$b`で指定できます。`$c`で選択中のアイテ"
"ムを参照できます。"
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "ペイン間を移動するには、TabかShift+Tabをおしてください。"
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr "リストや入力エリアの移動には矢印キーまたはPage Up/Downを使用します。"
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "コンソールの最大化・最小化には\"tc\"と入力してください。"
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "コマンドラインモードに入るには、\":\"を入力してください"
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "コマンドラインモードを終了するには、ESCキーを押してください"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"キーボードショートカットと設定オプションを表示するには、`help shortcuts`と入"
"力してください"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Joplinにデータをインポートします。"
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "ソースフォーマット: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "確認を行ないません。"
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "総数: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "新規作成: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "アップデート: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "スキップ: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "リソース: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "タグ付き: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "ノートのインポート中..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "ノートはインポートされました:%s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"現在のノートブック中のノートを表示します。ノートブックのリストを表示するに"
"は、`ls /`と入力してください。"
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "上位 <num>件のノートを表示します。"
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr "アイテムを<field>で並び替え (例: title, updated_time, created_time)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "逆順に並び替えます。"
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"選択した種類の項目のみ表示します。`n`でノートを、`t`でToDoを、`nt`でその両方"
"を指定できます。 (例: `-tt` ではToDoのみを表示し、`-ttd`ではノートとToDoを表"
"示します。)"
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "\"text\"または\"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"長い形式のリストフォーマットを使用します。フォーマットは:ID, NOTE_COUNT "
"(ノートブックのみ), DATE, TODO_CHECKED (ToDoのみ), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "ますはノートブックを選択して下さい。"
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "あたらしいノートブックを作成します。"
msgid "Creates a new note."
msgstr "あたらしいノートを作成します。"
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "ノートは、ノートブック内のみに作ることができます。"
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "新しいToDoを作成します。"
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "<note>に一致するアイテムを、[notebook]に移動します。"
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "<item> (ノートまたはノートブック)の名前を、<name>に変更します。"
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "指定されたノートブックを削除します。"
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "ノートブックを確認なしで削除します。"
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr ""
"ノートブックを削除しますか? このノートブックにあるノートとサブノートはすべ"
"て消えてしまいます。"
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "<note-pattern>に一致するノートを削除する。"
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "ノートを確認なしで削除します。"
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d 個のノートが一致しました。削除しますか?"
msgid "Delete note?"
msgstr "ノートを削除しますか?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "指定された<pattern>をすべてのノートから検索する。"
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<note>のプロパティ<name> を、指示された[value]に設定します。有効なプロパティ"
"は:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "ノートとノートブックのサマリを表示します。"
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "リモート保存領域と同期します。"
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr "指定のターゲットと同期します。(標準: sync.targetの設定値)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "認証は完了していません(認証トークンが得られませんでした)"
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr "DropboxでJoplinを同期する場合は、次のステップを実行してください:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr "ステップ1: アプリケーションを認証するためにこのURLをブラウザーで開く:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "ステップ2: Dropboxによって提供されたコードを入力する:"
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr "%s では認証できません。他の資格証明書を使用してください。"
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "同期はすでに実行中です。"
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"ロックファイルがすでに保持されています。同期作業が行われていない場合は、\"%s"
"\"にあるロックファイルを削除して、作業を再度行ってください。"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "同期先: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "同期プロセスを初期化できませんでした。"
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "同期を開始中..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "中止中...お待ちください。"
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
msgstr ""
"<tag-command> は\"add\", \"remove\", \"list\"のいずれかで、指定した[ノート]か"
"ら[タグ]をつけたり外したりできます。あるいは[タグ]で関連するノートをリスト"
"アップします。`tag list`で、すべてのタグを見ることができます。"
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "無効な命令: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command>は、\"toggle\"または\"clear\"を指定できます。\"toggle\"を指定す"
"ると、指定したToDoの完了済み/未完を反転できます。指定したノートが通常のノート"
"であれば、ToDoに変換されます。\"clear\"を指定すると、ToDoを通常のノートに変換"
"できます。"
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "ToDoを未完としてマークします。"
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"ノートブック [notebook]に切り替え - これ以降の作業は、指定のノートブック内で"
"行われます。"
msgid "Displays version information"
msgstr "バージョン情報の表示"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "列挙"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "種類: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "取り得る値: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "既定値: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "取り得るキーバリュー:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "`joplin help`を実行して使い方を表示します。"
msgid "Fatal error:"
msgstr "致命的なエラー:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "アプリケーションは認証されました - ブラウザを閉じてもかまいません。"
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "アプリケーションは問題なく認証されました。"
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"このアプリケーションを認証するためには下記のURLをブラウザで開いてください。ア"
"プリケーションは\"Apps/Joplin\"フォルダを作成し、その中のファイルのみを読み書"
"きします。あなたの個人的なファイルや、ディレクトリ外のファイルにはアクセスし"
"ません。第三者にデータが共有されることもありません。"
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Joplinへようこそ!\n"
"\n"
"`:help shortcuts`と入力することで、キーボードショートカットのリストを見ること"
"ができます。また、`:help`で使い方を確認できます。\n"
"\n"
"例えば、ノートブックの作成には`mb`ででき、ノートの作成は`mn`で行うことができ"
"ます。"
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"現在一つ以上のアイテムが暗号化されており、マスターパスワードを提供する必要が"
"あります。その場合は`e2ee decrypt`を入力してください。もしパスワードを提供し"
"てある場合は、暗号化したアイテムは復号中で、間もなく使用できるようになるで"
"しょう。"
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr ""
"\"%s\" を \"%s\" フォーマットにエクスポート中。しばらくお待ちください..."
