1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-24 10:27:10 +02:00
joplin/CliClient/locales/ar.po
2019-04-21 14:55:12 +01:00

1899 lines
57 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد <as@althobaity.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: العربية\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "لتحذف الوسم ، أزل الوسم عن الملاحظات التي وسمت به."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "يرجى اختيار ملاحظة أو دفتر ملاحظات أولاً للتمكن من حذفها."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "اضغط Ctrl+D أو اكتب \"خروج\" للخروج من التطبيق"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "يوجد أكثر من عنصر يطابق \"%s\". يرجى تضييق نطاق الاستعلام الذي كتبته."
msgid "No notebook selected."
msgstr "لم تختر أي دفتر ملاحظات."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "لم يجر تحديد أي دفتر ملاحظات."
msgid "Y"
msgstr "نعم"
msgid "n"
msgstr "لا"
msgid "N"
msgstr "لا"
msgid "y"
msgstr "نعم"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "يجري إلغاء مزامنة الخلفية... فضلاً انتظر."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "أمر غير موجود: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "الأمر \"%s\" متوفر فقط في وضع الواجهة الرسومية"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "لا يمكن تغيير العنصر المشفَّر"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "المعامل المطلوب %s مفقود"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "اختيارك هو: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "إجابة غير صحيحة: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "يرفق الملف المعطى بالملاحظة."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "يعرض الملاحظة المعطاة."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "يعرض المعلومات الكاملة عن الملاحظة."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"يستخرج قيمة إعداد أو يضبطها. إذا لم يجر التزويد بـ [value] (قيمة) فسيعرض "
"التطبيق قيمة [name] (اسم). إذا لم يجر التزويد بـ [name] ولا [value] فسيسرد "
"التطبيق الإعداد الحالي."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "يظهر أيضاً متغيرات الإعداد غير المضبوطة أو تلك المخفية."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"ينشئ نسخة من الملاحظات المطابقة لـ <note> (ملاحظة) في [notebook] (دفتر "
"ملاحظات). إذا لم يحدد دفتر ملاحظات فستنسخ الملاحظة في دفتر الملاحظات الحالي."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "يعلّم قائمة مهام أنها تمت."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "الملاحظة: \"%s\" ليست قائمة مهام"
#, fuzzy
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
msgstr ""
"يدير ضبط التشفير من الطرف للطرف (E2EE). الأوامر هي `enable`، `disable`، "
"`decrypt`، `status`، `target-status`."
msgid "Enter master password:"
msgstr "أدخل كلمة المرور الرئيسة:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "ألغيت العملية"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"بدء فك التشفير جارٍ... يرجى الانتظار حيث قد تستغرق العملية عدة دقائق بحسب "
"كمية البيانات المطلوب فك تشفيرها."
msgid "Completed decryption."
msgstr "اكتمل فك التشفير."
msgid "Enabled"
msgstr "مفعََّل"
msgid "Disabled"
msgstr "معطَّل"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "التشفير هو: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "تحرير الملاحظة."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr "لم يعرَّف محرر نصوص. فضلاً اضبطه باستخدام `config editor <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "لا يوجد دفتر ملاحظات نشط."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "الملاحظة: \"%s\" غير موجودة. تريد إنشائها؟"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "بدء تحرير الملاحظة. أغلق المحرر للعودة إلى المحث."
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الملاحظة: %s في المحرر"
msgid "Note has been saved."
msgstr "تم حفظ الملاحظة."
msgid "Exits the application."
msgstr "الخروج من التطبيق."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"تصدير بيانات Joplin إلى المسار المعطى. سيصدِّر التطبيق تلقائياً كامل قاعدة "
"البيانات بما في ذلك دفاتر الملاحظات ، الملاحظات ، الوسوم والموارد."
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "التنسيق الوجهة: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "تصدير الملاحظة المعطاة فقط."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "تصدير دفتر الملاحظات المعطى فقط."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "عرض رابط URL للموقع الجغرافي للملاحظة."
msgid "Displays usage information."
msgstr "عرض معلومات الاستخدام."
