mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-03-17 21:27:56 +02:00
zh-TW: translate cargo (#871)
* zh-TW: translate cargo Part of #684. * Apply suggestions from code review Co-authored-by: Jonathan Hao <phao@chromium.org> * Use 建構 for build instead of 建立 --------- Co-authored-by: Jonathan Hao <phao@chromium.org> Co-authored-by: Jonathan Hao <phao@google.com>
This commit is contained in:
parent
b14aaf768d
commit
03b1c0d06b
151
po/zh-TW.po
151
po/zh-TW.po
@ -1599,7 +1599,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:1
|
||||
msgid "# Using Cargo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# 使用 Cargo"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1611,14 +1611,17 @@ msgid ""
|
||||
"ecosystem\n"
|
||||
"and how it fits into this training."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您開始閱讀 Rust 內容後,很快就會認識 [Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
|
||||
"cargo/),這是在 Rust 生態系統中使用的標準工具,用於建構及執行 Rust 應用程式。"
|
||||
"以下簡要介紹 Cargo,以及如何在更廣大的生態系統和本訓練課程中運用 Cargo。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:8
|
||||
msgid "## Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## 安裝"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:10
|
||||
msgid "### Rustup (Recommended)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "### Rustup (建議)"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1626,6 +1629,8 @@ msgid ""
|
||||
"other standard ecosystem tools with the [rustup][3] tool, which is "
|
||||
"maintained by the Rust Foundation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以按照指示安裝 Cargo 和 Rust 編譯器,並運用 Rust Foundation 維護的 "
|
||||
"[rustup][3] 工具安裝其他標準生態系統工具。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1633,20 +1638,24 @@ msgid ""
|
||||
"utility that you can use to install/switch toolchains, setup cross "
|
||||
"compilation, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"除了安裝 Cargo 和 rustc 之外,Rustup 還會將自己安裝為指令列公用程式,方便您安"
|
||||
"裝/切換工具鏈、設定跨平台程式碼編譯等。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:16
|
||||
msgid "### Package Managers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "### 套件管理員"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:18
|
||||
msgid "#### Debian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#### Debian"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"On Debian/Ubuntu, you can install Cargo, the Rust source and the [Rust "
|
||||
"formatter][6] with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以在 Debian/Ubuntu 上使用下列程式碼,安裝 Cargo、Rust 原始碼和 [Rust 格式設"
|
||||
"定工具][6]:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1654,6 +1663,9 @@ msgid ""
|
||||
"$ sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n"
|
||||
"```"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"```shell\n"
|
||||
"$ sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n"
|
||||
"```"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1661,6 +1673,8 @@ msgid ""
|
||||
"using\n"
|
||||
"[VS Code][2] to edit the code (but any LSP compatible editor works)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這樣一來,[rust-analyzer][1] 就能跳至定義。建議您使用 [VS Code][2] 編輯程式"
|
||||
"碼,不過任何與 LSP 相容的編輯器都能運作。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1669,15 +1683,18 @@ msgid ""
|
||||
"install the [Rust Plugin][5]. Please take note that as of January 2023 "
|
||||
"debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有些人也偏好使用 [JetBrains][4] 系列的 IDE,這些工具會自行分析,但也各有缺"
|
||||
"點。如果您偏好這些工具,可以安裝 [Rust 外掛程式][5]。請注意,自 2023 年 1 月"
|
||||
"起,偵錯功能僅適用於 JetBrains IDEA 套件的 CLion 版本。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:1
|
||||
msgid "# The Rust Ecosystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Rust 生態系統"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rust 生態系統包含多項工具,以下列出主要工具:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1699,6 +1716,15 @@ msgid ""
|
||||
"`rustup`\n"
|
||||
" will let you switch between them as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* `rustc`:Rust 編譯器,可將 `.rs` 檔案轉換成二進位檔和其他中繼格式。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* `cargo`:Rust 依附元件管理工具和建構工具。Cargo 知道如何下載 <https://"
|
||||
"crates.io> 上代管的依附元件,且會在建構您的專案時,將這些依附元件傳送至 "
|
||||
"`rustc`。Cargo 也提供內建測試執行元件,可用於執行單元測試。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* `rustup`:Rust 工具鍊安裝程式和更新程式。新版 Rust 推出時,這項工具可用來安"
|
||||
"裝及更新 `rustc` 和 `cargo`。此外,`rustup` 也可以下載標準程式庫的說明文件。"
|
||||
"您可以一次安裝多個 Rust 版本,並視需要使用 `rustup` 切換版本。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
|
||||
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
|
||||
@ -1749,10 +1775,39 @@ msgid ""
|
||||
"[cargo clippy]).\n"
|
||||
" * Read more from the [official Cargo Book]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Rust 的發布時程相當緊湊,每六週就會推出新版本。新版本可與舊版本回溯相容,且"
|
||||
"會啟用新功能。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* 發布版本 (release channel) 分為三種:「穩定版」、「Beta 版」和「Nightly "
|
||||
"版」。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* 「Nightly 版」會用於測試新功能,「Beta 版」則會每六週成為「穩定版」。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Rust 還具有[版本] (edition):目前版本為 Rust 2021。先前版本為 Rust 2015 和 "
|
||||
"Rust 2018。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * 這些版本可針對語言進行回溯不相容的變更。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * 為避免破壞程式碼,版本皆為自行選擇採用:您可以透過 `Cargo.toml` 檔案選擇"
|
||||
"所需版本。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * 為避免分割生態系統,Rust 編譯器可混合寫給不同版本的程式碼。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * 請說明很少會略過 `cargo` 直接使用編譯器,大部分使用者都不會這麼做。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * 可以考慮暗示 Cargo 本身是極其強大且功能全面的工具,具有許多進階功能,包括"
|
||||
"但不限於:\n"
|
||||
" * 專案/套件結構\n"
|
||||
" * [工作區]\n"
|
||||
