Files
lazarus-ccr/components/tvplanit/languages/vpsr.de.po
2020-11-29 22:29:04 +00:00

1689 lines
33 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: TvPlanIt\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: vpsr.rs1day
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: vpsr.rs1hour
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: vpsr.rs1minute
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: vpsr.rs1week
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: vpsr.rsaddnewresource
msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?"
msgstr "Es sind noch keine Ressourcen definiert. Möchten Sie jetzt eine hinzufügen?"
#: vpsr.rsaddresses
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: vpsr.rsaddresslbl
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: vpsr.rsafriday
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: vpsr.rsagelbl
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"
#: vpsr.rsalarmset
msgid "&Reminder"
msgstr "E&rinnerung"
#: vpsr.rsallday
msgid "All day"
msgstr "Ganztags"
#: vpsr.rsalldayevent
msgid "&All Day Event"
msgstr "G&anztägiges Ereignis"
#: vpsr.rsamonday
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: vpsr.rsanniversarylbl
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jubiläum:"
#: vpsr.rsappointmentgroupbox
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: vpsr.rsasaturday
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: vpsr.rsasunday
msgid "Sun"
msgstr "Son"
#: vpsr.rsathursday
msgid "Thu"
msgstr "Don"
#: vpsr.rsatuesday
msgid "Tue"
msgstr "Die"
#: vpsr.rsawednesday
msgid "Wed"
msgstr "Mit"
#: vpsr.rsbackwardtimeserror
msgid "The end time cannot precede the start time."
msgstr "Die Ende-Zeit darf nicht vor der Start-Zeit liegen."
#: vpsr.rsbaditemtype
msgid "Invalid item type "
msgstr "Ungültiger Eintragstyp"
#: vpsr.rsbadmeasurement
msgid "Invalid measurement"
msgstr "Ungültige Messung"
#: vpsr.rsbadprintformat
msgid "Invalid print format "
msgstr "Ungültiges Druckformat"
#: vpsr.rsbadtriggerhandle
msgid "Invalid trigger handle."
msgstr "Ungültiges Trigger-Handle"
#: vpsr.rsbirthdatelbl
msgid "Birth date:"
msgstr "Geburtsdatum:"
#: vpsr.rsbltotrline
msgid "bottom-left to top-right line"
msgstr "Linie links unten nach rechts oben"
#: vpsr.rsbottomline
msgid "bottom line"
msgstr "Linie unten"
#: vpsr.rsbrowsererror
msgid "Unable to start web browser. Make sure you have it properly setup on your system."
msgstr "Web-Browser kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, dass er in Ihrem System korrekt eingerichtet ist."
#: vpsr.rsbrushcaption
msgid "Brush"
msgstr "Füllung"
#: vpsr.rsbusinesswebsitelabel
msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel"
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: vpsr.rscalendarelement
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: vpsr.rscalendarpopuprevert
msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert"
msgid "Revert"
msgstr "Zurück"
#: vpsr.rscalendarrevert
msgctxt "vpsr.rscalendarrevert"
msgid "Revert"
msgstr "Zurück"
#: vpsr.rscalendarweekabbr
msgid "CW"
msgstr "KW"
#: vpsr.rscancelbtn
msgctxt "vpsr.rscancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: vpsr.rscannoteditoverlayedevent
msgid "Cannot edit this overlayed event."
msgstr "Dieses überlagerte Ereignis kann nicht bearbeitet werden."
#: vpsr.rscaption
msgctxt "vpsr.rscaption"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
#: vpsr.rscaptionelement
msgctxt "vpsr.rscaptionelement"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
#: vpsr.rscategory
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: vpsr.rscategorydesc
#, object-pascal-format
msgid "Category %d"
msgstr "Kategorie %d"
#: vpsr.rscategorylabel
msgctxt "vpsr.rscategorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: vpsr.rscategorylabel1
msgctxt "vpsr.rscategorylabel1"
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: vpsr.rscategorylabel2
msgid "Clients"
msgstr "Kunde"
#: vpsr.rscategorylabel3
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: vpsr.rscategorylabel4
msgctxt "vpsr.rscategorylabel4"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: vpsr.rscategorylabel5
msgctxt "vpsr.rscategorylabel5"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: vpsr.rscategorylbl
msgctxt "vpsr.rscategorylbl"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: vpsr.rscitylbl
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: vpsr.rsclosebtn
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: vpsr.rscolorlbl
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: vpsr.rscompany
msgctxt "vpsr.rscompany"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rscompanylbl
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: vpsr.rscompletedon
msgid "Completed on"
msgstr "Fertiggestellt am"
#: vpsr.rsconfirmdeletecontact
#, object-pascal-format
msgid "Delete contact %s?"
msgstr "Kontakt %s löschen?"
