mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2024-11-28 18:11:07 +02:00
ru: Translation for the welcome page and chapters 1,2 (#724)
Translate the welcome page and chapters 1,2
This commit is contained in:
parent
cf0ce5c0b2
commit
078a99885d
297
po/ru.po
297
po/ru.po
@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 22:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 23:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yauheni Baltukha <evgenii.boltuho@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -14,39 +14,39 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:3
|
||||
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добро пожаловать в Comprehensive Rust 🦀"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:4
|
||||
msgid "Running the Course"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Проведение курса"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:5
|
||||
msgid "Course Structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Структура курса"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:6
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:7
|
||||
msgid "Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Переводы"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:8
|
||||
msgid "Using Cargo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Использование Cargo"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:9
|
||||
msgid "Rust Ecosystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Экосистема Rust"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:10
|
||||
msgid "Code Samples"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Примеры кода"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:11
|
||||
msgid "Running Cargo Locally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Локальный запуск Cargo"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:14
|
||||
msgid "Day 1: Morning"
|
||||
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:1
|
||||
msgid "# Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Добро пожаловать в Comprehensive Rust 🦀"
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:3
|
||||
msgid "[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain)"
|
||||
@ -1033,12 +1033,17 @@ msgid ""
|
||||
"the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced topics like generics\n"
|
||||
"and error handling. It also includes Android-specific content on the last day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это трехдневный курс по языку Rust, разработанный командой Android. Курс\n"
|
||||
"охватывает весь спектр Rust, от базового синтаксиса до сложных тем, таких как обобщения (generics)\n"
|
||||
"и обработка ошибок. Последний день курса также охватывает особенности программирования под Android."
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know anything\n"
|
||||
"about Rust and hope to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цель курса --- научить вас языку Rust. Мы предполагаем, что вы ничего не знаете\n"
|
||||
"о Rust и надеемся:"
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1046,12 +1051,17 @@ msgid ""
|
||||
"* Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust.\n"
|
||||
"* Show you common Rust idioms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Дать полное представление о синтаксисе и семантике Rust.\n"
|
||||
"* Научить работать с существующим кодом и писать новые программы на Rust.\n"
|
||||
"* Показать распространённые идиомы языка Rust."
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first three days show you the fundamentals of Rust. Following this, you're\n"
|
||||
"invited to dive into one or more specialized topics:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Первые три дня познакомят вас с основами Rust. После этого вам \n"
|
||||
"предлагается углубиться в одну или несколько специализированных тем:"
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1065,16 +1075,27 @@ msgid ""
|
||||
" mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using\n"
|
||||
" futures)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* [Android](android.md): рассчитанный на полдня курс по использованию Rust для разработки на\n"
|
||||
"платформе Android (AOSP).\n"
|
||||
"Сюда входит взаимодействие с C, C++ и Java.\n"
|
||||
"* [Bare-metal](bare-metal.md): однодневное занятие по использованию Rust для низкоуровневой\n"
|
||||
"(embedded) разработки, охватывающее как микроконтроллеры, так и обычные процессоры.\n"
|
||||
"* [Concurrency](concurrency.md): полный день занятий по изучению конкуретности в Rust.\n"
|
||||
"Мы рассмотрим как классическую конкурентность\n"
|
||||
"(вытесняющая многозадачность с использованием потоков и мьютексов),\n"
|
||||
"так и async/await конкурентность (кооперативная многозадачность с использованием футур)."
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:32
|
||||
msgid "## Non-Goals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## За рамками курса"
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few days.\n"
|
||||
"Some non-goals of this course are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust --- это объёмный язык, и мы не сможем охватить его целиком за несколько дней.\n"
|
||||
"Темы, выходящие за рамки курса:"
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1082,10 +1103,13 @@ msgid ""
|
||||
" Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by\n"
|
||||
" Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Написание макросов, см. [Глава 19.5 в The Rust\n"
|
||||
" Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) и [Rust by\n"
|
||||
" Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html)."
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:41
|
||||
msgid "## Assumptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## Предположения"
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1093,12 +1117,17 @@ msgid ""
|
||||
"typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better\n"
|
||||
"explain or contrast the Rust approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предполагается, что вы уже умеете программировать. Rust --- это\n"
|
||||
"статически типизированный язык, и иногда мы будем сравнивать и сопоставлять его с C и C++, чтобы\n"
|
||||
"лучше объяснить или подчеркнуть разницу в подходах к написанию кода на Rust."
