1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-01-08 17:01:32 +02:00

fa :glossary translated (#2311)

fa :glossary translated

---------

Co-authored-by: javad-jafari <javajafarifromsharak@gmail.com>
Co-authored-by: javad-jafari <65780584+javad-jafari@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
Danny Khosravi 2024-08-26 00:23:53 +03:30 committed by GitHub
parent f4692f12bf
commit 03bde207e8
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

182
po/fa.po
View File

@ -20650,6 +20650,8 @@ msgid ""
"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and " "_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and "
"that it was useful." "that it was useful."
msgstr "" msgstr ""
"ممنون که آموزش‌هایی را از Comprehensive Rust 🦀! رو گرفتید. امیدواریم لذت "
"برده باشید و برای‌ شما مفید بوده باشد."
#: src/thanks.md #: src/thanks.md
msgid "" msgid ""
@ -20658,6 +20660,10 @@ msgid ""
"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/" "please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you." "comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you."
msgstr "" msgstr ""
"ما از برگزاری این دوره بسیار لذت بردیم. این دوره کامل نیست، بنابراین اگر "
"اشتباهی را مشاهده کردید یا ایده‌ای برای بهبود دارید، لطفاً با [در GitHub با ما "
"تماس بگیرید](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions) وارد "
"شوید. ما دوست داریم از شما بشنویم."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20665,6 +20671,9 @@ msgid ""
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to " "Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
"the English original." "the English original."
msgstr "" msgstr ""
"در زیر واژه‌نامه‌ای است که هدف آن ارائه تعریف کوتاهی از بسیاری از اصطلاحات در "
"زبان Rust است. برای ترجمه‌ها، این مورد نیز برای اتصال این اصطلاح به زبان اصلی "
"انگلیسی است."
#. Please add the English term in italic after your translated term. Also, please keep the hard line breaks to ensure a nice formatting. #. Please add the English term in italic after your translated term. Also, please keep the hard line breaks to ensure a nice formatting.
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
@ -20672,12 +20681,16 @@ msgid ""
"allocate: \n" "allocate: \n"
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/review.md)." "Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/review.md)."
msgstr "" msgstr ""
"allocate: \n"
"تخصیص حافظه پویا در [heap]‌(memory-management/review.md)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"argument: \n" "argument: \n"
"Information that is passed into a function or method." "Information that is passed into a function or method."
msgstr "" msgstr ""
"argument: \n"
"اطلاعاتی که به یک تابع یا متد منتقل می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20685,30 +20698,43 @@ msgid ""
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating " "Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." "system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
msgstr "" msgstr ""
"Bare-metal Rust: \n"
"توسعه سطح پایین Rust، اغلب در سیستم‌هایی که سیستم‌عامل ندارند، مستقر می‌شود. "
"[Bare-metal Rust](bare-metal.md) را ببینید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"block: \n" "block: \n"
"See [Blocks](control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) and _scope_." "See [Blocks](control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) and _scope_."
msgstr "" msgstr ""
"block: \n"
"‏[Blocks]‌(control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) و _scope_ را ببینید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"borrow: \n" "borrow: \n"
"See [Borrowing](borrowing/shared.md)." "See [Borrowing](borrowing/shared.md)."
msgstr "" msgstr ""
"borrow: \n"
"‏ [Borrowing](borrowing/shared.md) را ببینید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"borrow checker: \n" "borrow checker: \n"
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid." "The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
msgstr "" msgstr ""
"borrow checker: \n"
"بخشی از کامپایلر Rust که بررسی می‌کند که همه قرض‌ها (borrows) معتبر هستند."
# recheck
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"brace: \n" "brace: \n"
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_." "`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
msgstr "" msgstr ""
"brace: \n"
"‏ `{` and `}`. نامیده می‌شوند _curly brace_, آنها delimit _blocks_."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20716,30 +20742,41 @@ msgid ""
"The process of converting source code into executable code or a usable " "The process of converting source code into executable code or a usable "
"program." "program."
msgstr "" msgstr ""
"build: \n"
"فرآیند تبدیل کد منبع به کد اجرایی یا یک برنامه قابل استفاده می‌باشد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"call: \n" "call: \n"
"To invoke or execute a function or method." "To invoke or execute a function or method."