#: vpsr.rsconfirmdeleteevent
msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent"
msgid "Delete event from schedule?"
msgstr "Ereignis aus dem Kalender löschen?"
#: vpsr.rsconfirmdeletetask
msgid "Delete this task from your list?"
msgstr "Diese Aufgabe von Ihrer Liste löschen?"
#: vpsr.rscontactpopupadd
msgid "Add contact..."
msgstr "Kontakt hinzufügen..."
#: vpsr.rscontactpopupaddvcards
msgid "Add contact from vCard(s)..."
msgstr ""
#: vpsr.rscontactpopupdelete
msgid "Delete contact..."
msgstr "Kontakt löschen..."
#: vpsr.rscontactpopupedit
msgid "Edit contact..."
msgstr "Kontakt bearbeiten..."
#: vpsr.rscontactselement
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: vpsr.rscountry
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: vpsr.rscountrylbl
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: vpsr.rscreatedon
msgid "Created on"
msgstr "Erzeugt am"
#: vpsr.rscustom
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: vpsr.rscustom1
msgid "Custom 1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#: vpsr.rscustom2
msgid "Custom 2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#: vpsr.rscustom3
msgid "Custom 3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#: vpsr.rscustom4
msgid "Custom 4"
msgstr "Benutzerdefiniert 4"
#: vpsr.rsdaily
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: vpsr.rsdayisrequired
msgid "Error: Day is required."
msgstr "Fehler: Tag wird benötigt"
#: vpsr.rsdays
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: vpsr.rsdayviewelement
msgid "Day view"
msgstr "Tagesansicht"
#: vpsr.rsdbposterror
msgid "Error posting data to the database."
msgstr "Fehler beim Speichern in die Datenbank"
#: vpsr.rsdefaultsound
msgid "Use the default sound"
msgstr "Standard-Klang verwenden"
#: vpsr.rsdelete
msgctxt "vpsr.rsdelete"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: vpsr.rsdeletebtn
msgctxt "vpsr.rsdeletebtn"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: vpsr.rsdepartmentlbl
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: vpsr.rsdescriptionlbl
msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: vpsr.rsdetailslabel
msgctxt "vpsr.rsdetailslabel"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: vpsr.rsdismissbtn
msgid "&Dismiss"
msgstr "Bestätigen"
#: vpsr.rsdlgcontactedit
msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: vpsr.rsdlgeventedit
msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: vpsr.rsdlgprintpreview
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: vpsr.rsdlgreseditcaption
msgid "Resource edit"
msgstr "Ressource bearbeiten"
#: vpsr.rsdlgreseditdescription
msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: vpsr.rsdlgtaskedit
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: vpsr.rsduedatelabel
msgctxt "vpsr.rsduedatelabel"
msgid "Due date:"
msgstr "Fällig am:"
#: vpsr.rsduplicateresource
msgid "Error: Duplicate resource."
msgstr "Fehler: Doppelte Ressource."
#: vpsr.rseditbtn
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: vpsr.rseditelementcaption
msgid "Edit element"
msgstr "Element bearbeiten"
#: vpsr.rseditformatcaption
msgid "Edit format"
msgstr "Format bearbeiten"
#: vpsr.rseditingfolders
msgid "Folder editor."
msgstr "Ordner-Editor"
#: vpsr.rseditingitems
msgid "Folder items editor."
msgstr "Editor für Ordner-Einträge"
#: vpsr.rseditprintformat
msgid "Edit Print Formats..."
msgstr "Druck-Formate bearbeiten..."
#: vpsr.rseditshapecaption
msgid "Edit shape"
msgstr "Form bearbeiten"
#: vpsr.rselements
msgid "Elements:"
msgstr "Elemente:"
#: vpsr.rselementtypelbl
msgid "Element type"
msgstr "Element-Typ"
#: vpsr.rsellipse
msgid "ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: vpsr.rsemail
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: vpsr.rsendtimelbl
msgid "End time:"
msgstr "Ende-Zeit:"
#: vpsr.rsevent
msgctxt "vpsr.rsevent"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: vpsr.rsexclusiveeventconflict
msgid "Conflicts with another exclusive event."
msgstr "Konflikte mit einem anderen ausschließenden Ereignis"
#: vpsr.rsfailtocreatecontact
msgid "Error: Failure while creating Contact."
msgstr "Fehler beim Erzeigen eines Kontakts."
#: vpsr.rsfailtocreateevent
msgid "Error: Failure while creating Event."
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Ereignisses."
#: vpsr.rsfailtocreateresource
msgid "Error: Failure while creating Resource."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer Ressource."
#: vpsr.rsfailtocreatetask
msgid "Error: Failure while creating Task."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer Aufgabe."
#: vpsr.rsfalse
msgctxt "vpsr.rsfalse"
msgid "F"
msgstr "F"
#: vpsr.rsfirstnamelbl
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
#: vpsr.rsfontbtn
msgid "Font..."
msgstr "Schriftart..."