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know how to program in a dynamically typed language such as Python or\n"
|
||||
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы знаете, как программировать на языке с динамической типизацией,\n"
|
||||
"таком как Python или JavaScript, вы сможете успешно пройти этот курс."
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:50 src/cargo/rust-ecosystem.md:19
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:22 src/cargo/running-locally.md:68
|
||||
@ -1204,6 +1233,9 @@ msgid ""
|
||||
"information to the slides. This could be key points which the instructor should\n"
|
||||
"cover as well as answers to typical questions which come up in class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это пример _заметок для преподавателя_. Мы будем использовать их для добавления\n"
|
||||
"дополнительной информации к слайдам. Это могут быть ключевые моменты, которые преподаватель\n"
|
||||
"должен осветить, а также ответы на типичные вопросы, которые возникают в ходе прохождения курса."
|
||||
|
||||
#: src/welcome.md:56 src/cargo/rust-ecosystem.md:67
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:35 src/cargo/running-locally.md:74
|
||||
@ -1306,21 +1338,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:1
|
||||
msgid "# Running the Course"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Проведение курса"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
|
||||
msgid "> This page is for the course instructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "> Эта страница предназначена для преподавателя курса."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is a bit of background information about how we've been running the course\n"
|
||||
"internally at Google."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вот краткая справочная информация о том, как мы проводили курс внутри компании Google."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:8
|
||||
msgid "Before you run the course, you will want to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перед проведением курса желательно:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1357,12 +1389,36 @@ msgid ""
|
||||
" and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n"
|
||||
" information in the standard library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1. Ознакомиться с материалами курса. Мы добавили заметки для преподавателя на некоторых страницах,\n"
|
||||
"чтобы выделить ключевые моменты (пожалуйста, помогайте нам, добавляя свои заметки для преподавателей!).\n"
|
||||
"Убедитесь в том, что открыли заметки для преподавателя во всплывающем окне (нажмите на ссылку с маленькой стрелкой рядом\n"
|
||||
"с ”Заметки для преподавателя”). У вас откроется отдельное окно с заметками для преподавателя,\n"
|
||||
"в то время как основное окно вы можете демонстрировать классу.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Определиться с датами. Поскольку курс требует как минимум три дня, мы рекомендуем вам запланировать три дня в течение двух недель.\n"
|
||||
"По нашему опыту, участники курса считают полезным наличие перерывов, так как это помогает им лучше осмыслить информацию.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Найти помещение, достаточно просторное для очного участия.\n"
|
||||
"Мы рекомендуем, чтобы в классе было 15-20 человек.\n"
|
||||
"Это достаточно немного для того, чтобы людям было комфортно задавать вопросы,\n"
|
||||
"а у преподавателя осталось время на то, чтобы на них отвечать.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. В день занятия приходите в комнату немного раньше, чтобы всё подготовить.\n"
|
||||
"Мы рекомендуем показывать слайды используя `mdbook serve`, запущенного на вашем ноутбуке (см. [installation instructions][3]).\n"
|
||||
"Это обеспечивает оптимальную производительность без задержек при смене страниц.\n"
|
||||
"Использование ноутбука также позволит вам исправлять опечатки по мере их обнаружения вами или участниками курса.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Позвольте участникам решать упражнения самостоятельно или в небольших группах.\n"
|
||||
"Обычно мы уделяем упражнениям по 30-45 минут утром и во второй половине дня (включая время на разбор решений).\n"
|
||||
"Обязательно спросите, не испытывают ли они трудности и есть ли что-нибудь, с чем вы можете помочь.\n"
|
||||
"Когда вы видите, что у нескольких человек одна и та же проблема, сообщите об этом классу и предложите решение,\n"
|
||||
"например, показав, где найти соответствующую информацию в стандартной библиотеке."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun for\n"
|
||||
"you as it has been for us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "На этом всё, удачи в прохождении курса! Мы надеемся, что вам будет так же весело, как и нам!"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1370,14 +1426,18 @@ msgid ""
|
||||
"course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n"
|
||||
"better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пожалуйста, [оставьте отзыв][1],\n"
|
||||
"чтобы мы могли продолжать совершенствовать курс.\n"
|
||||
"Мы хотели бы услышать, что было хорошо и что можно сделать лучше.\n"
|
||||
"Ваши студенты также могут [присылать нам свои отзывы][2]!"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
|
||||
msgid "# Course Structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Структура курса"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