" * 開發人員依附元件和執行階段依附元件管理/快取\n"
|
||||
" * [建構指令碼]\n"
|
||||
" * [全域安裝]\n"
|
||||
" * 此外,還可以擴充使用子指令外掛程式,例如 [cargo clippy]\n"
|
||||
" * 詳情請參閱[官方的 Cargo 手冊]。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:1
|
||||
msgid "# Code Samples in This Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# 本訓練課程的程式碼範例"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1762,6 +1817,8 @@ msgid ""
|
||||
"and\n"
|
||||
"ensures a consistent experience for everyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在本訓練課程中,我們主要會透過範例瞭解 Rust 語言,這些範例可在瀏覽器中執行。"
|
||||
"這麼做可讓設定程序更輕鬆,並確保所有人獲得一致的體驗。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1771,10 +1828,12 @@ msgid ""
|
||||
"to\n"
|
||||
"work with dependencies and for that you need Cargo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我們仍建議安裝 Cargo,方便您更輕鬆做習題。在最後一天,我們會做規模較大的習"
|
||||
"題,讓您瞭解如何使用依附元件,而這需要使用 Cargo。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:11
|
||||
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "本課程的程式碼區塊皆完全為互動式:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1784,19 +1843,25 @@ msgid ""
|
||||
"}\n"
|
||||
"```"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"```rust,editable\n"
|
||||
"fn main() {\n"
|
||||
" println!(\"Edit me!\");\n"
|
||||
"}\n"
|
||||
"```"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <kbd>Ctrl + Enter</kbd> to execute the code when focus is in "
|
||||
"the\n"
|
||||
"text box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當焦點位於文字方塊時,按下 <kbd>Ctrl + Enter</kbd> 鍵即可執行程式碼。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples\n"
|
||||
"are not editable for various reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"大部分程式碼範例都可供編輯,如上所示。有些程式碼範例無法編輯,原因如下:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1808,10 +1873,15 @@ msgid ""
|
||||
" solve the exercises using a local Rust installation or via the\n"
|
||||
" Playground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* 嵌入式遊樂場無法執行單元測試。請複製貼上程式碼,然後在實際的 Playground 中"
|
||||
"開啟,即可示範單元測試。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* 當您一離開頁面,嵌入式遊樂場就會失去目前狀態!因此,學生應使用本機 Rust 安"
|
||||
"裝項目或透過 Playground 來做習題。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:1
|
||||
msgid "# Running Code Locally with Cargo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# 使用 Cargo 在本機執行程式碼"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1822,6 +1892,9 @@ msgid ""
|
||||
"of\n"
|
||||
"writing, the latest stable Rust release has these version numbers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果想在自己的系統上進行程式碼實驗,您會需要先安裝 Rust。請按照 [Rust 手冊中"
|
||||
"的指示][1]操作。您應會獲得正常運作的 `rustc` 和 `cargo`。截至本文撰寫時間,最"
|
||||
"新的 Rust 穩定版具有下列版本編號:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1832,12 +1905,20 @@ msgid ""
|
||||
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
|
||||
"```"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"```shell\n"
|
||||
"% rustc --version\n"
|
||||
"rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n"
|
||||
"% cargo --version\n"
|
||||
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
|
||||
"```"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one\n"
|
||||
"of the examples in this training:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"完成上述步驟後,請按照下列步驟操作,在本訓練課程的任一範例中建構 Rust 二進位"
|
||||
"檔:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1896,6 +1977,52 @@ msgid ""
|
||||
" run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing\n"
|
||||
" dependencies for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1. 在要複製的範例中,按一下「Copy to clipboard」按鈕。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. 使用 `cargo new exercise`,為程式碼建立新的 `exercise/` 目錄:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```shell\n"
|
||||
" $ cargo new exercise\n"
|
||||
" Created binary (application) `exercise` package\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"3. 前往 `exercise/`,使用 `cargo run` 建構並執行二進位檔:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```shell\n"
|
||||
" $ cd exercise\n"
|
||||
" $ cargo run\n"
|
||||
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
|
||||
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
|
||||
" Running `target/debug/exercise`\n"
|
||||
" Hello, world!\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4. 將 `src/main.rs` 中的樣板程式碼替換為自己的程式碼。以上一頁的範例為例,替"
|
||||
"換後的 `src/main.rs` 會類似如下:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```rust\n"
|
||||
" fn main() {\n"
|
||||
" println!(\"Edit me!\");\n"
|
||||
" }\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"5. 使用 `cargo run` 建構並執行更新版二進位檔:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```shell\n"
|
||||
" $ cargo run\n"
|
||||
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
|
||||
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
|
||||
" Running `target/debug/exercise`\n"
|
||||
" Edit me!\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"6. 使用 `cargo check` 快速檢查專案中是否有錯誤,並使用 `cargo build` 在不執行"
|
||||
"的情況下編譯專案。您會在 `target/debug/` 中看到一般偵錯版本的輸出內容。使用 "
|
||||
"`cargo build --release`,在 `target/release/` 中產生經過最佳化的發布子版"
|
||||
"本。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"7. 只要編輯 `Cargo.toml`,即可為專案新增依附元件。執行 `cargo` 指令時,系統會"
|
||||
"自動下載及編譯缺少的依附元件。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1903,6 +2030,8 @@ msgid ""
|
||||
"local editor. It will make their life easier since they will have a\n"
|
||||
"normal development environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"建議您鼓勵課程參與者安裝 Cargo 及使用本機編輯器。這麼做能提供正常的開發環境,"
|
||||
"降低操作難度。"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md:1
|
||||
msgid "# Welcome to Day 1"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user