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr "فضلاً زيارة %s لتحصل على معلومات عن كيفية تخصيص الاختصارات"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "الاختصارات غير متوفرة في وضع واجهة سطر الأوامر."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"أكتب `help [command]` للمزيد من المعلومات عن أمر ما ، أو `help all` لمعلومات "
"الاستخدام الكاملة."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "الأوامر الممكنة هي:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"في أي أمر ، يمكن الإشارة إلى ملاحظة أو دفتر ملاحظات بعنوانه أو بمعرّفه ، أو "
"باستخدام الاختصارات `$n` أو `$b` التي تشير ، على الترتيب ، إلى الملاحظة أو "
"دفتر الملاحظات المختار حالياً. يمكن استخدام `$c` للإشارة إلى العنصر المختار "
"حالياً."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "للتنقل من جزء إلى آخر اضغط Tab أو Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"استخدم أزرار الأسهم و Page Up/Page Down للتمرير في القوائم ومناطق النص (بما "
"فيها وحدة التحكم هذه)."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "لتكبير/تصغير وحدة التحكم ، اضغط \"tc\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "للدخول إلى وضع سطر الأوامر ، اضغط \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "للخروج من وضع سطر الأوامر ، اضغط ESCAPE"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"أكتب `help keymap` للحصول على قائمة اختصارات لوحة المفاتيح و خيارات الإعداد"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "استيراد البيانات إلى Joplin."
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "تنسيق المصدر: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "لا تطلب التأكيد."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "تم العثور عليها: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "تم إنشاؤها: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "تم تحديثها: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "تم تجاوزها: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "الموارد: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "تم وسمها: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "استيراد الملاحظات جارٍ..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "جرى استيراد الملاحظات: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"يعرض الملاحظات في الدفتر الحالي. استخدم `ls /` لعرض قائمة دفاتر الملاحظات."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "يعرض أول أعلى <رقم> ملاحظات فقط."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"يرتب العناصر حسب <حقل> (على سبيل المثال، العنوان ، تاريخ التحديث ، تاريخ "
"الإنشاء)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "يعكس طريقة الترتيب."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"يعرض العناصر من النوع/الأنواع المحددة فقط. يمكن أن يكون `n` للملاحظات ، أو "
"`t` لقوائم المهام أو `nt` للملاحظات و قوائم المهام (مثلاً ، `-tt` ستعرض قوائم "
"المهام فقط ، بينما ستعرض `-ttd` الملاحظات و قوائم المهام."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "إما \"text\" أو \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"استخدام نسق القائمة الطويلة. النسق هو ID (معرِّف) ، NOTE_COUNT (عدد الملاحظات "
"(لدفتر الملاحظات)) ، DATE (التاريخ) ، TODO_CHECKED (تم عنصر المهمة (لقوائم "
"المهام)) ، TITLE (العنوان)"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "يرجى اختيار دفتر ملاحظات أولاً."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "ينشئ دفتر ملاحظات جديد."
msgid "Creates a new note."
msgstr "ينشئ ملاحظة جديدة."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "يمكن إنشاء الملاحظات فقط ضمن دفتر ملاحظات."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "ينشئ قائمة جديدة للمهام."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "ينقل الملاحظات المطابقة لـ <note> إلى [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr ""
"يعيد تسمية <item> (عنصر) معطى (ملاحظة أو دفتر ملاحظات) ليصبح <name> (اسم)."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "يحذف دفتر الملاحظات المعطى."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "يحذف دفتر الملاحظات دون طلب تأكيد."
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr ""
"حذف دفتر الملاحظات؟ سيتم حذف كل الملاحظات و دفاتر الملاحظات الفرعية ضمن هذا "
"الدفتر أيضاً."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "يحذف الملاحظات المطابقة لـ <note-pattern> (نمط-ملاحظة)."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "يحذف الملاحظات دون طلب تأكيد."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d ملاحظة تطابق هذا النمط. حذف هذه الملاحظات؟"
msgid "Delete note?"
msgstr "حذف الملاحظة؟"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "يبحث عن الـ <pattern> (نمط) المعطى في كل الملاحظات."
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"يضبط الخاصية <name> للـ <note> المعطاة على [value] معطاة. الخصائص الممكنة "
"هي:\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "يعرض موجزاً عن الملاحظات و دفاتر الملاحظات."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "يزامن مع المخزن البعيد."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr "يزامن مع الوجهة المذكورة (قيمة الإعداد التلقائية هي sync.target)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "لم تكتمل المصادقة (لم أستلم الرمز المميز للمصادقة)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr "يرجى اتباع الخطوات التالية للسماح لـ Joplin بالمزامنة مع Dropbox:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr "الخطوة 1: إفتح عنوان URL هذا في المستعرض للتصريح للتطبيق:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "الخطوة 2: أدخل الرمز المزوّد من Dropbox:"
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr ""
"لا يمكن المصادقة باستخدام %s. يرجى التزويد بأي من بيانات اعتماد الدخول "
"المفقودة."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "المزامنة قيد التقدم بالفعل."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"ملف القفل هو قيد الحجز بالفعل. بإمكانك حذف ملف القفل في \"%s\" واستئناف "
"العملية إن كنت تعلم أنه لا توجد مزامنة تجري حالياً."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "وجهة المزامنة: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "لم نتمكن من تمهيد مكوّن المزامنة."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "يجري بدء المزامنة..."