#: vpsr.rsformatlbl
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: vpsr.rsformats
msgid "Formats:"
msgstr "Formate:"
#: vpsr.rsfriday
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: vpsr.rsfromschedule
msgid "from your schedule?"
msgstr "Von Ihrem Zeitplan?"
#: vpsr.rsheight
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: vpsr.rshigh
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: vpsr.rshomeaddress
msgid "Home address"
msgstr "Zuhause"
#: vpsr.rshomeaddresslabel
msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel"
msgid "Home"
msgstr "Zuhause"
#: vpsr.rshomeemaillabel
msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel"
msgid "Home"
msgstr "Zuhause"
#: vpsr.rshours
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: vpsr.rsicalfilter
msgid "iCalendar files (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
msgstr ""
#: vpsr.rsinches
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#: vpsr.rsinifilestructure
msgid "Incorrect structure of ini file."
msgstr "Falscher Aufbau der ini-Datei"
#: vpsr.rsintervallbl
msgid "Interval (days):"
msgstr "Intervall (Tage):"
#: vpsr.rsinvaliddate
msgid "Error: Invalid date."
msgstr "Fehler: Ungültiges Datum."
#: vpsr.rsinvalidday
msgid "Error: Invalid day."
msgstr "Fehler: Ungültiger Tag."
#: vpsr.rsinvalidmonth
msgid "Error: Invalid month."
msgstr "Fehler: Ungültiger Monat"
#: vpsr.rsinvalidmonthname
msgid "Error: Invalid month name."
msgstr "Fehler: Ungültiger Monatsname"
#: vpsr.rsinvalidtablespecified
msgid "Error: Invalid table specified."
msgstr "Fehler: Ungültige Tabelle angegeben."
#: vpsr.rsinvalidyear
msgid "Error: Invalid year."
msgstr "Fehler: Ungültiges Jahr"
#: vpsr.rslastnamelbl
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"
#: vpsr.rsleft
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: vpsr.rsleftline
msgid "left line"
msgstr "Linie links"
#: vpsr.rslfriday
msgctxt "vpsr.rslfriday"
msgid "F"
msgstr "F"
#: vpsr.rslmonday
msgid "M"
msgstr "M"
#: vpsr.rsloadfilebtn
msgid "Load file..."
msgstr "Datei laden..."
#: vpsr.rsloadicaltitle
msgid "Import from iCal file(s)"
msgstr ""
#: vpsr.rsloadvcardstitle
msgid "Import from vCard(s)"
msgstr ""
#: vpsr.rslocation
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: vpsr.rslocationlbl
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: vpsr.rslow
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: vpsr.rslsaturday
msgctxt "vpsr.rslsaturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: vpsr.rslsunday
msgctxt "vpsr.rslsunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: vpsr.rslthursday
msgctxt "vpsr.rslthursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#: vpsr.rsltuesday
msgctxt "vpsr.rsltuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#: vpsr.rslwednesday
msgid "W"
msgstr "W"
#: vpsr.rsmasterdata
msgid "Master data"
msgstr "Stammdaten"
#: vpsr.rsmeasurementcaption
msgid "Measurement"
msgstr "Messung"
#: vpsr.rsminutes
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: vpsr.rsmodelbl
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: vpsr.rsmonday
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: vpsr.rsmonthconverterror
msgid "Error converting the month number."
msgstr "Fehler beim Umwandeln der Monatszahl."
#: vpsr.rsmonthisrequired
msgid "Error: Month Is Required."
msgstr "Fehler: Monat ist erforderlich."
#: vpsr.rsmonthlybydate
msgid "Monthly by date"
msgstr "Monatlich, nach Datum"
#: vpsr.rsmonthlybyday
msgid "Monthly by day"
msgstr "Monatlich, nach Tag"
#: vpsr.rsmonths
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: vpsr.rsmonthviewelement
msgid "Month view"
msgstr "Monatsansicht"
#: vpsr.rsnameisrequired
msgid "Error: Name cannot be empty."
msgstr "Fehler: Name muss angegeben sein."
#: vpsr.rsnamelbl
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: vpsr.rsneedelementname
msgid "Please supply an Element Name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Element-Namen an."
#: vpsr.rsneedformatname
msgid "FormatName cannot be blank"
msgstr "Der Format-Name muss angegeben sein."
#: vpsr.rsnewbtn
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: vpsr.rsnewfilebtn
msgid "New file"
msgstr "Neue Datei"
#: vpsr.rsnextday
msgctxt "vpsr.rsnextday"
msgid "Next day"
msgstr "Nächster Tag"
#: vpsr.rsnextmonth
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: vpsr.rsnextweek
msgctxt "vpsr.rsnextweek"
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: vpsr.rsnextyear
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: vpsr.rsno
msgid "N"
msgstr "N"
#: vpsr.rsnocanvas
msgid "TCanvas not assigned"
msgstr "TCanvas wurde nicht zugewiesen."