|
||||
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Курс проходит в быстром темпе и охватывает много вопросов:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1385,16 +1445,21 @@ msgid ""
|
||||
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
|
||||
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* День 1: Базовый Rust, владение и анализатор заимствований.\n"
|
||||
"* День 2: Составные типы данных, сопоставление с образцом, стандартная библиотека.\n"
|
||||
"* День 3: Трейты и обобщения, обработка ошибок, тестирование, небезопасный Rust."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:11
|
||||
msgid "## Deep Dives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## Глубокое погружение"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n"
|
||||
"specialized topics:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В дополнение к 3-дневному курсу по основам Rust,\n"
|
||||
"мы рассмотрим ещё несколько специализированных тем:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
|
||||
msgid "### Android"
|
||||
@ -1406,6 +1471,8 @@ msgid ""
|
||||
"Android platform development. This includes interoperability with C, C++, and\n"
|
||||
"Java."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Android Deep Dive](../android.md) --- это полудневный курс по использованию Rust\n"
|
||||
"для разработки на платформе Android. Сюда входит взаимодействие с C, C++ и Java."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1414,6 +1481,10 @@ msgid ""
|
||||
"the root of your AOSP checkout. This will ensure that the Android build system\n"
|
||||
"sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вам потребуется [AOSP][1]. Загрузите [репозиторий курса][2]\n"
|
||||
"на тот же компьютер, что и курс и переместите каталог `src/android/` в\n"
|
||||
"корневой каталог вашего AOSP.\n"
|
||||
"Это гарантирует, что система сборки Android увидит файлы `Android.bp` в `src/android/`."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1421,6 +1492,10 @@ msgid ""
|
||||
"Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to see the\n"
|
||||
"commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Убедитесь, что `adb sync` работает с вашим эмулятором или реальным устройством,\n"
|
||||
"и предварительно соберите все примеры Android, используя `src/android/build_all.sh`.\n"
|
||||
"Прочтите скрипт, чтобы увидеть команды, которые он запускает,\n"
|
||||
"и убедитесь, что они работают, когда вы запускаете их вручную."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:34
|
||||
msgid "### Bare-Metal"
|
||||
@ -1432,6 +1507,8 @@ msgid ""
|
||||
"bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n"
|
||||
"processors are covered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): занятие на полный день по использованию Rust для\n"
|
||||
"низкоуровневой (embedded) разработки. Рассматриваются как микроконтроллеры, так и прикладные процессоры."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1440,16 +1517,20 @@ msgid ""
|
||||
"will need to install a number of packages as described on the [welcome\n"
|
||||
"page](../bare-metal.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что касается части микроконтроллеров, то вам нужно будет заранее приобрести плату разработки [BBC\n"
|
||||
"micro:bit](https://microbit.org/) v2. Всем нужно будет установить несколько пакетов, как описано на [странице приветствия](../bare-metal.md)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:45
|
||||
msgid "### Concurrency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "### Конкурентность"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"The [Concurrency Deep Dive](../concurrency.md) is a full day class on classical\n"
|
||||
"as well as `async`/`await` concurrency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Concurrency Deep Dive](../concurrency.md) это целый день занятий по классической,\n"
|
||||
"а также `async`/`await` конкурентности."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1457,6 +1538,8 @@ msgid ""
|
||||
"go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment with\n"
|
||||
"them:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вам понадобится настроенный новый крейт, а также загруженные зависимости, готовые к работе.\n"
|
||||
"Затем вы можете скопировать примеры в `src/main.rs`, чтобы поэкспериментировать с ними:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1470,21 +1553,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:61
|
||||
msgid "## Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## Формат"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
|
||||
"questions drive the exploration of Rust!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Курс задуман весьма интерактивным, и мы рекомендуем,\n"
|
||||
"чтобы вопросы содействовали изучению Rust!"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
|
||||
msgid "# Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Горячие клавиши"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
|
||||
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В mdBook есть несколько полезных сочетаний клавиш:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1493,36 +1578,46 @@ msgid ""
|
||||
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n"
|
||||
"* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* <kbd>Стрелка-влево</kbd>: Переход на предыдущую страницу.\n"