msgstr "" msgstr ""
"call: \n"
"برای فراخوانی یا اجرای یک تابع یا متد، کاربرد دارد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"channel: \n" "channel: \n"
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)." "Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
msgstr "" msgstr ""
"channel: \n"
"‏ برای ارسال ایمن پیام‌ها [بین threadها]‌(concurrency/channels.md) استفاده "
"می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n" "Comprehensive Rust 🦀: \n"
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀." "The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
msgstr "" msgstr ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"دوره‌های اینجا Comprehensive Rust 🦀 نامیده می‌شوند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"concurrency: \n" "concurrency: \n"
"The execution of multiple tasks or processes at the same time." "The execution of multiple tasks or processes at the same time."
msgstr "" msgstr ""
"concurrency: \n"
"اجرای چندین task یا process به طور همزمان."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20753,6 +20790,8 @@ msgid ""
"constant: \n" "constant: \n"
"A value that does not change during the execution of a program." "A value that does not change during the execution of a program."
msgstr "" msgstr ""
"constant: \n"
"مقداری که در طول اجرای برنامه تغییر نمی‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20760,12 +20799,16 @@ msgid ""
"The order in which the individual statements or instructions are executed in " "The order in which the individual statements or instructions are executed in "
"a program." "a program."
msgstr "" msgstr ""
"control flow: \n"
"ترتیبی که دستورات یا عملگرها در یک برنامه اجرا می‌شوند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"crash: \n" "crash: \n"
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program." "An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
msgstr "" msgstr ""
"crash: \n"
"یک شکست (failure) یا خاتمه غیرمنتظره و کنترل نشده یک برنامه است."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20773,12 +20816,17 @@ msgid ""
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an " "A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
"associated tuple or struct." "associated tuple or struct."
msgstr "" msgstr ""
"enumeration: \n"
"یک نوع داده که یکی از چندین ثابت نامگذاری شده را، احتمالاً با یک تاپل یا "
"ساختار مرتبط، نگه می‌دارد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"error: \n" "error: \n"
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior." "An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
msgstr "" msgstr ""
"error: \n"
"شرایط یا نتیجه غیرمنتظره‌ای که از رفتار مورد انتظار خارج می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20786,18 +20834,24 @@ msgid ""
"The process of managing and responding to errors that occur during program " "The process of managing and responding to errors that occur during program "
"execution." "execution."
msgstr "" msgstr ""
"error handling: \n"
"فرآیند مدیریت و پاسخگویی به خطاهایی که در حین اجرای برنامه رخ می‌دهد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"exercise: \n" "exercise: \n"
"A task or problem designed to practice and test programming skills." "A task or problem designed to practice and test programming skills."
msgstr "" msgstr ""
"exercise: \n"
" مشکل یا task که برای تمرین و آزمایش مهارت‌های برنامه‌نویسی طراحی شده است."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"function: \n" "function: \n"
"A reusable block of code that performs a specific task." "A reusable block of code that performs a specific task."
msgstr "" msgstr ""
"function: \n"
"یک بلوک کد قابل استفاده مجدد که وظیفه خاصی را انجام می‌دهد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20805,6 +20859,9 @@ msgid ""
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are " "A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
"no longer in use." "no longer in use."
msgstr "" msgstr ""
"garbage collector: \n"
"مکانیزمی که به طور خودکار حافظه اشغال شده توسط اشیایی که دیگر استفاده "
"نمی‌شوند را آزاد می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20812,12 +20869,17 @@ msgid ""
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling " "A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
"code reuse with different data types." "code reuse with different data types."
msgstr "" msgstr ""
"generics: \n"
"قابلیتی که امکان نوشتن کد با متغیرهایی برای انواع را فراهم می‌کند و امکان "
"استفاده مجدد از کد با انواع داده‌های مختلف را فراهم می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"immutable: \n" "immutable: \n"
"Unable to be changed after creation." "Unable to be changed after creation."
msgstr "" msgstr ""
"immutable: \n"
"پس از ایجاد، دیگر قابل تغییر نیست."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20825,6 +20887,8 @@ msgid ""
"A type of test that verifies the interactions between different parts or " "A type of test that verifies the interactions between different parts or "
"components of a system." "components of a system."
msgstr "" msgstr ""
"integration test: \n"
"نوعی تست که تعامل بین بخش‌ها یا اجزای مختلف یک سیستم را تأیید می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20832,12 +20896,18 @@ msgid ""
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and " "A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
"cannot be used as an identifier." "cannot be used as an identifier."