#: vpsr.rsnocontrollink
msgid "Component must be linked to a TVpControlLink"
msgstr "Komponente muss mit einem TVpControlLink verbunden sein."
#: vpsr.rsnodayincrement
msgid "Day increment unit not specified."
msgstr "Intervall nicht angegeben."
#: vpsr.rsnofilenamespecified
msgid "Error: No datastore filename specified."
msgstr "Fehler: Datastore-Dateiname nicht angegeben."
#: vpsr.rsnojsonstringspecified
msgid "No JSON string specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnolocalizationfile
msgid "Localization file not found."
msgstr "Sprachdatei nicht gefunden."
#: vpsr.rsnone
msgid "None"
msgstr "keine"
#: vpsr.rsnonestr
msgid "(None)"
msgstr "(Nichts)"
#: vpsr.rsnooverlayedevents
msgid "none"
msgstr "keine"
#: vpsr.rsnoprintformatname
msgid "Please supply a format name"
msgstr "Bitte geben Sie eine Format-Bezeichnung an."
#: vpsr.rsnoprintformats
msgid "No print formats have been defined"
msgstr "Es sind keine Druckformate definiert."
#: vpsr.rsnormal
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: vpsr.rsnotdoneyet
msgid "This feature is not implemented at this time."
msgstr "Dieses Feature ist zur Zeit nicht implementiert."
#: vpsr.rsnotes
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: vpsr.rsnotescaption
msgctxt "vpsr.rsnotescaption"
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: vpsr.rsnoteslbl
msgctxt "vpsr.rsnoteslbl"
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: vpsr.rsnothingtoselectfrom
msgid "There is nothing to select if default sound is used."
msgstr "Keine Auswahl möglich, wenn der Standard-Klang verwendet wird."
#: vpsr.rsnotimersavail
msgid "No Window's timers are available."
msgstr "Es sind keine Windows-Timer mehr verfügbar"
#: vpsr.rsnotsupported
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: vpsr.rsokbtn
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: vpsr.rsopenitembtn
msgid "&Open Item"
msgstr "Eintrag ö&ffnen"
#: vpsr.rsotheremaillabel
msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: vpsr.rsoutofrange
msgid "Out of range"
msgstr "Außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: vpsr.rsoverdue
msgid "OVERDUE!"
msgstr "ABGELAUFEN!"
#: vpsr.rsoverlayed
msgid "Overlayed"
msgstr "Überlagert"
#: vpsr.rsoverlayedevent
msgid "overlayed"
msgstr "überlagert"
#: vpsr.rsownernotwinctrl
msgid "Owner must be a TWinControl descendent"
msgstr "Owner muss von TWinControl abstammen"
#: vpsr.rspencaption
msgid "Pen"
msgstr "Umriss"
#: vpsr.rspercent
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: vpsr.rspermanent
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: vpsr.rspersonalwebsitelabel
msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: vpsr.rsphonefax
msgid "Phone/fax"
msgstr "Telefon/Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: vpsr.rsphonetypelabel10
msgid "Other fax"
msgstr "Anderes Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel11
msgid "Pager"
msgstr "Piepser"
#: vpsr.rsphonetypelabel12
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: vpsr.rsphonetypelabel13
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: vpsr.rsphonetypelabel14
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: vpsr.rsphonetypelabel15
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: vpsr.rsphonetypelabel16
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16"
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: vpsr.rsphonetypelabel17
msgid "Work fax"
msgstr "Fax in Arbeit"
#: vpsr.rsphonetypelabel2
msgid "Callback"
msgstr "Rückruf"
#: vpsr.rsphonetypelabel3
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: vpsr.rsphonetypelabel4
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rsphonetypelabel5
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5"
msgid "Home"
msgstr "Zuhause"
#: vpsr.rsphonetypelabel6
msgid "Home fax"
msgstr "Fax zuhause"
#: vpsr.rsphonetypelabel7
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: vpsr.rsphonetypelabel8
msgid "Mobile"
msgstr "Handy"
#: vpsr.rsphonetypelabel9
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: vpsr.rspixels
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: vpsr.rspopupaddevent
msgctxt "vpsr.rspopupaddevent"
msgid "Add event..."
msgstr "Ereignis hinzufügen..."
#: vpsr.rspopupaddeventfromical
msgctxt "vpsr.rspopupaddeventfromical"
msgid "Import from iCalendar file(s)..."
msgstr ""
#: vpsr.rspopupaddtaskfromical
msgctxt "vpsr.rspopupaddtaskfromical"
msgid "Import from iCalendar file(s)..."
msgstr ""
#: vpsr.rspopupchangedate
msgctxt "vpsr.rspopupchangedate"
msgid "Change date"
msgstr "Datum ändern"
#: vpsr.rspopupdeleteevent
msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent"
msgid "&Delete event..."
msgstr "Ereignis löschen..."