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr ""
"\"%s\" を \"%s\" フォーマットとしてインポート中。しばらくお待ちください..."
msgid "PDF File"
msgstr "PDF ファイル"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "New note"
msgstr "新しいノート"
msgid "New to-do"
msgstr "新しいToDo"
msgid "New notebook"
msgstr "新しいノートブック"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
msgid "Bold"
msgstr "太字"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Insert Date Time"
msgstr "日付の入力"
msgid "Edit in external editor"
msgstr "外部エディターで編集"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "すべてのノートを検索"
msgid "View"
msgstr "表示"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "サイドバーの表示切り替え"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "エディターレイアウトの表示切り替え"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "同期状況"
msgid "Web clipper options"
msgstr "Webクリッパーのオプション"
msgid "Encryption options"
msgstr "暗号化のオプション"
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Webサイトとドキュメント"
msgid "Make a donation"
msgstr "寄付する"
msgid "Check for updates..."
msgstr "アップデートのチェック..."
msgid "About Joplin"
msgstr "Joplinについて"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
msgid "Exit"
msgstr "終了"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "現在のバージョンは最新版です。"
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "アップデートがあります。すぐにダウンロードしますか?"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr ""
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "Webクリッパーサービスは有効で、自動起動します。"
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "状態: ポート %d で起動中"
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "Webクリッパーサービス無効"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Webクリッパーサービスは有効になっていません。"
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "Webクリッパーサービスを有効にする"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
"Joplin WebクリッパーはブラウザーからWebページとスクリーンショットをJoplinへ保"
"存します。"
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "Webクリッパーを使用するためには、次のことを行う必要があります:"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "ステップ1: クリッパーサービスを有効にする"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"このサービスはブラウザーの拡張機能とJoplinを接続します。ファイアーウォールが"
"有効になっている場合は、Joplinから特定のポートへの許可を与えるよう質問される"
"でしょう。"
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "ステップ2: 拡張機能のインストール"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "関連する拡張機能をブラウザーにインストールします:"
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細な設定の表示"
msgid "Authorisation token:"
msgstr ""
msgid "Copy token"
msgstr ""
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "同期の設定を確認する"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "ノートと設定は次の場所に保存されます: %s"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Submit"
msgstr "入力"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"暗号化を無効にするとは、*すべて*のノートや添付ファイルを再同期し、同期ター"
"ゲットに暗号化を解除した状態で送ることを意味します。本当に継続しますか?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"暗号化を有効にするとは、*すべて*のノートや添付ファイルを再同期し、同期ター"
"ゲットに暗号化の状態で送ることを意味します。セキュリティの意味で、パスワード"
"をなくさないでください。パスワードはデータを復号する*唯一*の方法です! 暗号化"
"を有効にするには、下にパスワードを入力してください。"
msgid "Disable encryption"
msgstr "暗号化を無効にする"
msgid "Enable encryption"
msgstr "暗号化を有効にする"
msgid "Master Keys"
msgstr "マスターキー"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Created"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated"
msgstr "アップデート日時"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Password OK"
msgstr "パスワード OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"注意:\"active\"に指定されたマスターキーのみが暗号化に使用されます。暗号化に"
"使用されたキーの応じて、すべてのキーが暗号解除のために使用されます。"
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "マスターキーがありません"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"これらのIDとマスターキーはアイテムを暗号化するのに使われていますが、このアプ"
"リケーションからはアクセスすることができていません。おそらく同期機能でダウン"
"ロードしてきたのでしょう。"
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
"エンドツーエンド暗号化(E2EE)に関する詳細な情報とどのように有効化するのかのア"
"ドバイスは、次のドキュメントをご覧ください:"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Encryption is:"
msgstr "暗号化の状態:"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"\"%s\" という名前の新しいノートブックが作成され、ファイル \"%s\" がインポート"
"されます"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "ますはノートブックを作成して下さい。"