msgstr "" msgstr ""
"keyword: \n"
"یک کلمه رزرو شده در یک زبان برنامه‌نویسی که معنای خاصی دارد و نمی‌توان از آن "
"به عنوان شناسه یا سایر نامگذاری‌ها استفاده کرد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"library: \n" "library: \n"
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs." "A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
msgstr "" msgstr ""
"library: \n"
"مجموعه‌ای از routine‌ها یا کدهای از پیش کامپایل شده که می تواند توسط برنامه‌ها "
"استفاده شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20846,12 +20916,19 @@ msgid ""
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes " "normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." "a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
msgstr "" msgstr ""
"macro: \n"
"ماکروهای Rust را می‌توان با یک `!` در نام آن تشخیص داد. ماکروها زمانی استفاده "
"می‌شوند که توابع عادی کافی نباشد. یک مثال معمولی `format!` است که تعداد "
"متغیری از آرگومان‌ها را می‌گیرد که توسط توابع Rust پشتیبانی نمی‌شوند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"`main` function: \n" "`main` function: \n"
"Rust programs start executing with the `main` function." "Rust programs start executing with the `main` function."
msgstr "" msgstr ""
"`main` function: \n"
"\n"
"برنامه‌های Rust با تابع `main` شروع به اجرا می‌کنند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20859,6 +20936,9 @@ msgid ""
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the " "A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
"value of an expression." "value of an expression."
msgstr "" msgstr ""
"match: \n"
"یک ساختار جریان کنترلی در Rust که امکان تطبیق الگو بر روی مقدار یک عبارت را "
"فراهم می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20866,12 +20946,17 @@ msgid ""
"A situation where a program fails to release memory that is no longer " "A situation where a program fails to release memory that is no longer "
"needed, leading to a gradual increase in memory usage." "needed, leading to a gradual increase in memory usage."
msgstr "" msgstr ""
"memory leak: \n"
"وضعیتی که در آن برنامه نمی‌تواند حافظه‌ای را که دیگر مورد نیاز نیست آزاد کند و "
"منجر به افزایش تدریجی استفاده از حافظه می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"method: \n" "method: \n"
"A function associated with an object or a type in Rust." "A function associated with an object or a type in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"method: \n"
"یک تابع مرتبط با یک object یا یک type در Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20879,12 +20964,17 @@ msgid ""
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, " "A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
"to organize code in Rust." "to organize code in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"module: \n"
"فضای نامی که شامل تعاریفی مانند توابع، انواع یا صفات برای سازماندهی کد در "
"Rust است."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"move: \n" "move: \n"
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust." "The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"move: \n"
"انتقال مالکیت (ownership) یک مقدار از یک متغیر به متغیر دیگر در Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20892,6 +20982,8 @@ msgid ""
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been " "A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
"declared." "declared."
msgstr "" msgstr ""
"mutable: \n"
"یک ویژگی در Rust که به متغیرها اجازه می‌دهد پس از اعلان، اصلاح شوند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20899,6 +20991,9 @@ msgid ""
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for " "The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
"managing the memory associated with a value." "managing the memory associated with a value."
msgstr "" msgstr ""
"ownership: \n"
"مفهومی در Rust که مشخص می‌کند کدام قسمت از کد مسئول مدیریت حافظه مرتبط با یک "
"مقدار است."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20906,12 +21001,16 @@ msgid ""
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of " "An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
"the program." "the program."
msgstr "" msgstr ""
"panic: \n"
"یک وضعیت خطای غیرقابل جبران در Rust که منجر به خاتمه برنامه می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"parameter: \n" "parameter: \n"
"A value that is passed into a function or method when it is called." "A value that is passed into a function or method when it is called."
msgstr "" msgstr ""
"parameter: \n"
"مقداری که هنگام فراخوانی به یک تابع یا متد ارسال می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20919,12 +21018,17 @@ msgid ""
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against " "A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
"an expression in Rust." "an expression in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"pattern: \n"
"ترکیبی از مقادیر، عبارت‌ها یا ساختارهایی که می‌توانند با یک عبارت در Rust "
"مطابقت داده شوند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"payload: \n" "payload: \n"
"The data or information carried by a message, event, or data structure." "The data or information carried by a message, event, or data structure."
msgstr "" msgstr ""
"payload: \n"
"داده یا اطلاعاتی که توسط یک پیام، رویداد یا ساختار داده حمل می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20932,12 +21036,17 @@ msgid ""
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task " "A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
"or solve a particular problem." "or solve a particular problem."