#: vpsr.rspopupeditevent
msgctxt "vpsr.rspopupeditevent"
msgid "Edit event..."
msgstr "Ereignis bearbeiten..."
#: vpsr.rspopupresourcegroups
msgid "Overlay events"
msgstr "Ereignisse überlagern"
#: vpsr.rsposition
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: vpsr.rspositionlbl
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: vpsr.rsprevday
msgctxt "vpsr.rsprevday"
msgid "Previous day"
msgstr "Voriger Tag"
#: vpsr.rsprevmonth
msgid "Previous month"
msgstr "Voriger Monat"
#: vpsr.rsprevweek
msgctxt "vpsr.rsprevweek"
msgid "Previous week"
msgstr "Vorige Woche"
#: vpsr.rsprevyear
msgid "Previous year"
msgstr "Voriges Jahr"
#: vpsr.rsprintbtn
msgctxt "vpsr.rsprintbtn"
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: vpsr.rsprintformatdesigner
msgid "Print format designer"
msgstr "Druckformat-Designer"
#: vpsr.rsprintorder
msgid "Print order"
msgstr "Druckreihenfolge"
#: vpsr.rsprintprvcancel
msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: vpsr.rsprintprvcancelhint
msgid "Cancel preview"
msgstr "Druckvorschau abbrechen"
#: vpsr.rsprintprvfirstpage
msgid "&First page"
msgstr "&Erste Seite"
#: vpsr.rsprintprvfirstpagehint
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: vpsr.rsprintprvlastpage
msgid "&Last page"
msgstr "&Letzte Seite"
#: vpsr.rsprintprvlastpagehint
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: vpsr.rsprintprvnextpage
msgid "&Next page"
msgstr "&Nächste Seite"
#: vpsr.rsprintprvnextpagehint
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: vpsr.rsprintprvprevpage
msgid "Pre&vious page"
msgstr "&Vorige Seite"
#: vpsr.rsprintprvprevpagehint
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorigen Seite gehen"
#: vpsr.rsprintprvprint
msgctxt "vpsr.rsprintprvprint"
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: vpsr.rsprintprvprinthint
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: vpsr.rsprioritylabel
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: vpsr.rsprtcontrolowner
msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!"
msgstr "Print Controll hat nicht TVpControlLink als Owner"
#: vpsr.rsrectangle
msgid "rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: vpsr.rsrecurrenceendslbl
msgid "Repeat until:"
msgstr "Wiederholen bis:"
#: vpsr.rsrecurringlbl
msgid "Appointment recurrence:"
msgstr "Termin-Wiederholung:"
#: vpsr.rsreminder
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: vpsr.rsreportsetup
msgid "Report setup"
msgstr "Ausdruck einrichten"
#: vpsr.rsresource
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: vpsr.rsrightline
msgid "right line"
msgstr "Linie rechts"
#: vpsr.rsrotationcaption
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: vpsr.rssaturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: vpsr.rssavefilebtn
msgid "Save file..."
msgstr "Datei speichern..."
#: vpsr.rssaveformatchangestofile
msgid "Save format to file?"
msgstr "Format in Datei speichern?"
#: vpsr.rssaveformatchangestofilename
#, object-pascal-format
msgid "Save format to \"%s\"?"
msgstr "Format speichern als \"%s\"?"
#: vpsr.rsselectasound
msgid "Select A Sound"
msgstr "Einen Klang auswählen"
#: vpsr.rsselectresource
msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?"
msgstr "Keine Ressource ist auswählt worden. Möchten Sie jetzt eine auswählen?"
#: vpsr.rsshapebtn
msgid "Shape..."
msgstr "Form..."
#: vpsr.rsshapecaption
msgctxt "vpsr.rsshapecaption"
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: vpsr.rsshapeelement
msgctxt "vpsr.rsshapeelement"
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: vpsr.rssnoozebtn
msgid "&Snooze"
msgstr "&Später"
#: vpsr.rssnoozecaption
msgid "Click &Snooze to be reminded again in:"
msgstr "Auf \"Später\" klicken, um erinnert zu werden in ..."
#: vpsr.rssoundfinder
msgid "Sound Finder"
msgstr "Klang-Suche"
#: vpsr.rssqlupdateerror
msgid "Error: Unable to update "
msgstr "Fehler: Kann nicht updaten"
#: vpsr.rsstartendtimeerror
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to flip them?"
msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to exchange them?"
msgstr "Falsche Reihenfolge der Start- und Ende-Zeit. Wollen Sie die beiden vertauschen?"