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "まず最初にノートブックを作成して下さい"
msgid "Notebook title:"
msgstr "ノートブックの題名:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "タグの追加・削除:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "それぞれのタグをカンマ(,)で区切ってください。"
msgid "Rename notebook:"
msgstr "ノートブックの名前を変更:"
msgid "Rename tag:"
msgstr "タグの変更:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "アラームをセット:"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "いくつかの項目は同期されませんでした。"
msgid "View them now"
msgstr "今すぐ表示"
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "いくつかの項目は復号されませんでした。"
msgid "Set the password"
msgstr "パスワードの設定"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "タグの追加と削除"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - コピー"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "ノートとToDoを切り替え"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Markdownのリンクをコピー"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete notes?"
msgstr "ノートを削除しますか?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "ノートがありません。新しいノートを作成して下さい。"
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "ノートブックがありません。新しいノートブックを作成してください。"
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#, javascript-format
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "次のファイルは開くことができません:%s"
msgid "Save as..."
msgstr "変更を保存..."
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "クリップボードにパスを保存"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "次のリンクまたはメッセージはサポートしていません: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"このノートには中身がありません。 \"%s\" をクリックしてエディターを表示し、"
"ノートを編集してください。"
msgid "strong text"
msgstr "文字を太字に"
msgid "emphasized text"
msgstr "文字の強調"
msgid "List item"
msgstr "リストアイテム"
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクの挿入"
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Set alarm"
msgstr "アラームをセット"
#, javascript-format
msgid "In: %s"
msgstr "内: %s"
msgid "Note properties"
msgstr ""
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Numbered List"
msgstr "番号つきリスト"
msgid "Bulleted List"
msgstr "箇条書きリスト"
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "Heading"
msgstr "見出し"
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "横線"
msgid "Click to stop external editing"
msgstr "クリックすると外部エディターでの編集を終了します"
msgid "Watching..."
msgstr "確認中..."
msgid "to-do"
msgstr "to-do"
msgid "note"
msgstr "ノート"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "新しい %s を作成中..."
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "OneDriveログイン"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Dropboxログイン"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "同期状況"
msgid "Encryption Options"
msgstr "暗号化のオプション"
msgid "Clipper Options"
msgstr "Clipperのオプション"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "すべてのノートからこのタグを削除しますか?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "サイドバーからこの検索を削除しますか?"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
msgid "Synchronise"
msgstr "同期"
msgid "Notebooks"
msgstr "ノートブック"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "同期状況の出力先を選択してください"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方法: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "不明なフラグ: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (テスト用途のみ)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "不明なログレベル: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "不明なレベルID: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"トークンの更新ができませんでした。認証データがありません。同期を再度行うこと"
"で解決することがあります。"
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"OneDriveと同期できませんでした。\n"
"\n"
"OneDrive for Business(未サポート)を使用中はこのエラーが起こることがありま"
"す。\n"
"\n"
"通常のOneDriveアカウントの使用をご検討ください。"
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "%sにアクセスできません"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "ローカルアイテムの作成: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "ローカルアイテムの更新: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "リモートアイテムの作成: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "リモートアイテムの更新: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "ローカルアイテムの削除: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "リモートアイテムの削除: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "取得したアイテム: %d/%d."