msgid "Downloading resources..."
msgstr "يجري تنزيل الموارد..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "الإلغاء جارٍ... فضلاً انتظر."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
msgstr ""
"<tag-command> (أمر-وسم) يمكن أن يكون \"add\" (أضف) ، \"remove\" (أزل) أو "
"\"list\" (أسرد) ، وذلك لإضافة [وسم] أو إزالته من [ملاحظة] أو لسرد الملاحظات "
"المرتبطة بال [وسم]. الأمر`tag list` يمكن استخدامه لسرد كل الوسوم (استخدم -l "
"لخيار الوسوم الطويلة)."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "أمر غير صالح:\"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"يمكن أن يكون <todo-command> (أمر قائمة المهام) \"toggle\" (تبديل) أو \"clear"
"\" (مسح) فقط. استخدم \"toggle\" لتبديل حال قائمة المهام المعطاة بين مكتملة و "
"غير مكتملة (إذا كانت الملاحظة المقصودة عادية فسيتم تحويلها إلى قائمة مهام). "
"استخدم \"clear\" لتحويل قائمة المهام ثانيةً إلى ملاحظة عادية."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "يعلّم قائمة مهام أنها غير مكتملة."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr "التبديل إلى [notebook] - جميع العمليات التالية ستجري في هذا الدفتر."
msgid "Displays version information"
msgstr "عرض معلومات النسخة"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "تعداد"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "النوع: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "القيم الممكنة : %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "التلقائية: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "المفاتيح/القيم الممكنة:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "أكتب `joplin help` لمعلومات الاستخدام."
msgid "Fatal error:"
msgstr "خطأ فادح:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "تم التصريح للتطبيق - يمكنك الآن إغلاق تبويب المستعرض هذا."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "جرى التصريح للتطبيق بنجاح."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"فضلاً افتح عنوان URL التالي في المستعرض لديك لتمكين التطبيق من المصادقة سينشئ "
"التطبيق دليلاً في \"Apps/Joplin\" ثم يقوم فقط بقراءة وكتابة الملفات في هذا "
"الدليل. لن يكون لديه أي وصول لأي ملف خارج هذا الدليل أو لأي بيانات شخصية "
"أخرى. لن نشارك البيانات مع أي طرف ثالث."
msgid "Search:"
msgstr "بحث:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"مرحباً بك في Joplin!\n"
"\n"
"أكتب `:help shortcuts` للحصول على قائمة اختصارات لوحة المفاتيح ، أو `:help` "
"فقط لمعلومات الاستخدام.\n"
"\n"
"على سبيل المثال ، اضغط `mb` لإنشاء دفتر ملاحظات ، و اضغط `mn` لإنشاء ملاحظة."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"عنصر أو أكثر هو مشفّر حالياً وقد تحتاج إلى إدخال كلمة مرور رئيسة. فضلاً أكتب "
"`e2ee decrypt` لفعل هذا. إن كنت قد أدخلت كلمة المرور فعلاً فإن فك تشفير "
"العناصر المشفَّرة جارٍ في الخلفية وستكون متوفرة قريباً."
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "التصدير إلى \"%s\" بتنسيق \"%s\". فضلاً انتظر..."
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
msgid "Note list"
msgstr "قائمة ملاحظات"
msgid "Note title"
msgstr "عنوان الملاحظة"
msgid "Note body"
msgstr "متن الملاحظة"
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "الاستيراد من \"%s\" بتنسيق \"%s\". فضلاً انتظر..."
msgid "PDF File"
msgstr "ملف PDF"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "حالة المزامنة"
msgid "New note"
msgstr "ملاحظة جديدة"
msgid "New to-do"
msgstr "قائمة جديدة للمهام"
msgid "New notebook"
msgstr "دفتر ملاحظات جديد"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"
msgid "Encryption options"
msgstr "خيارات التشفير"
msgid "Web clipper options"
msgstr "خيارات Web clipper"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
msgid "About Joplin"
msgstr "حول Joplin"
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Check for updates..."
msgstr "البحث جارٍ عن تحديثات..."