|
||||
"* <kbd>Стрелка-вправо</kbd>: Переход на следующую страницу.\n"
|
||||
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Выполнение примера кода, находящегося в фокусе.\n"
|
||||
"* <kbd>s</kbd>: Активировать панель поиска."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:1
|
||||
msgid "# Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Переводы"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n"
|
||||
"volunteers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Курс был переведен на другие языки группой замечательных\n"
|
||||
"волонтёров:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n"
|
||||
"* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* [Бразильский португальский][pt-BR] от [@rastringer] и [@hugojacob].\n"
|
||||
"* [Корейский][ko] от [@keispace], [@jiyongp] и [@jooyunghan]."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:9
|
||||
msgid "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Используйте кнопку выбора языка в правом верхнем углу для переключения между языками."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to help with this effort, please see [our instructions] for how to\n"
|
||||
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы хотите помочь в этом, пожалуйста, ознакомьтесь с [our instructions] о том, как приступить к работе.\n"
|
||||
"Переводы координируются с помощью [issue tracker]."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:1
|
||||
msgid "# Using Cargo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Использование Cargo"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1531,26 +1626,36 @@ msgid ""
|
||||
"give a brief overview of what Cargo is and how it fits into the wider ecosystem\n"
|
||||
"and how it fits into this training."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда вы начнете читать о Rust, то вскоре познакомитесь с [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/),\n"
|
||||
"стандартным инструментом, используемым в экосистеме Rust для создания и запуска приложений.\n"
|
||||
"Здесь мы хотим дать краткий обзор того, что такое Cargo и как он вписывается в более широкую экосистему\n"
|
||||
"и в этот курс."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:8
|
||||
msgid "## Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## Установка"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:10
|
||||
msgid "### Rustup (Recommended)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "### Rustup (рекомендуется)"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:12
|
||||
msgid "You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among other standard ecosystem tools with the [rustup][3] tool, which is maintained by the Rust Foundation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете следовать инструкции для установки Cargo, компилятора Rust и\n"
|
||||
"других стандартных инструментов экосистемы с помощью инструмента\n"
|
||||
"[rustup][3], который поддерживается Rust Foundation."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:14
|
||||
msgid "Along with cargo and rustc, Rustup will install itself as a command line utility that you can use to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наряду с Cargo и rustc, Rustup будет установлен как утилита командной\n"
|
||||
"строки, которую вы можете использовать для установки/переключения наборов\n"
|
||||
"инструментов, настройки кросс-компиляции и т. д."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:16
|
||||
msgid "### Package Managers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "### Менеджеры пакетов"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:18
|
||||
msgid "#### Debian"
|
||||
@ -1558,7 +1663,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:20
|
||||
msgid "On Debian/Ubuntu, you can install Cargo, the Rust source and the [Rust formatter][6] with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В Debian/Ubuntu вы можете установить Cargo, исходный код Rust и [Rust formatter][6] с помощью"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1572,18 +1677,24 @@ msgid ""
|
||||
"This will allow [rust-analyzer][1] to jump to the definitions. We suggest using\n"
|
||||
"[VS Code][2] to edit the code (but any LSP compatible editor works)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это позволит [rust-analyzer][1] переходить к определениям в исходном коде.\n"
|
||||
"Мы предлагаем использовать [VS Code][2] для редактирования кода (поддерживается любой совместимый с LSP редактор)."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:29
|
||||
msgid "Some folks also like to use the [JetBrains][4] family of IDEs, which do their own analysis but have their own tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin][5]. Please take note that as of January 2023 debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некоторым также нравится использовать семейство IDE [JetBrains][4], которые\n"
|
||||
"выполняют собственный анализ, но имеют свои особенности. Если вы\n"
|
||||
"предпочитаете их, вы можете установить [Rust Plugin][5]. Обратите внимание,\n"
|
||||
"что по состоянию на январь 2023 года отладка работает только в CLion."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:1
|
||||
msgid "# The Rust Ecosystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Экосистема Rust"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:3
|
||||