#, javascript-format
msgid "State: %s."
msgstr "状態: \"%s\"."
msgid "Cancelling..."
msgstr "中止中..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "完了: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "最新のエラー: %s"
msgid "Idle"
msgstr "待機中"
msgid "In progress"
msgstr "実行中"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "同期作業はすでに実行中です。状態: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化済"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "暗号化したアイテムは修正できません"
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突"
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "ノートをノートブック \"%s\" に移動できません"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
"\"%s\" というノートブックの名称はシステムで使用するために予約済みです。名称の"
"変更はできません。"
msgid "title"
msgstr "タイトル"
msgid "updated date"
msgstr "アップデート日"
msgid "created date"
msgstr "作成日"
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "このノートには位置情報がありません。"
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "ノートをノートブック \"%s\" にコピーできません"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "ノートをノートブック \"%s\" に移動できません"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Date format"
msgstr "日付の形式"
msgid "Time format"
msgstr "時刻の形式"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Light"
msgstr "明るい"
msgid "Dark"
msgstr "暗い"
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "未完のToDoをリストの上部に表示"
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "完了したToDoを表示"
msgid "Sort notes by"
msgstr "ノートのソート方法"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "逆順に並び替え"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "ノートに位置情報を保存"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "新しいToDoを作成した場合:"
msgid "Focus title"
msgstr "タイトルにフォーカス"
msgid "Focus body"
msgstr "本文にフォーカス"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "新しいノートを作成した際:"
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンの表示"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "注意: すべてのデスクトップ環境で動作するわけではありません。"
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "アプリケーションをトレイアンコンで最小化して起動"
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "全体ズームの割合"
msgid "Editor font family"
msgstr "エディターのフォントファミリー"
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"ここは *monospace* (等幅)フォントを選択しないと正しく動作しません。フォントが"
"誤っているか空の場合は、一般的な等幅フォントが指定されるでしょう。"
msgid "Automatically update the application"
msgstr "アプリケーションの自動更新"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "同期間隔"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d 分"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d 時間"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d 時間"
msgid "Text editor command"
msgstr "テキストエディターのコマンド"
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"このエディターコマンド(と引数)はノートを開く際に使用されます。空欄の場合は"
"既定のエディターを自動的に検出します。"
msgid "Show advanced options"
msgstr "詳細な設定の表示"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "同期先"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"同期する先です。いずれの同期先も `sync.NUM.NAME` のように追加のパラメーターを"
"持つことができるでしょう(すべてのドキュメントは下にあります)。"
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "同期先のディレクトリ(絶対パス)"
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"ファイルシステム同期の有効時に同期を行うパスです。`sync.target`も参考にしてく"
"ださい。"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
"注意: この場所を変更する際は、同期する前に新しい場所にすべての内容をコピーし"
"ておきましょう。そうしないとすべてのファイルが削除されていまいます! 詳しくは"
"次のFAQをご覧ください: %s"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nextcloud ユーザー名"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Nextcloud パスワード"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV URL"
msgid "WebDAV username"
msgstr "WebDAV ユーザー名"
msgid "WebDAV password"
msgstr "WevDAV パスワード"
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "TLS証明書のカスタマイズ"
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
msgstr ""
"証明書を読み込むディレクトリ、または個々の証明書ファイルのパスのリストをコン"
"マで区切って記述します。例は次のとおりです: /my/cert_dir, /other/custom.pem "
"注意点として、TLSの設定を変更する場合は\"同期の設定を確認\"をクリックする前に"
"保存する必要があります。"
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "TLS証明書のエラーを無視"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "無効な設定値: \"%s\"。有効な値は: %sです。"
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr "タグ \"%s\" はすでにあります。ほかの名前を選択してください。"
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Joplin エクスポートファイル"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Joplin エクスポートディレクトリ"
msgid "Evernote Export File"
msgstr "Evernote エクスポートファイル"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "\"%s\" モジュール(\"%s\" フォーマット用)を読み込めません"
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "%s 用のインポートフォーマットを指定してくださあい"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
"このアイテムは現在暗号化されています: %s \"%s\" すべてのアイテムの復号が終わ"
"るまで待ち、もう一度実行してください。"
msgid "There is no data to export."
msgstr "エクスポートするデータがありません。"
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "ノートをどのノートブックにインポートするのか指定してください。"
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "同期ができなかったアイテム"
#, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"これらのアイテムはデバイスに残りましたが、同期先にアップロードされません。そ"
"のようなアイテムを探すには、タイトルまたはID(上記の括弧内に表示されている)で"
"検索してください。"
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "同期状況 (同期済/総数)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "総数: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "衝突: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "削除予定: %d"
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d ノート"
msgid "Coming alarms"
msgstr "直近のアラーム"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "日時 %s: %s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "ノートがありません。(+)ボタンを押して新しいノートを作成してください。"
msgid "Delete these notes?"