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Synchronise"
msgstr "زامِن"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "أخف %s"
msgid "Quit"
msgstr "إغلاق"
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
msgid "Select all"
msgstr "اختيار الكل"
msgid "Bold"
msgstr "غامق"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Insert Date Time"
msgstr "إدراج التاريخ والوقت"
msgid "Edit in external editor"
msgstr "التحرير في محرر خارجي"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "البحث في كل الملاحظات"
msgid "Search in current note"
msgstr "البحث في الملاحظة الحاليّة"
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "تبديل الشريط الجانبي"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "تبديل تخطيط المحرّر"
msgid "Focus"
msgstr "تركيز"
msgid "&Tools"
msgstr "&أدوات"
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
msgid "Website and documentation"
msgstr "موقع الويب و التوثيق"
msgid "Make a donation"
msgstr "تبرَّع"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "افتح %s"
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "النسخة الحالية محدَّثة."
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
msgstr "%s (ما قبل الإصدار)"
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "يتوفر تحديث ، هل تريد تنزيله الآن؟"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr "النسخة لديك: %s"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "النسخة الجديدة: %s"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "تم نسخ الرمز المميز إلى الحافظة!"
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "خدمة Web clipper مفعَّلة ومضبوطة على البدء التلقائي"
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "الحالة: تم البدء على المنفذ %d"
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "الحالة: %s"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "تعطيل خدمة Web clipper"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "خدمة Web clipper غير مفعَّلة."
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "تفعيل خدمة Web clipper"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
"تتيح Joplin Web clipper حفظ صفحات الويب ولقطات الشاشة من مستعرضك إلى Joplin."
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "تحتاج لفعل الخطوات التالية للتمكن من استخدام إضافة القصّ Web clipper:"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "الخطوة 1: تفعيل خدمة إضافة القصّ Web clipper"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"تتيح هذه الخدمة تواصل إضافة المستعرض مع Joplin. عندما تفعّلها قد يسألك الجدار "
"الناري أن تعطي الإذن لـ Joplin بالاستماع إلى منفذ محدّد."
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "الخطوة 2: تثبيت الإضافة"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "قم بتنزيل و تثبيت الإضافة المذكورة في المستعرض لديك:"
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"
msgid "Authorisation token:"
msgstr "الرمز المميز للتصريح:"
msgid "Copy token"
msgstr "نسخ الرمز المميز"
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"هذا الرمز المميز للتصريح مطلوب فقط للسماح لتطبيقات طرف ثالث للوصول إلى "
"Joplin."
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "الملاحظات و الإعدادات مخزّنة في: %s"
msgid "Browse..."
msgstr "استعراض..."
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "فحص ضبط المزامنة"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"تعطيل التشفير يعني أن *كل* ملاحظاتك ومرفقاتها ستجري إعادة مزامنتها ثم ترسل "
"دون تشفير إلى وجهة المزامنة. هل ترغب الاستمرار؟"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"تفعيل التشفير يعني أن *كل* ملاحظاتك ومرفقاتها ستجري إعادة مزامنتها ثم ترسل "
"مشفرة إلى وجهة المزامنة. لمصلحة أمن معلوماتك ، لا تضِع كلمة المرور ، فستكون "
"هي الطريقة *الوحيدة* لفك تشفير البيانات! فضلاً أدخل كلمة مرور خاصة بك أدناه "
"لتفعيل التشفير."
msgid "Disable encryption"
msgstr "تعطيل التشفير"
msgid "Enable encryption"
msgstr "تفعيل التشفير"
msgid "Master Keys"
msgstr "المفاتيح الرئيسة"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "ID"
msgstr "المعرّف"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
msgid "Created"
msgstr "الإنشاء"
msgid "Updated"
msgstr "التحديث"
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "Password OK"
msgstr "كلمة المرور صحيحة"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"لاحِظ: سيجري استخدام مفتاح رئيس واحد فقط للتشفير (المفتاح المعلَّم أنه \"نشط"
"\"). يمكن استخدام أي من المفاتيح لفك التشفير ، وهذا بحسب الطريقة التي شفرت "
"بها سابقاً الملاحظة أو دفتر الملاحظات."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "المفاتيح الرئيسة مفقودة"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"تم استخدام المفاتيح الرئيسة ذات المعرّفات التالية لتشفير بعض العناصر لديك ، "
"إلا أن التطبيق لم يتمكن من الوصول إليها حالياً. من المحتمل أن يجري تنزيلها "
"فيما بعد عبر المزامنة."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
"يرجى الرجوع إلى التوثيق للمزيد من المعلومات عن التشفير من الطرف للطرف (E2EE) "
"و طرق تفعيله."