msgid "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Экосистема Rust состоит из ряда инструментов, основными из которых являются:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1601,6 +1712,19 @@ msgid ""
|
||||
" library. You can have multiple versions of Rust installed at once and `rustup`\n"
|
||||
" will let you switch between them as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* `rustc`: компилятор Rust, который превращает файлы `.rs` в исполняемые файлы\n"
|
||||
"и другие промежуточные форматы.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* `cargo`: менеджер зависимостей Rust и инструмент сборки. Cargo знает, как\n"
|
||||
"загрузить зависимости, размещённые на <https://crates.io>, и передать их\n"
|
||||
"`rustc` при сборке вашего проекта. Cargo также поставляется со\n"
|
||||
"встроенным иструментом запуска тестов, который используется для выполнения модульных тестов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* `rustup`: программа установки и обновления набора инструментов Rust. Этот\n"
|
||||
"инструмент используется для установки и обновления rustc и cargo при выходе новых версий Rust.\n"
|
||||
"Кроме того, `rustup` также может загружать документацию стандартной библиотеки.\n"
|
||||
"У вас может быть установлено несколько версий Rust одновременно и `rustup`\n"
|
||||
"позволит вам переключаться между ними по мере необходимости."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
|
||||
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
|
||||
@ -1611,7 +1735,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/error-handling/converting-error-types-example.md:50
|
||||
#: src/concurrency/threads.md:30 src/async/async-await.md:25
|
||||
msgid "Key points:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ключевые моменты:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1647,10 +1771,41 @@ msgid ""
|
||||
" * It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo clippy]).\n"
|
||||
" * Read more from the [official Cargo Book]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* У Rust стремительный график релизов: новая версия выходит каждые шесть недель.\n"
|
||||
"Новые версии поддерживают обратную совместимость со старыми версиями ---\n"
|
||||
"в дополнение они предоставляют новые функциональные возможности.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Существует три вида релизов: ”stable”, ”beta” и ”nightly”.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Новые функции тестируются на ”nightly”, ”beta” --- это то, что становится\n"
|
||||
"”stable” каждые шесть недель.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* У Rust также есть [редакции]: текущая редакция --- Rust 2021. Предыдущими\n"
|
||||
"редакциями были Rust 2015 и Rust 2018.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * Редакциями позволено вносить обратно--несовместимые изменения в язык.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * Чтобы избежать сбоев, редакцию для своего пакета можно явно указать в файле `Cargo.toml`.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * Чтобы избежать разделения экосистемы, компилятор Rust может смешивать код,\n"
|
||||
"написанный для разных редакций.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * Стоит упомянуть, что использование компилятора напрямую, а не через `cargo`, является редким явлением\n"
|
||||
"(большинство пользователей никогда этого не делают).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * Cargo сам по себе является чрезвычайно\n"
|
||||
"мощным и всеобъемлющим инструментом. Он поддерживает множество дополнительных функций, включая, помимо прочего:\n"
|
||||
" * Структура проекта/пакета\n"
|
||||
" * [workspaces]\n"
|
||||
" * Управление зависимостями для разработки (dev) и времени выполнения (runtime)\n"
|
||||
" * [build scripting]\n"
|
||||
" * [global installation]\n"
|
||||
" * Он также расширяем с помощью плагинов подкоманд (таких как [cargo clippy]).\n"
|
||||
" * Подробнее читайте в [official Cargo Book]"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:1
|
||||
msgid "# Code Samples in This Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Примеры кода в этом курсе"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1658,6 +1813,8 @@ msgid ""
|
||||
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier and\n"
|
||||
"ensures a consistent experience for everyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом курсе мы в основном будем изучать язык Rust на примерах, которые могут быть выполнены в вашем браузере.\n"
|
||||
"Это значительно упрощает настройку и обеспечивает единообразный опыт для всех."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1665,10 +1822,13 @@ msgid ""
|
||||
"exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you how to\n"
|
||||
"work with dependencies and for that you need Cargo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Установка Cargo по-прежнему рекомендуется: это облегчит вам выполнение упражнений.\n"
|
||||
"В последний день мы выполним более масштабное упражнение, которое покажет вам,\n"
|
||||
"как работать с зависимостями, и для этого вам понадобится Cargo."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:11
|
||||
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Блоки кода в этом курсе полностью интерактивны:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1683,13 +1843,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <kbd>Ctrl + Enter</kbd> to execute the code when focus is in the\n"