#: vpsr.rsstartendtimesequal
msgid "Start and end times cannot be equal."
msgstr ""
#: vpsr.rsstarttimelbl
msgid "Start time:"
msgstr "Start-Zeit:"
#: vpsr.rsstatelbl
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: vpsr.rsstylelbl
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vpsr.rssubjectcaption
msgctxt "vpsr.rssubjectcaption"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: vpsr.rssunday
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: vpsr.rstaskcomplete
msgctxt "vpsr.rstaskcomplete"
msgid "Task complete"
msgstr "Aufgabe fertiggestellt"
#: vpsr.rstaskpopupadd
msgid "Add task..."
msgstr "Aufgabe hinzufügen..."
#: vpsr.rstaskpopupdelete
msgid "Delete task..."
msgstr "Aufgabe löschen..."
#: vpsr.rstaskpopupedit
msgid "Edit task..."
msgstr "Aufgabe bearbeiten..."
#: vpsr.rstaskselement
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: vpsr.rstasktitlenoresource
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: vpsr.rstasktitleresource
msgid "Task list - "
msgstr "Aufgabenliste - "
#: vpsr.rstextcaption
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: vpsr.rsthrough
msgid "Through"
msgstr "bis"
#: vpsr.rsthursday
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: vpsr.rstimeinclbl
msgid "Time increment:"
msgstr "Zeitintervall:"
#: vpsr.rstimeincunits
msgid "Time increment units:"
msgstr "Einheit:"
#: vpsr.rstitle
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: vpsr.rstitlelbl
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: vpsr.rstltobrline
msgid "top-left to bottom-right line"
msgstr "Linie von links oben nach rechts unten"
#: vpsr.rstoday
msgctxt "vpsr.rstoday"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: vpsr.rstomorrow
msgctxt "vpsr.rstomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: vpsr.rstop
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: vpsr.rstopline
msgid "top line"
msgstr "Linie oben"
#: vpsr.rstrue
msgctxt "vpsr.rstrue"
msgid "T"
msgstr "W"
#: vpsr.rstuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: vpsr.rsunabletoopen
msgid "Error: Unable to open "
msgstr "Fehler: Kann nicht öffnen"
#: vpsr.rsuntitled
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: vpsr.rsuppercasecontact
msgid "CONTACT"
msgstr "KONTAKT"
#: vpsr.rsuppercasecustom
msgid "CUSTOM"
msgstr "BENUTZER-DEFINIERT"
#: vpsr.rsuppercasehome
msgid "HOME"
msgstr "ZUHAUSE"
#: vpsr.rsuppercasenotes
msgid "NOTES"
msgstr "BEMERKUNGEN"
#: vpsr.rsuppercasework
msgid "WORK"
msgstr "ARBEIT"
#: vpsr.rsvcardfilter
msgid "vCard files (*.vcf)|*.vcf"
msgstr ""
#: vpsr.rsvisible
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: vpsr.rsvisualcaption
msgid "Visual"
msgstr "Aussehen"
#: vpsr.rswebsites
msgid "Websites"
msgstr "Internet-Seiten"
#: vpsr.rswednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: vpsr.rsweekly
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: vpsr.rsweekof
msgid "Week of"
msgstr "Woche mit"
#: vpsr.rsweeks
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: vpsr.rsweekviewelement
msgid "Week view"
msgstr "Wochenansicht"
#: vpsr.rswidth
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: vpsr.rswidthlbl
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: vpsr.rsworkaddress
msgid "Work address"
msgstr "Arbeit"
#: vpsr.rsworkaddresslabel
msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel"
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: vpsr.rsworkemaillabel
msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel"
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: vpsr.rsxdays
#, object-pascal-format
msgid "%d days"
msgstr "%d Tage"
#: vpsr.rsxhours
#, object-pascal-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d Stunden"
#: vpsr.rsxminutes
#, object-pascal-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d Minuten"
#: vpsr.rsyearisrequired
msgid "Error: Year is required."
msgstr "Fehler: Jahr wird benötigt"
#: vpsr.rsyearlybydate
msgid "Yearly by date"
msgstr "Jährlich, nach Datum"
#: vpsr.rsyearlybyday
msgid "Yearly by day"
msgstr "Jährlich, nach Wochentag"
#: vpsr.rsyears
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: vpsr.rsyes
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: vpsr.rsyesterday
msgctxt "vpsr.rsyesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: vpsr.rszipcodelbl
msgid "Zip code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: vpsr.sallocsrcmemfailed
msgid "Unable to allocate memory for XML source"
msgstr "Speicher für die XML-Quelle kann nicht belegt werden."
#: vpsr.sattrnotnum
#, object-pascal-format
msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value."
msgstr "Attribut %s von Element %s hat keinen ganzzahligen Wert."