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Encryption is:"
msgstr "التشفير هو:"
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"
msgid "Back"
msgstr "عودة"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "سيتم إنشاء دفتر الملاحظات \"%s\" و استيراد الملف \"%s\" إليه"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "يرجى إنشاء دفتر ملاحظات أولاً."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "يرجى إنشاء دفتر ملاحظات أولاً"
msgid "Notebook title:"
msgstr "عنوان دفتر الملاحظات:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "إضافة أو حذف وسوم:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr ""
msgid "Rename notebook:"
msgstr "إعادة تسمية دفتر الملاحظات:"
msgid "Rename tag:"
msgstr "إعادة تسمية الوسم:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "ضبط منبّه:"
msgid "Layout"
msgstr "تخطيط"
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "لا يمكن مزامنة بعض العناصر."
msgid "View them now"
msgstr "عرضها الآن"
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "لا يمكن فك تشفير بعض العناصر."
msgid "Set the password"
msgstr "ضبط كلمة المرور"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "لا توجد ملاحظات هنا. أنشئ واحدةً بالضغط على \"ملاحظة جديدة\"."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr ""
"لا يوجد دفتر ملاحظات حالياً. أنشئ واحداً بالضغط على \"دفتر ملاحظات جديد\"."
msgid "Location"
msgstr "المكان"
msgid "URL"
msgstr "عنوان URL"
msgid "Note properties"
msgstr "خصائص الملاحظة"
msgid "Open..."
msgstr "فتح..."
#, javascript-format
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "لم نتمكن من فتح هذا الملف: %s"
msgid "Save as..."
msgstr "حفظ باسم..."
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "نسخ المسار إلى الحافظة"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "نسخ عنوان الرابط"
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "لم يجر تنزيل هذا المرفق أو فك تشفيره حتى الآن."
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "رابط أو رسالة غير مدعومان: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"ليس لهذه الملاحظة أي محتوى. اضغط على \"%s\" لتبديل المحرّر وتحرير الملاحظة."
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
msgstr "يمكن طباعة ملاحظة واحدة فقط أو تصديرها إلى PDF كل مرة."
msgid "strong text"
msgstr "نص مشدَّد"
msgid "emphasized text"
msgstr "نص مؤكد"
msgid "List item"
msgstr "عنصر قائمة"
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "إدراج ارتباط تشعبي"
msgid "Attach file"
msgstr "إرفاق ملف"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Set alarm"
msgstr "ضبط منبّه"
#, javascript-format
msgid "In: %s"
msgstr "في: %s"
msgid "Hyperlink"
msgstr "ارتباط تشعبي"
msgid "Code"
msgstr "رمز"
msgid "Numbered List"
msgstr "قائمة مرقّمة"
msgid "Bulleted List"
msgstr "قائمة تعداد نقطي"
msgid "Checkbox"
msgstr "خانة اختيار"
msgid "Heading"
msgstr "ترويسة"
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "خط تسطير أفقي"
msgid "Click to stop external editing"
msgstr "اضغط لإيقاف التحرير خارج التطبيق"
msgid "Watching..."
msgstr "المراقبة جارية..."
msgid "to-do"
msgstr "قائمة مهام"
msgid "note"
msgstr "ملاحظة"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "إنشاء %s جديد ..."
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "تسجيل الدخول إلى OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "تسجيل الدخول إلى Dropbox"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "حالة المزامنة"
msgid "Encryption Options"
msgstr "خيارات التشفير"
msgid "Clipper Options"
msgstr "خيارات Clipper"
#, javascript-format
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"حذف دفتر الملاحظات \"%s\" ؟\n"
"\n"
"سيتم حذف كل الملاحظات و دفاتر الملاحظات الفرعية ضمن هذا الدفتر أيضاً."