|
||||
"text box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вы можете использовать <kbd>Ctrl + Enter</kbd> для выполнения кода, когда фокус ввода находится в текстовом поле."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples\n"
|
||||
"are not editable for various reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Большинство примеров кода доступны для редактирования, как показано выше.\n"
|
||||
"Несколько примеров кода недоступны для редактирования по разным причинам:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1701,10 +1863,15 @@ msgid ""
|
||||
" solve the exercises using a local Rust installation or via the\n"
|
||||
" Playground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Встроенный в страницу редактор кода не может запускать модульные тесты.\n"
|
||||
"Скопируйте код и откройте его в Rust Playground, чтобы продемонстрировать модульные тесты.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Встроенные в страницу редакторы кода теряют своё состояние в тот момент, когда вы уходите со страницы!\n"
|
||||
"Именно по этой причине учащиеся должны выполнять упражнения, используя локальную установку Rust или Rust Playground."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:1
|
||||
msgid "# Running Code Locally with Cargo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# Запуск кода локально с помощью Cargo"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1713,6 +1880,9 @@ msgid ""
|
||||
"Book][1]. This should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of\n"
|
||||
"writing, the latest stable Rust release has these version numbers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы хотите поэкспериментировать с кодом на своей системе, то вам нужно будет сначала установить Rust.\n"
|
||||
"Сделайте это, следуя [инструкциям в The Rust Book][1]. В вашей системе появятся инструменты `rustc` и `cargo`.\n"
|
||||
"На момент написания статьи последний стабильный выпуск Rust имеет следующие версии:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1729,6 +1899,8 @@ msgid ""
|
||||
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one\n"
|
||||
"of the examples in this training:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После этого выполните следующие шаги, чтобы собрать исполняемый файл\n"
|
||||
"на основе одного из примеров в этом курсе:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1780,6 +1952,51 @@ msgid ""
|
||||
" run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing\n"
|
||||
" dependencies for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1. Нажмите кнопку ”Copy to clipboard” на примере кода, который вы хотите скопировать.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. Используйте`cargo new exercise`, чтобы создать новую директорию `exercise/` для вашего кода:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```shell\n"
|
||||
" $ cargo new exercise\n"
|
||||
" Created binary (application) `exercise` package\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"3. Перейдите в директорию `exercise/` и выполните `cargo run` для сборки и запуска исполняемого файла:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```shell\n"
|
||||
" $ cd exercise\n"
|
||||
" $ cargo run\n"
|
||||
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
|
||||
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
|
||||
" Running `target/debug/exercise`\n"
|
||||
" Hello, world!\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4. Замените шаблонный код в `src/main.rs` своим кодом. Например, используя пример кода с предыдущей страницы,\n"
|
||||
"сделайте `src/main.rs` похожим на\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```rust\n"
|
||||
" fn main() {\n"
|
||||
" println!(\"Edit me!\");\n"
|
||||
" }\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"5. Используйте `cargo run` для сборки и запуска обновленного исполняемого файла:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ```shell\n"
|
||||
" $ cargo run\n"
|
||||
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
|
||||
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
|
||||
" Running `target/debug/exercise`\n"
|
||||
" Edit me!\n"
|
||||
" ```\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"6. Используйте `cargo check` для быстрой проверки проекта на наличие ошибок и `cargo build` для\n"
|
||||
"компиляции проекта без его запуска. Вы найдете результат в директории `target/debug/` для отладочной сборки.\n"
|
||||
"Используйте `cargo build --release` для создания оптимизированной финальной сборки в `target/release/`.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"7. Вы можете добавить зависимости для вашего проекта, отредактировав файл `Cargo.toml`.\n"
|
||||
"Когда вы запустите команду `cargo`, она автоматически загрузит и скомпилирует недостающие зависимости для вас."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1787,6 +2004,8 @@ msgid ""
|
||||
"local editor. It will make their life easier since they will have a\n"
|
||||
"normal development environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предложите участникам занятия установить Cargo и использовать локальный редактор.\n"
|
||||
"Это облегчит им жизнь, так как у них будет подходящая среда разработки."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md:1
|
||||
msgid "# Welcome to Day 1"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user