#: vpsr.sbadparamentnesting
msgid "Parameter-entity text must be properly nested: "
msgstr "Parameter-Entity muss richtig eingebettet sein"
#: vpsr.sbadsepinmodel
msgid "Bad separator in content model: "
msgstr "Schlechtes Trennzeichen im Content-Modell:"
#: vpsr.sbadutf8char
msgid "Badly formed UTF-8 character in stream"
msgstr "Schlecht formatiertes UTF-8-Zeichem im Stream"
#: vpsr.scircularentref
msgid "Circular reference to: "
msgstr "Zirkulärreferenz auf:"
#: vpsr.scommentbeforexmldecl
msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration"
msgstr "Dokument darf nicht mit einem Kommentar beginnen, wenn es auch eine XML-Deklaration enthält."
#: vpsr.sdataaftervaldoc
msgid "There is invalid data after valid XML document"
msgstr "Nach dem XML-Dokument liegen ungültige Daten vor."
#: vpsr.serrendofdocument
msgid "Unexpected end of document stream"
msgstr "Unerwartetes Ende des Document-Streams."
#: vpsr.sexpcommentorcdata
msgid "Expected comment or CDATA section "
msgstr "Kommentar oder CDATA-Abschnitt erwartet"
#: vpsr.sexpectedstring
msgid "Expected String: "
msgstr "Erwarteter String:"
#: vpsr.sexpmarkupdecl
msgid "Expected markup declaration, but found: "
msgstr "Markup-Deklaration erwartet, aber gefunden wurde:"
#: vpsr.sextmodifmissing
msgid "External modifier missing: "
msgstr "Externer Modifizierer fehlt."
#: vpsr.sfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File %s could not be found"
msgstr "Datei %s wurde nicht gefunden"
#: vpsr.sfmterrormsg
#, object-pascal-format
msgid "Line: %d Col: %d Error: %s"
msgstr "Zeile %d, Spalte %d, Fehler: %s"
#: vpsr.sftpdatanotavail
msgid "Ftp data not available"
msgstr "FTP-Daten nicht verfügbar"
#: vpsr.sftpopenfilefailed
msgid "Unable to open ftp file"
msgstr "Kann Datei über FTP nicht öffnen"
#: vpsr.sftpputfilefailed
#, object-pascal-format
msgid "Could not save file via ftp to %s"
msgstr "Konnte Datei %s über FTP nicht speichern."
#: vpsr.sftpreadreqfailed
msgid "Ftp read request failed"
msgstr "FTP-Leseanforderung fehlgeschlagen"
#: vpsr.shttpdatanotavail
msgid "Http data not available"
msgstr "HTTP-Daten nicht verfügbar"
#: vpsr.shttpreadreqfailed
msgid "Http read request failed"
msgstr "HTTP-Leseanforderung fehlgeschlagen"
#: vpsr.shttpreqopenfailed
msgid "Unable to open http request"
msgstr "HTTP-Anforderung konnte nicht geöffnet werden"
#: vpsr.shttpreqsendfailed
msgid "Unable to send http request"
msgstr "HTTP-Anforderung konnte nicht gesendet werden."
#: vpsr.sienotinstalled
msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required"
msgstr "WININET konnte nicht geöffnet werden, Microsoft IE erforderlich."
#: vpsr.sillattrdefkeyw
msgid "Illegal keyword for attribute default value: "
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort für den Default-Wert des Attributs:"
#: vpsr.sillattrtype
msgid "Illegal attribute type: "
msgstr "Ungültiger Attribut-Typ:"
#: vpsr.sillcharinref
msgid "Illegal character in reference"
msgstr "Ungültiges Zeichen in Referenz"
#: vpsr.sillcondsectstart
msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE"
msgstr "Bedingter Abschnitt muss mit INCLUDE oder IGNORE beginnen."
#: vpsr.sindexoutofbounds
msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS"
msgstr "FEHLER INDEX ÜBERLAUF"
#: vpsr.sinetconnectfailed
msgid "Unable to make Internet connection"
msgstr "Internet-Verbindung konnte nicht hergestellt werden."
#: vpsr.sinetopenfailed
msgid "Unable to open Internet"
msgstr "Internet konnte nicht geöffnet werden."
#: vpsr.sinvalidbechar
msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Ungültige UTF-16-Zeichenkodierung (Big-Endian)."
#: vpsr.sinvalidcdatasection
msgid "Invalid characters in CDATA section"
msgstr "Ungültige Zeichen in CDATA-Abschnitt"
#: vpsr.sinvalidcharencoding
msgid "Invalid character encoding specified."
msgstr "Ungültige Zeichenkodierung spezifiziert."
#: vpsr.sinvalidcommenttext
msgid "Invalid comment text"
msgstr "Ungültiger Kommentar-Text."