#, javascript-format
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "إزالة الوسم \"%s\" من كل الملاحظات؟"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "حذف هذا البحث من الشريط الجانبي؟"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
msgid "Notebooks"
msgstr "دفاتر ملاحظات"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "فك تشفير العناصر: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d"
msgstr "جلب الموارد: %d"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "فضلاً اختر أين سيتم تصدير حالة المزامنة"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "إضافة أو حذف وسوم"
msgid "Duplicate"
msgstr "تكرار"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - نسخ"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "التبديل بين نوعي الملاحظة و قائمة المهام"
msgid "Switch to note type"
msgstr "التبديل إلى النوع ملاحظة"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "التبديل إلى النوع قائمة مهام"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "نسخ رابط Markdown"
#, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
msgstr "حذف الملاحظة \"%s\" ؟"
#, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
msgstr "حذف ملاحظات %d هذه ؟"
msgid ""
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
"followed by a notebook name."
msgstr ""
msgid "Goto Anything..."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "الاستخدام : %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "علامة غير معروفة: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (للاختبار فقط)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "مستوى السجل غير معروف: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "معرّف مستوى غير معروف: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن تحديث الرمز المميز: بيانات المصادقة مفقودة. بدء المزامنة مرة ثانية "
"قد يحل المشكلة."
msgid "Untitled"
msgstr "بدون اسم"
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"لم تتم المزامنة مع OneDrive.\n"
"\n"
"هذا الخطأ يحدث كثيراً عند استخدام OneDrive for Business والذي للأسف لا يمكن "
"دعمه.\n"
"\n"
"يرجى النظر في استخدام حساب OneDrive العادي."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "العناصر المحلية المنشأة: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "العناصر المحلية المحدَّثة: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "العناصر البعيدة المنشأة: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "العناصر البعيدة المحدَّثة: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "العناصر المحلية المحذوفة: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "العناصر البعيدة المحذوفة: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "العناصر المجلوبة: %d/%d."
msgid "Cancelling..."
msgstr "الإلغاء جارٍ..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "مكتملة: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "آخر خطأ: %s"
msgid "Idle"
msgstr "خامل"
msgid "In progress"
msgstr "قيد التقدم"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "المزامنة قيد التقدم بالفعل. الحال: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفّر"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "لا يمكن تعديل العناصر المشفَّرة"
msgid "title"
msgstr "العنوان"
msgid "updated date"
msgstr "تاريخ التحديث"
msgid "Conflicts"
msgstr "التعارضات"
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "لا يمكن نقل دفتر الملاحظات إلى هذا المكان"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "لا يمكن تسمية دفتر الملاحظات بـ \"%s\" لأنه عنوان محجوز."
msgid "created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "ليس لدى هذه الملاحظة معلومة موقع جغرافي."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "لا يمكن نسخ الملاحظة إلى دفتر الملاحظات \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "لا يمكن نقل الملاحظة إلى دفتر الملاحظات \"%s\""
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
"تنبيه: إذا غيرت هذا المكان ، تأكد من نسخ كافة المحتويات لديك إليه قبل البدء "
"بالمزامنة ، وإلا فسيتم حذف كل الملفات! أنظر الأسئلة المتكررة لتفاصيل أكثر: %s"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Time format"
msgstr "تنسيق الوقت"
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
msgid "Light"
msgstr "فاتحة"
msgid "Dark"
msgstr "غامقة"
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "قوائم المهام غير المكتملة في الأعلى"
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "إظهار قوائم المهام المكتملة"
msgid "Sort notes by"
msgstr "ترتيب الملاحظات حسب"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "عكس طريقة الترتيب"
#, fuzzy
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "ترتيب الملاحظات حسب"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "حفظ الموقع الجغرافي مع الملاحظات"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "عند إنشاء قائمة جديدة للمهام:"
msgid "Focus title"
msgstr "التركيز على العنوان"
msgid "Focus body"
msgstr "التركيز على المتن"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "عند إنشاء ملاحظة جديدة:"
msgid "Enable soft breaks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable math expressions"
msgstr "تفعيل التشفير"
msgid "Enable ==mark== syntax"
msgstr ""
msgid "Enable footnotes"
msgstr ""
msgid "Enable table of contents extension"
msgstr ""
msgid "Enable ~sub~ syntax"
msgstr ""
msgid "Enable ^sup^ syntax"
msgstr ""
msgid "Enable deflist syntax"
msgstr ""
msgid "Enable abbreviation syntax"
msgstr ""
msgid "Enable markdown emoji"
msgstr ""
msgid "Enable ++insert++ syntax"
msgstr ""
msgid "Enable multimarkdown table extension"
msgstr ""
msgid "Show tray icon"
msgstr "إظهار أيقونة لوحة النظام"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "لاحِظ: لا تعمل في كل بيئات سطح المكتب."
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
"هذا يتيح لـ Joplin العمل في الخلفية. نوصي بتفعيل هذا الإعداد لكي تجري مزامنة "
"ملاحظاتك باستمرار ، مما يقلل عدد حالات التعارض."