msgstr "ノートを削除しますか?"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "デバッグレポートの出力"
msgid "Encryption Config"
msgstr "暗号化の設定"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "ノートブックへ移動..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "%d個のノートを\"%s\"に移動しますか?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "復号するパスワードを入力してください。"
msgid "Save alarm"
msgstr "アラームの保存"
msgid "Select date"
msgstr "日付の選択"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "同期の中止"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "復号中のアイテム: %d/%d"
msgid "New tags:"
msgstr "新しいタグ:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "新しいタグを入力するか、リストから選択してください"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"正しく動作するには、次の権限が必要です。スマートフォンのアプリ情報 > Joplin "
"> 権限 で有効にしてください"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- ストレージ: ノートにファイルを添付するのとファイルシステムの同期に必要で"
"す。"
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "- カメラ: 撮った写真をノートに添付するのに必要です。"
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr "- 位置情報: ノートに位置情報を添付するのに必要です。"
msgid "Joplin website"
msgstr "JoplinのWebサイト"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Dropboxでログイン"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "マスターキー %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成しました:%s"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "パスワードは空にできません"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "ノートブックは保存できませんでした:%s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "ノートブックの編集"
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
msgid "Errors only"
msgstr "エラーのみ"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "ノートは変更されています:"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "ID %s のアイテムはありません"
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr "Joplinモバイルアプリは次のタイプのリンクをまだサポートしていません: %s"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "サポートされていない画像の形式: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "写真を添付"
msgid "Attach any file"
msgstr "ファイルを添付"
msgid "Share"
msgstr "共有"
msgid "Convert to note"
msgstr "ノートに変換"
msgid "Convert to todo"
msgstr "ToDoに変換"
msgid "Hide metadata"
msgstr "メタデータを隠す"
msgid "Show metadata"
msgstr "メタデータを表示"
msgid "View on map"
msgstr "地図上に表示"
msgid "Delete notebook"
msgstr "ノートブックを削除"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "OneDriveログイン"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"(+)ボタンを押してノートやノートブックを作成してください。サイドメニューからあ"
"なたのノートブックにアクセスができます。"
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
"ノートブックがありません。(+)をクリックして新しいノートブックを作成してくださ"
"い。"
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "次の名前のノートブックはすでに存在しています: \"%s\""
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "検索"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Release notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ノートを削除しますか?"
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
#~ msgstr "Evernoteノートブックファイル(.enex)のインポート"
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" はノートブック \"%s\"に取り込まれます。よろしいですか?"
#~ msgid ""
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
#~ "it. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "新しいノートブック\"%s\"が作成され、ファイル\"%s\"が取り込まれます。よろし"
#~ "いですか?"
#~ msgid "Import Evernote notes"
#~ msgstr "Evernoteのインポート"
#~ msgid "Give focus to next pane"
#~ msgstr "次のペインへ"
#~ msgid "Give focus to previous pane"
#~ msgstr "前のペインへ"
#~ msgid "Enter command line mode"
#~ msgstr "コマンドラインモードに入る"
#~ msgid "Exit command line mode"
#~ msgstr "コマンドラインモードの終了"
#~ msgid "Edit the selected note"
#~ msgstr "選択したノートを編集"
#~ msgid "Cancel the current command."
#~ msgstr "現在のコマンドをキャンセル"
#~ msgid "Exit the application."
#~ msgstr "アプリケーションを終了する"
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
#~ msgstr "選択中のノートまたはノートブックを削除"
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
#~ msgstr "ToDoを完了/未完に設定"
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
#~ msgstr "コンソールを最大表示/最小表示/非表示/可視で切り替える([t][c])"
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
#~ msgstr "ノートのメタ情報を切り替える [tm]"
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
#~ msgstr "新しいノートの作成 [mn]"
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
#~ msgstr "新しいToDoの作成 [mt]"
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
#~ msgstr "新しいノートブックの作成 [mb]"
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
#~ msgstr "ノートをノートブックにコピー [yn]"
#~ msgid "Move the note to a notebook."
#~ msgstr "ノートをノートブックに移動"
#~ msgid ""
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "同期先です。ローカルのファイルシステムと同期する場合は、`sync.2.path`を同"
#~ "期先のディレクトリに設定してください。"
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "ToDoの題名:"