#: vpsr.sinvalidelementname
msgid "Invalid element name: "
msgstr "Ungültiger Element-Name:"
#: vpsr.sinvalidftpdir
msgid "Invalid ftp directory"
msgstr "Ungültiges FTP-Verzeichnis"
#: vpsr.sinvalidftploc
msgid "Invalid ftp location"
msgstr "Ungültiger FTP-Speicherort"
#: vpsr.sinvalidlechar
msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Ungültige UTF-16-Zeichenkodierung (Little-Endian)"
#: vpsr.sinvalidmemptr
msgid "Invalid memory Pointer"
msgstr "Ungültige Speicheradresse"
#: vpsr.sinvalidname
msgid "Invalid XML name: "
msgstr "Ungültiger XML-Name:"
#: vpsr.sinvalidxmlchar
msgid "Invalid XML Character found"
msgstr "Ungültiges XML-Zeichen gefunden"
#: vpsr.sinvalidxmlversion
#, object-pascal-format
msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s"
msgstr "XMLPartner unterstützt XML-Spezifikation größer als %s nicht"
#: vpsr.sinvattrchar
msgid "Invalid character in attribute value: "
msgstr "Ungültiges Zeichen im Attribut-Wert:"
#: vpsr.sinvencname
msgid "Invalid encoding declaration: "
msgstr "Ungültige Kodierungsdeklaration:"
#: vpsr.sinventityvalue
msgid "Invalid character in entity value: "
msgstr "Ungültiges Zeichen im Entity-Wert:"
#: vpsr.sinvpcdata
msgid "Invalid characters in element's character data: "
msgstr "Ungültige Zeichen in den Daten des Elements"
#: vpsr.sinvpubidchar
msgid "Invalid PublicID character: "
msgstr "Ungültiges Zeichen in PublicID"
#: vpsr.sinvstandaloneval
msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'"
msgstr "Wert muss 'yes' oder 'no' sein"
#: vpsr.sinvvernum
msgid "Invalid XML version number: "
msgstr "Ungültige XML-Versionsnummer:"
#: vpsr.smismatchendtag
msgid "Mismatched end tag: "
msgstr "Unpassende Abschluss-Markierung"
#: vpsr.snocommentinmarkup
msgid "Comments can not be placed within other markup"
msgstr "Kommentare dürfen sich nicht innerhalb anderer Markup-Bereiche befinden."
#: vpsr.snointconditional
msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration"
msgstr "Bedingte Abschnitte sind in der internen Untermenge der Dokumenttyps-Deklaration nicht erlaubt."
#: vpsr.snondatainpedecl
msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration"
msgstr "NDATA in Parameter-Entity-Deklaration nicht erlaubt"
#: vpsr.snopeinintdtd
msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset"
msgstr "Parameter-Entities sind in DTD-Untermenge nicht erlaubt"
#: vpsr.snotationnotdeclared
msgid "Notation not declared: "
msgstr "Notation nicht deklariert:"
#: vpsr.sopenfilefailed
msgid "Unable to open file "
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: vpsr.squoteexpected
msgid "Expected \" or '"
msgstr "\" oder ' erwartet"
#: vpsr.sredefinedattr
msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag"
msgstr "Attribute können in einem Start-Tag nicht erneut definiert werden."
#: vpsr.sspaceexpectedat
msgid "Whitespace expected at byte "
msgstr "Leerzeichen erwartet bei Byte"
#: vpsr.ssrcloadfailed
msgid "Unable to load source "
msgstr "Quelle kann nicht geladen werden"
#: vpsr.ssysidmissing
msgid "System identifier missing "
msgstr "System-Bezeichner fehlt."
#: vpsr.sucs_isoconverterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1"
msgstr "UCS-4-Zeichen kann nicht nach ISO-8859-1 umgewandelt werden"
#: vpsr.sucs_u16converterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16"
msgstr "UCS-4-Zeichen kann nicht nach UTF-16 umgewandelt werden"
#: vpsr.sucs_u8convererr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8"
msgstr "UCS-4-Zeichen kann nicht nach UTF-8 umgewandelt werden"
#: vpsr.sunablecreatestr
msgid "Unable to create stream for input."
msgstr "Eingabe-Stream kann nicht erzeugt werden."
#: vpsr.sundeclaredentity
msgid "Reference to undeclared entity: "
msgstr "Bezug auf undeklarierte Größe:"
#: vpsr.sunexpectedeof
msgid "Unexpected end of file "
msgstr "Unerwartetes Datei-Ende"
#: vpsr.sunexpendofinput
msgid "End of input while looking for delimiter: "
msgstr "Eingabe-Ende, während auf Trennzeichen gewartet wurde:"
#: vpsr.sunknownaxis
#, object-pascal-format
msgid "Unknown axis specifier: %s"
msgstr "Unbekannte Achsen-Spezifikation: %s"
#: vpsr.sxmldecnotatbeg
msgid "The XML declaration must appear before the first element"
msgstr "Die XML-Deklaration muss vor dem ersten Element erscheinen."