1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-12-15 14:27:50 +02:00
comprehensive-rust/TRANSLATIONS.md

216 lines
8.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
# Translations of Comprehensive Rust 🦀
We would love to have your help with translating the course into other
languages! Please see the [translations page] for the existing translations..
[translations page]: https://google.github.io/comprehensive-rust/running-the-course/translations.html
We use the [Gettext] system for translations. This means that you don't modify
the Markdown files directly: instead you modify `.po` files in a `po/`
directory. The `.po` files are small text-based translation databases.
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
> **Tip:** You should not edit the `.po` files by hand. Instead use a PO editor,
> such as [Poedit](https://poedit.net/). There are also several online editors
> available. This will ensure that the file is encoded correctly.
> **Important:** If you are planning to use [Poedit](https://poedit.net/) as
2023-08-13 15:37:38 +02:00
> suggested above, make sure to follow the
> [additional configuration steps](#Additional-Configuration-for-Poedit) below
> to ensure the `.po` file is correctly formatted.
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
There is a `.po` file for each language. They are named after the [ISO 639]
language codes: Danish would go into `po/da.po`, Korean would go into
`po/ko.po`, etc. The `.po` files contain all the English text plus the
translations. They are initialized from a `messages.pot` file (a PO template)
which contains only the English text.
We will show how to update and manipulate the `.po` and `.pot` files using the
GNU Gettext utilities below.
[Gettext]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html
[ISO 639]: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
## Preparation
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
You will need the [Gettext] utilities (`msginit`, `msgmerge`). Under Debian and
Ubuntu, you can install with:
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
```shell
sudo apt install gettext
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
```
Ensure you can build the book, and that `mdbook serve` works. For this, follow
the instructions in the [README](README.md).
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
## Creating and Updating Translations
First, you need to know how to update the `.pot` and `.po` files.
As a general rule, you should never touch the auto-generated `po/messages.pot`
file. You should also not edit the `msgid` entries in a `po/xx.po` file. If you
find mistakes, you need to update the original English text instead. The fixes
to the English text will flow into the `.po` files the next time the translators
update them.
> **Tip:** See our [style guide](STYLE.md) for some things to keep in mind when
> writing the translation.
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
### Generating the PO Template
To extract the original English text and generate a `messages.pot` file, you run
`mdbook` with a special renderer:
```shell
MDBOOK_OUTPUT='{"xgettext": {"pot-file": "messages.pot"}}' \
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
mdbook build -d po
```
You will find the generated POT file as `po/messages.pot`.
### Initialize a New Translation
To start a new translation, first generate the `po/messages.pot` file. Then use
`msginit` to create a `xx.po` file for the fictional `xx` language:
```shell
msginit -i po/messages.pot -l xx -o po/xx.po
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
```
You can also simply copy `po/messages.pot` to `po/xx.po`. Then update the file
header (the first entry with `msgid ""`) to the correct language.
> **Tip:** You can use the
> [`cloud-translate`](https://github.com/mgeisler/cloud-translate) tool to
> quickly machine-translate a new translation. Install it with
>
> ```shell
> cargo install cloud-translate
> ```
>
> Untranslated entries will be sent through GCP Cloud Translate. Some of the
> translations will be wrong after this, so you must inspect them by hand
> afterwards.
Next, please update the file `.github/labeler.yml` to include the new language:
```diff
+ 'translation/xx':
+ - po/xx.po
```
### Refreshing an Existing Translation
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
As the English text changes, translations gradually become outdated. To update
the `po/xx.po` file with new messages, first extract the English text into a
`po/messages.pot` template file. Then run
```shell
msgmerge --update po/xx.po po/messages.pot
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
```
Unchanged messages will stay intact, deleted messages are marked as old, and
updated messages are marked "fuzzy". A fuzzy entry will reuse the previous
translation: you should then go over it and update it as necessary before you
remove the fuzzy marker.
> **Note:** Your PRs should either be the result of running `msgmerge` or the
> result of new translation work on the PO file for your language. Avoid mixing
> the two since it often creates a very large diff, which is hard or impossible
> to review.
### Editing a Translation
You should install a PO editor to edit the `.po` file for your language. The
files are simple text files, but it helps to use a dedicated editor since it
will take care of escaping things like `"` correctly.
There are many PO editors available. [Poedit](https://poedit.net/) is a popular
cross-platform choice, but you can also find several online editors.
#### Additional Configuration for Poedit
If you are using [Poedit](https://poedit.net/) to work with your `.po` file, you
will need to change a few things from their default configuration:
1. Open the **Settings** dialog
1. On Windows, go to **File / Settings**
1. On MacOS, select **Settings** from the **Poedit** menu item
1. Go to the **Advanced** tab
1. On **Line endings**, select the option **Unix (recommended)**
1. Check the **Wrap at** box, and **79** on the textbox
1. _**Uncheck**_ the **Preserve formatting of existing files** box
![Poedit Screenshot](poedit-screenshot.png)
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
## Using Translations
This will show you how to use the translations to generate localized HTML
output.
> **Note:** `mdbook` will use original untranslated entries for all entries
> marked as "fuzzy" (visible as "Needs work" in Poedit). This is especially
> important when using
> [`cloud-translate`](https://github.com/mgeisler/cloud-translate) for initial
> translation as all entries will be marked as "fuzzy".
### Building a Translation
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
To use the `po/xx.po` file for your output, run the following command:
```shell
MDBOOK_BOOK__LANGUAGE=xx mdbook build -d book/xx
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
```
This will update the book's language to `xx`, it will make the `mdbook-gettext`
preprocessor become active and tell it to use the `po/xx.po` file, and finally
it will redirect the output to `book/xx`.
### Serving a Translation
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
Like normal, you can use `mdbook serve` to view your translation as you work on
it. You use the same command as with `mdbook build` above:
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
```shell
MDBOOK_BOOK__LANGUAGE=xx mdbook serve -d book/xx
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
```
When you update the `po/xx.po` file, the translated book will automatically
reload.
## Reviewing Translations
When a new translation is started, we look for people who can help review it.
These reviewers are often Googlers, but they don't have to be. To automatically
get an email when new PRs are created for your language, please add yourself to
the [CODEOWNERS] file.
When reviewing a translation, please keep in mind that translations are a labour
of love. Someone spends their free time translating the course because they want
to bring Rust to users who speak their language.
Nothing is published right away after a PR lands for a new in-progress language.
It is therefore safe to merge the PR as long as the translation is reasonable.
This is often better than leaving 50+ comments since this can be overwhelming
for the contributor. Instead, please work with the contributor to improve things
in follow-up PRs.
### GitHub Suggestions
When reviewing a translation PR, please use the
[GitHub suggestion feature](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/reviewing-changes-in-pull-requests/commenting-on-a-pull-request).
This feature allows you to directly write how you think a line or paragraph
should be phrased. Use the left-most button in the toolbar to create a
suggestion.
The PR author can
[apply the changes with a single click](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/reviewing-changes-in-pull-requests/incorporating-feedback-in-your-pull-request)
afterwards, drastically reducing the number of round-trips needed in a review.
### Incomplete Translations
When the first 1-2 days of the course have been translated, we can publish the
translation and link it from the [translations page]. The idea is to celebrate
the hard work, even if it is incomplete.
[CODEOWNERS]: https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/.github/CODEOWNERS