1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-07-07 23:12:24 +02:00

edited a few translations

This commit is contained in:
enes1313
2024-12-10 14:45:28 +03:00
parent d686ab83cf
commit 11494dca17

View File

@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Çeviriler"
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
msgid "Using Cargo"
msgstr "Cargo Kullanımı"
msgstr "Cargo'yu Kullanmak"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Ecosystem"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Demetler"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid "Array Iteration"
msgstr "Dizi İterasyonu"
msgstr "Dizi Adımlama (Iteration)"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "Patterns and Destructuring"
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Tür Eş İsimleri (Type Aliases)"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md
msgid "Exercise: Elevator Events"
msgstr "Alıştırma: Asansör Etkinlikleri"
msgstr "Alıştırma: Asansör Olayları"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 2: Morning"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "Desen Eşleştirme"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/match.md
msgid "Matching Values"
msgstr "Değerleri Eşleştirme"
msgstr "Değerleri Eşleştirmek"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Destructuring"
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "`From` ve `Into`"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md
msgid "Casting"
msgstr "Casting"
msgstr "Tür Çevirimi"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
msgid "`Read` and `Write`"
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "`Default`, yapı (struct) güncelleme sözdizimi"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md
msgid "Closures"
msgstr "Kapanışlar (Closures)"
msgstr "Çevreleyiciler (Closures)"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md
msgid "Exercise: ROT13"
@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "Ödünç Alma Kontrolü"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "Interior Mutability"
msgstr "İç (Interior) Değiştirilebilirlik"
msgstr "İç Değişebilirlik (Interior Mutability)"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md
msgid "Exercise: Health Statistics"
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Gün 4: Sabah"
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md
msgid "Iterators"
msgstr "Adımlayıcılar (Iterators)"
msgstr "Adımlayıcılar (Iterators)"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Iterator`"
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Diğer Test Türleri"
#: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md
msgid "Compiler Lints and Clippy"
msgstr "Derleyicinin Tüyleri ve Clippy Aracı"
msgstr "Derleyici Tüyleri (Lint) ve Clippy Aracı"
#: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Ham Göstericilerinin İçeriği (Dereferencing)"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "Mutable Static Variables"
msgstr "Değiştirilebilir Statik Değişkenler"
msgstr "Değişebilir Statik Değişkenler"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md
msgid "Unions"
@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "Emniyetsiz Özellikler (Traits)"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
msgstr "Alıştırma: FFI Sarıcı"
msgstr "Alıştırma: FFI Sarmalayıcı"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
msgid "Android"
@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "Java ile"
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md
#: src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid "Exercises"
msgstr "Egzersizler"
msgstr "Alıştırmalar"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Chromium"
@ -1525,8 +1525,8 @@ msgid ""
"information in the standard library."
msgstr ""
"İnsanların alıştırmaları kendi başlarına veya küçük gruplar halinde "
"çözmelerine izin verin. Genellikle sabah ve öğleden sonra egzersizlere 30-45 "
"dakika harcıyoruz (çözümleri gözden geçirme (review) zamanı da dahil). "
"çözmelerine izin verin. Genellikle sabah ve öğleden sonra alıştırmalara "
"30-45 dakika harcıyoruz (çözümleri gözden geçirme (review) zamanı da dahil). "
"İnsanlara takılıp kalmadıklarını veya yardımcı olabileceğiniz bir konu olup "
"olmadığını sorduğunuzdan emin olun. Birkaç kişinin aynı sorunu yaşadığını "
"gördüğünüzde bunu sınıfa söyleyin ve bir çözüm önerin; örneğin insanlara "
@ -2276,9 +2276,9 @@ msgid ""
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr ""
"Bu eğitimde çoğunlukla Rust dilini tarayıcınız üzerinden "
"çalıştırabileceğiniz örnekler üzerinden inceleyeceğiz. Bu, kurulumu çok daha "
"kolay hale getirir ve herkes için tutarlı bir deneyim sağlar."
