msgid "Export to multiple sheets is possible only if position is restored."
msgstr "Экспорт в несколько листов возможен только в случае если позиция восстанавливается."
#: fpsstrings.rsnooperand
msgid "No operand for unary operation %s"
msgstr "Не указан операнд для унарной операции %s"
#: fpsstrings.rsnopercentoperation
msgid "Cannot perform percent operation on expression of type %s: %s"
msgstr "Не возможно выполнить операцию процента в выражении типа %s: %s"
#: fpsstrings.rsnotdefined
msgid "not defined"
msgstr "не определено"
#: fpsstrings.rsnovalidcelladdress
msgid "\"%s\" is not a valid cell address."
msgstr "\"%s\" не верный адрес ячейки."
#: fpsstrings.rsnovalidcellrangeaddress
msgid "\"%s\" is not a valid cell range address."
msgstr "\"%s\" не верный адрес диапазона ячеек."
#: fpsstrings.rsnovalidcellrangeorcelladdress
msgid "\"%s\" is not a valid cell or cell range address."
msgstr "\"%s\" не верный адрес для чейки или диапазона ячеек."
#: fpsstrings.rsnovalidhyperlinkinternal
msgid "The hyperlink \"%s\" is not a valid cell address."
msgstr "Гиперссылка \"%s\" не содержит верный адрес ячейки."
#: fpsstrings.rsnovalidhyperlinkuri
msgid "The hyperlink \"%s\" is not a valid URI."
msgstr "Гиперссылка \"%s\" не является правильным URI."
#: fpsstrings.rsnovalidnumberformatstring
msgid "No valid number format string."
msgstr "Не верная строка формата для чисел"
#: fpsstrings.rsnovariable
msgid "Identifier %s is not a variable"
msgstr "Идентификатор %s не переменная"
#: fpsstrings.rsodshyperlinksoftextcellsonly
msgid "Cell %s: OpenDocument supports hyperlinks for text cells only."
msgstr "Ячейка %s: OpenDocument поддерживает гиперссылки только для текстовых ячеек."
#: fpsstrings.rsolive
msgid "olive"
msgstr "оливковый"
#: fpsstrings.rsonlyoneheaderfooterimageallowed
msgid "Only one image per %s section allowed."
msgstr "Разрешено только одно изображения для секции %s."
#: fpsstrings.rsoperationexceedscolcount
msgid "This operation exceeds the range of defined grid columns."
msgstr "Эта операция превышает диапазон определенных столбцов таблицы"
#: fpsstrings.rsoperationexceedsrowcount
msgid "This operation exceeds the range of defined grid rows."
msgstr "Эта операция превышает диапазон определенных столбцов таблицы"
#: fpsstrings.rspaletteindex
msgid "Palette index %d"
msgstr "Индекс палитры %d"
#: fpsstrings.rspurple
msgid "purple"
msgstr ""
#: fpsstrings.rsreadernotfound
msgid "Reader not found for file \"%s\""
msgstr "Не найден модуль чтения для файла \"%s\""
#: fpsstrings.rsred
msgid "red"
msgstr "красный"
#: fpsstrings.rsrightbracketexpected
msgid "Expected right bracket at position %d, but got %s"
msgstr "Ожидается правая скобка в позиции %d, но найдено %s"
#: fpsstrings.rsrowstylenotfound
msgid "Row style not found."
msgstr "Стиль строки не найден"
#: fpsstrings.rssilver
msgid "silver"
msgstr "серебрянный"
#: fpsstrings.rsstdhyperlinktooltip
msgid "Hold the left mouse button down for a short time to activate the hyperlink."
msgstr "Нажмите и удерживайте некоторое время левую кнопку мышки для активации гиперссылки"
#: fpsstrings.rsteal
msgid "teal"
msgstr ""
#: fpsstrings.rstoomanypalettecolors
msgid "This workbook contains more colors (%d) than supported by the file format (%d). The additional colors are replaced by the best-matching palette colors."
msgstr "Таблица содержит больше цветов (%d) чем поддерживается данным форматом (%d). Дополнительные цвета будут заменены аналогичными."
#: fpsstrings.rstransparent
msgid "transparent"
msgstr "прозрачно"
#: fpsstrings.rstruncatetoolongcelltext
msgid "Text value exceeds the %d character limit in cell %s and has been truncated."
msgstr "Текстовое выражения ограничено %d символами в ячейке %s и будет уменьшено."
#: fpsstrings.rsunexpectedendofexpression
msgid "Unexpected end of expression"
msgstr "Ожидается конец выражения"
#: fpsstrings.rsunknowncharacter
msgid "Unknown character at pos %d: \"%s\""
msgstr "Не известный символ в позиции %d: \"%s\""
#: fpsstrings.rsunknowncomparison
msgid "Internal error: Unknown comparison"
msgstr "Внутрення ошибка: Не определённое сравнение"
#: fpsstrings.rsunknowndatatype
msgid "Unknown data type."
msgstr "Не определённый тип"
#: fpsstrings.rsunknowndelimiter
msgid "Unknown delimiter character: \"%s\""
msgstr "Не известный разделитель: \"%s\""
#: fpsstrings.rsunknownerrortype
msgid "Unknown error type."
msgstr "Не известный тип ошибки"
#: fpsstrings.rsunknownidentifier
msgid "Unknown identifier: %s"
msgstr "Не известная переменная: %s"
#: fpsstrings.rsunknowntokenatpos
msgid "Unknown token at pos %d : %s"
msgstr "Не известный символ в позиции %d : %s"
#: fpsstrings.rsunsupportedreadformat
msgid "Tried to read a spreadsheet using an unsupported format"
msgstr "Попытка прочитать таблицу используя не поддерживаемый формат"
#: fpsstrings.rsunsupportedwriteformat
msgid "Tried to write a spreadsheet using an unsupported format"
msgstr "Попытка записать таблицу используя не поддерживаемый формат"
#: fpsstrings.rsunterminatedexpression
msgid "Badly terminated expression. Found token at position %d : %s"
msgstr "Не верное окончание выражения. Найден символ в позиции %d : %s"