msgstr "" msgstr ""
"program: \n"
"مجموعه‌ای از دستورالعمل‌هایی که یک کامپیوتر می‌تواند برای انجام یک کار خاص یا "
"حل یک مشکل خاصی اجرا کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"programming language: \n" "programming language: \n"
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust." "A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
msgstr "" msgstr ""
"مجموعه‌ای از دستورالعمل‌هایی که یک کامپیوتر می‌تواند برای انجام یک کار خاص یا "
"حل یک مشکل خاص اجرا کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20945,6 +21054,9 @@ msgid ""
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which " "The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
"the method is called." "the method is called."
msgstr "" msgstr ""
"receiver: \n"
"اولین پارامتر در متد Rust که نمونه‌ای را نشان می‌دهد که متد در آن فراخوانی "
"می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20952,12 +21064,18 @@ msgid ""
"A memory management technique in which the number of references to an object " "A memory management technique in which the number of references to an object "
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." "is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
msgstr "" msgstr ""
"reference counting: \n"
"یک تکنیک مدیریت حافظه که در آن تعداد ارجاعات به یک object ردیابی می‌شود و "
"زمانی که شمارش به صفر می‌رسد، object تخصیص داده می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"return: \n" "return: \n"
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function." "A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
msgstr "" msgstr ""
"return: \n"
"یک کلمه کلیدی در Rust برای نشان دادن مقداری که باید از یک تابع برگردانده شود "
"استفاده می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20965,24 +21083,34 @@ msgid ""
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and " "A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
"concurrency." "concurrency."
msgstr "" msgstr ""
"Rust: \n"
"یک زبان برنامه‌نویسی سیستمی که بر safety، کارایی و concurrency تمرکز دارد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Rust Fundamentals: \n" "Rust Fundamentals: \n"
"Days 1 to 4 of this course." "Days 1 to 4 of this course."
msgstr "" msgstr ""
"Rust Fundamentals: \n"
"روزهای ۱ تا ۴ این دوره."
# check in browser again
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Rust in Android: \n" "Rust in Android: \n"
"See [Rust in Android](android.md)." "See [Rust in Android](android.md)."
msgstr "" msgstr ""
"‏Rust در Android:\n"
"‏[Rust in Android](android.md) را ببینید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Rust in Chromium: \n" "Rust in Chromium: \n"
"See [Rust in Chromium](chromium.md)." "See [Rust in Chromium](chromium.md)."
msgstr "" msgstr ""
"‏ Rust در Chromium: \n"
"‏ [Rust in Chromium](chromium.md) را ببینید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -20990,18 +21118,25 @@ msgid ""
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, " "Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
"preventing memory-related errors." "preventing memory-related errors."
msgstr "" msgstr ""
"safe: \n"
"به کدی اشاره دارد که به قوانین مالکیت (ownership) در زبان Rust و قرض‌گرفتن "
"(borrowing) پایبند است و از خطاهای مربوط به حافظه جلوگیری می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"scope: \n" "scope: \n"
"The region of a program where a variable is valid and can be used." "The region of a program where a variable is valid and can be used."
msgstr "" msgstr ""
"scope: \n"
"منطقه‌ای از یک برنامه که در آن یک متغیر معتبر است و می‌توان از آن استفاده کرد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"standard library: \n" "standard library: \n"
"A collection of modules providing essential functionality in Rust." "A collection of modules providing essential functionality in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"standard library: \n"
"مجموعه‌ای از ماژول‌ها که عملکردهای ضروری را در Rust ارائه می‌دهند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21009,6 +21144,9 @@ msgid ""
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` " "A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
"lifetime." "lifetime."
msgstr "" msgstr ""
"static: \n"
"یک کلمه کلیدی در Rust برای تعریف متغیرهای ثابت یا موارد با طول عمر `'static` "
"استفاده می‌شود."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21016,6 +21154,9 @@ msgid ""
"A data type storing textual data. See [Strings](references/strings.html) for " "A data type storing textual data. See [Strings](references/strings.html) for "
"more." "more."
msgstr "" msgstr ""
"string: \n"
"نوع داده‌ای که داده‌های متنی را ذخیره می‌کند. برای اطلاعات بیشتر به [Strings]"
"(references/strings.html) مراجعه کنید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21023,6 +21164,9 @@ msgid ""
"A composite data type in Rust that groups together variables of different " "A composite data type in Rust that groups together variables of different "
"types under a single name." "types under a single name."
msgstr "" msgstr ""
"struct: \n"
"یک نوع داده ترکیبی در Rust که متغیرهای انواع مختلف را تحت یک نام واحد جمع "
"می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21030,12 +21174,16 @@ msgid ""
"A Rust module containing functions that test the correctness of other " "A Rust module containing functions that test the correctness of other "
"functions." "functions."