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "بدء التطبيق مصغراً في لوحة النظام"
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "نسبة التكبير العمومية"
msgid "Editor font size"
msgstr "حجم خط المحرّر"
msgid "Editor font family"
msgstr "نوع خط المحرّر"
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"لابد أن يكون نوع الخط أحادي المسافة وإلا فلن يعمل بشكل صحيح. إذا كان الخط "
"غير صحيح أو فارغاً فسيستخدم خط أحادي المسافة عام تلقائياً."
msgid "Automatically update the application"
msgstr "تحديث التطبيق آلياً"
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
msgstr "جلب نسخ ما قبل الإصدار عند البحث عن تحديثات"
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
msgstr "أنظر صفحة نسخ ما قبل الإصدار للمزيد من المعلومات: %s"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "مهلة المزامنة"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d دقائق"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d ساعة"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ساعات"
msgid "Text editor command"
msgstr "أمر محرر النصوص"
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"أمر محرر النصوص (قد يتضمن معامِلات) الذي سيستخدم لفتح ملاحظة. إذا لم يجر "
"التزويد بأي محرر فسيحاول التطبيق اكتشاف المحرِّر التلقائي آلياً."
msgid "Show advanced options"
msgstr "إظهار خيارات متقدمة"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "وجهة المزامنة"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"الوجهة المستهدفة المزامنة إليها. كل وجهة مزامنة مستهدفة قد يكون لها معلمات "
"إضافية تكون مسماة بـ `sync.NUM.NAME` (جميعها موثقة أدناه)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "الدليل الذي تتم المزامنة معه (المسار المطلق)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "عنوان URL لـ Nextcloud WebDAV"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "اسم مستخدم Nextcloud"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "كلمة مرور Nextcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "عنوان URL لـ WebDAV"
msgid "WebDAV username"
msgstr "اسم مستخدم WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "كلمة مرور WebDAV"
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "شهادات TLS خاصة"
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
msgstr ""
"قائمة مفصولة بفواصل ، بالمسارات إلى الأدلة التي سيجري تحميل الشهادات منها ، "
"أو المسار إلى الملفات المستقلة للشهادات. على سبيل المثال : /my/cert_dir, /"
"other/custom.pem. لاحظ أنه يجب أن تحفظ تغييراتك قبل الضغط على \"فحص ضبط "
"المزامنة\" ، إن كنت قمت بتغييرات في إعدادات TLS."
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "تجاهل أخطاء شهادات TLS"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "قيمة خيار غير صحيحة: \"%s\". القيم الممكنة هي: %s."
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Synchronisation"
msgstr "المزامنة"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr "الوسم \"%s\" موجود بالفعل. فضلاً إختر اسماً مختلفاً."
msgid "Joplin Export File"
msgstr "ملف تصدير Joplin"
msgid "Markdown"
msgstr "تنسيق Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "دليل تصدير بيانات Joplin"
msgid "Evernote Export File"
msgstr "ملف Evernote المصدَّر"
msgid "Json Export Directory"
msgstr "دليل تصدير بيانات JSON"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Directory"
msgstr "دليل"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة \"%s\" للتنسيق \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "فضلاً حدّد تنسيق الاستيراد لـ %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
"هذا العنصر مشفَّر حالياً: %s \"%s\". فضلاً انتظر فك تشفير العناصر كلها ثم حاول "
"ثانية."
msgid "There is no data to export."
msgstr "لا يوجد بيانات للتصدير."
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "فضلاً حدّد دفتر الملاحظات الذي ترغب استيراد الملاحظات إليه."
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "العناصر التي لا يمكن مزامنتها"
#, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"ستبقى هذه العناصر على الجهاز إلا أنها لن يجري رفعها إلى وجهة المزامنة. لكي "
"تجد هذه العناصر ، عليك إما البحث عن العنوان أو المعرِّف (وهو معروض أعلاه بين "
"قوسين)."
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "حالة المزامنة (العناصر المنجزة / إجمالي العناصر)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "الإجمالي: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "المتعارضة: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "المعدّة للحذف: %d"
msgid "Folders"
msgstr "مجلدات"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d ملاحظات"
msgid "Coming alarms"
msgstr "المنبّهات القادمة"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "في %s: %s"
msgid "Permission to use camera"
msgstr "الإذن باستخدام الكاميرا"
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "إذنك باستخدام كاميرا الجوال مطلوب."
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "لا توجد ملاحظات حالياً. أنشئ واحدة بالضغط على زر (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "حذف هذه الملاحظات؟"
msgid "Log"
msgstr "السجل"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "تصدير تقرير إصلاح الأخطاء"
msgid "Encryption Config"
msgstr "ضبط التشفير"
msgid "Configuration"
msgstr "الضبط"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "النقل إلى دفتر ملاحظات..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "نقل %d ملاحظات إلى دفتر الملاحظات \"%s\" ؟"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "إضغط لضبط كلمة مرور فك التشفير."
msgid "Clear alarm"
msgstr "مسح المنبّه"
msgid "Save alarm"
msgstr "حفظ المنبّه"
msgid "Select date"
msgstr "إختر التاريخ"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "إلغاء المزامنة"
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "التحقق جارٍ... فضلاً انتظر."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "نجاح! يبدو أن إعداد المزامنة صحيح."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
"خطأ. فضلاً تحقق من صحة عنوان URL ، اسم المستخدم ، كلمة المرور وغيرها وأن جهة "
"المزامنة المستهدفة يمكن الوصول إليها. كان الخطأ المبلّغ عنه:"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "تم التصريح للتطبيق!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"لم يتم التصريح للتطبيق:\n"
"%s\n"
"فضلاً حاول ثانية."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "العناصر المفكوك تشفيرها: %s / %s"
msgid "New tags:"
msgstr "وسوم جديدة:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "أكتب وسوماً جديدة أو اخترها من القائمة"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"يحتاج التطبيق للأذونات التالية كي يعمل بشكل صحيح. فضلاً فعّلها في إعدادات "
"هاتفك ، في التطبيقات > Joplin > الأذونات"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- التخزين: للسماح بإرفاق ملفات للملاحظات و لتمكين المزامنة من نظام الملفات."
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "- الكاميرا: للسماح بالتقاط صورة و إرفاقها بملاحظة."
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr "- المكان: للسماح بإرفاق معلومات الموقع الجغرافي مع الملاحظات."
msgid "Joplin website"
msgstr "موقع ويب Joplin"
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
msgstr "قاعدة البيانات v%s"
#, javascript-format
msgid "FTS enabled: %d"
msgstr "FTS مفعَّلة: %d"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "تسجيل الدخول عبر Dropbox"
msgid "Enter code here"
msgstr "أدخل الرمز هنا"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "المفتاح الرئيس %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "الإنشاء في: %s"
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة المرور فارغة"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "لم يتم حفظ دفتر الملاحظات: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "تحرير دفتر الملاحظات"
msgid "Show all"
msgstr "إظهار الكل"
msgid "Errors only"
msgstr "الأخطاء فقط"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "جرى تعديل هذه الملاحظة:"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Discard changes"
msgstr "تجاهل التغييرات"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "لا يوجد عنصر بالمعرّف %s"
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr "تطبيق Joplin على الهاتف الجوال لا يدعم حالياً هذا النوع من الربط : %s"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "نوع صورة غير مدعوم: %s"
msgid "Take photo"
msgstr "التقاط صورة"
msgid "Attach photo"
msgstr "إرفاق صورة"
msgid "Attach any file"
msgstr "إرفاق أي ملف"
msgid "Share"
msgstr "مشاركة"
msgid "Convert to note"
msgstr "تحويل إلى ملاحظة"
msgid "Convert to todo"
msgstr "تحويل إلى قائمة مهام"
msgid "Hide metadata"
msgstr "إخفاء البيانات الوصفية"
msgid "Show metadata"
msgstr "إظهار البيانات الوصفية"
msgid "View on map"
msgstr "عرض على الخريطة"
msgid "Go to source URL"
msgstr "الذهاب إلى عنوان URL المصدر"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Delete notebook"
msgstr "حذف دفتر الملاحظات"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "تسجيل الدخول عبر OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"اضغط على زر (+) لتنشئ ملاحظة أو دفتر ملاحظات جديداً. اضغط على القائمة "
"الجانبية للوصول إلى دفاتر ملاحظاتك القائمة."
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr "ليس لديك دفاتر ملاحظات حالياً. أنشئ واحدة بالضغط على زر (+)."
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً"
#, fuzzy
#~ msgid "This note has no history"
#~ msgstr "جرى تعديل هذه الملاحظة:"
#~ msgid ""
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
#~ "See `sync.target`."
#~ msgstr ""
#~ "المسار الذي ستتم المزامنة معه عند تفعيل مزامنة نظام الملفات. أنظر `sync."
#~ "target`."
#~ msgid "Remove?"
#~ msgstr "إزالة ؟"
#~ msgid "Joplin v%s"
#~ msgstr "Joplin نسخة %s"