msgstr "" msgstr ""
"test: \n"
"یک ماژول Rust حاوی توابعی که صحت عملکردهای دیگر را آزمایش می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"thread: \n" "thread: \n"
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution." "A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
msgstr "" msgstr ""
"thread: \n"
"دنباله‌ای جداگانه از اجرا در یک برنامه که امکان اجرای همزمان را فراهم می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21043,6 +21191,8 @@ msgid ""
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded " "The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
"environment." "environment."
msgstr "" msgstr ""
"thread safety: \n"
"ویژگی برنامه‌ای که رفتار صحیح را در یک محیط multithread تضمین می‌کند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21050,13 +21200,20 @@ msgid ""
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to " "A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
"achieve polymorphism in Rust." "achieve polymorphism in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"trait: \n"
"مجموعه‌ای از متدهای تعریف شده برای یک type ناشناخته، راهی برای دستیابی به "
"polymorphism در Rust ارائه می‌دهد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"trait bound: \n" "trait bound: \n"
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your " "An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
"interest." "interest."
msgstr "" msgstr ""
"trait bound: \n"
"انتزاعی که در آن می‌توانید برای پیاده‌سازی برخی از ویژگی‌های (traitها) مورد "
"علاقه‌تان به typeها نیاز داشته باشید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21064,6 +21221,9 @@ msgid ""
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple " "A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." "fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
msgstr "" msgstr ""
"tuple: \n"
"یک data type ترکیبی که شامل متغیرهایی از انواع مختلف است. فیلدهای Tuple "
"بی‌نام هستند و با شماره ترتیبی آنها قابل دسترسی هستند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21071,6 +21231,9 @@ msgid ""
"A classification that specifies which operations can be performed on values " "A classification that specifies which operations can be performed on values "
"of a particular kind in Rust." "of a particular kind in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"type: \n"
"طبقه‌بندی که مشخص می‌کند کدام عملیات را می‌توان بر روی مقادیری از یک تایپ خاص "
"در Rust انجام داد."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21078,6 +21241,8 @@ msgid ""
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or " "The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
"expression." "expression."
msgstr "" msgstr ""
"type inference: \n"
"توانایی کامپایلر Rust برای شناسایی تایپ یک متغیر یا عبارت."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21085,12 +21250,18 @@ msgid ""
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading " "Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
"to unpredictable program behavior." "to unpredictable program behavior."
msgstr "" msgstr ""
"undefined behavior: \n"
"اقدامات یا شرایطی در Rust که هیچ نتیجه مشخصی ندارند و اغلب منجر به رفتار "
"غیرقابل پیش‌بینی برنامه می‌شوند."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"union: \n" "union: \n"
"A data type that can hold values of different types but only one at a time." "A data type that can hold values of different types but only one at a time."
msgstr "" msgstr ""
"union: \n"
"یک data type که می‌تواند مقادیری از انواع مختلف را در خود نگه دارد، اما فقط "
"یکی در یک زمان خاص."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21098,12 +21269,18 @@ msgid ""
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger " "Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." "integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
msgstr "" msgstr ""
"unit test: \n"
"‏ Rust با پشتیبانی داخلی برای اجرای unit testهای کوچک و integration testهای "
"بزرگتر ارائه می‌شود. [Unit Tests](testing/unit-tests.html) را ببینید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"unit type: \n" "unit type: \n"
"Type that holds no data, written as a tuple with no members." "Type that holds no data, written as a tuple with no members."
msgstr "" msgstr ""
"unit type: \n"
"نوعی که هیچ داده‌ای را در خود نگه نمی‌دارد و به صورت tuple بدون هیچ عضوی نوشته "
"شده است."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -21111,12 +21288,17 @@ msgid ""
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See " "The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
"[Unsafe Rust](unsafe-rust/unsafe.md)." "[Unsafe Rust](unsafe-rust/unsafe.md)."
msgstr "" msgstr ""
"unsafe: \n"
"زیرمجموعه (subset) در Rust که به شما امکان می‌دهد رفتار نامشخصی را فعال‌سازی "
"کنید. [Unsafe Rust] (unsafe-rust/unsafe.md) را ببینید."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"variable: \n" "variable: \n"
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_." "A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
msgstr "" msgstr ""
"variable: \n"
"یک مکان حافظه که داده‌ها را ذخیره می‌کند. متغیرها در یک _scope_ معتبر هستند."
#: src/other-resources.md #: src/other-resources.md
msgid "Other Rust Resources" msgid "Other Rust Resources"