"Bu eğitimde çoğunlukla Rust dilini tarayıcınız üzerinden yürütebileceğiniz "
"örnekler üzerinden inceleyeceğiz. Bu, kurulumu çok daha kolay hale getirir "
"ve herkes için tutarlı bir deneyim sağlar."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
@ -2286,7 +2286,7 @@ msgid ""
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"Cargo'nun kurulumu hala teşvik edilmektedir: egzersizleri yapmanızı "
"Cargo'nun kurulumu hala teşvik edilmektedir: alıştırmaları yapmanızı "
"kolaylaştıracaktır. Son gün, bağımlılıklarla nasıl çalışacağınızı ve bunun "
"için Cargo'ya ihtiyacınız olduğunu gösteren daha büyük bir alıştırma "
"yapacağız."
@ -2320,7 +2320,7 @@ msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
"Gömülü deneme alanları (playgrounds) birim testleri gerçekleştiremez. Birim "
"Gömülü deneme alanları (playgrounds) birim testlerini yürütemez. Birim "
"testlerini göstermek için kodu kopyalayıp yapıştırın ve gerçek Deneme "
"Alanında (Playground) açın."
@ -2505,8 +2505,7 @@ msgstr "[Kontrol Akışı Temelleri](./control-flow-basics.md) (40 dakika)"
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 5 "
"minutes"
msgstr ""
"Bu oturum 10 dakikalık aralar dahil yaklaşık 2 saat 5 dakika sürecektir"
msgstr "Bu oturum 10 dakikalık aralar dahil yaklaşık 2 saat 5 dakika sürmeli"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Please remind the students that:"
@ -2574,7 +2573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eğer bunu bir sınıfta öğretiyorsanız, burası programın üzerinden geçmek için "
"iyi bir yerdir. Her bölümün sonunda bir alıştırma ve ardından bir ara "
"olduğunu unutmayın. Aradan sonra egzersiz çözümünü tamamlamayı planlayın. "
"olduğunu unutmayın. Aradan sonra alıştırma çözümünü tamamlamayı planlayın. "
"Burada listelenen zamanlar kursun programa uygun devam etmesi için bir "
"öneridir. Esnek olmaktan ve gerektiği gibi ayarlamaktan çekinmeyin!"
@ -2601,7 +2600,7 @@ msgstr "[Deneme Alanı](./hello-world/playground.md) (2 dakika)"
#: src/hello-world.md
msgid "This segment should take about 15 minutes"
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 15 dakika sürecektir"
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 15 dakika sürmeli"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
@ -2694,7 +2693,7 @@ msgid ""
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
"compile time"
msgstr ""
"_Derleme zamanı bellek güvenliği_ - derleme zamanında tüm bellek hataları "
"_Derleme zamanı bellek emniyeti_ - derleme zamanında tüm bellek hataları "
"sınıfları önlenir"
#: src/hello-world/benefits.md
@ -2703,7 +2702,7 @@ msgstr "İlklendirilmemiş değişken yok."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No double-frees."
msgstr "Double free ((adresi iki kez serbest bırakma)) yok."
msgstr "Adresi iki kez serbest bırakma (double free) yok."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No use-after-free."
@ -2806,9 +2805,9 @@ msgstr ""
"C veya C++ deneyimi: Rust, ödünç alma denetleyicisi (borrow checker) "
"aracılığıyla tüm _çalışma zamanı hatalarını(runtime errors)_ ortadan "
"kaldırır. C ve C++'daki gibi performans elde edersiniz bununla birlikte "
"bellek güvenliği sorunları yaşamazsınız. Ayrıca desen eşleştirme (pattern "
"matching) ve yerleşik bağımlılık yönetimi (dependency management) gibi "
"yapılara sahip modern bir dil elde edersiniz."
"bellek emniyetsizliği sorunları yaşamazsınız. Ayrıca desen eşleştirme "
"(pattern matching) ve yerleşik bağımlılık yönetimi (dependency management) "
"gibi yapılara sahip modern bir dil elde edersiniz."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
@ -2904,7 +2903,7 @@ msgstr "[Alıştırma: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (15 dakika)"
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/generics.md
#: src/modules.md
msgid "This segment should take about 40 minutes"
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 40 dakika sürecektir"
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 40 dakika sürmeli"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
@ -2933,7 +2932,7 @@ msgstr ""
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
msgstr "'main' fonksiyon programın giriş noktasıdır (entry point)."
msgstr "`main` fonksiyon programın giriş noktasıdır (entry point)."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
@ -3009,7 +3008,7 @@ msgid ""
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
"`let`:"
msgstr ""
"Rust, statik tür özelliğine sahip olmasıyla tür güvenliği sağlar. Değişken "
"Rust, statik tür özelliğine sahip olmasıyla tür emniyeti sağlar. Değişken "
"bağlamaları (binding) `let` ile yapılır:"
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md
@ -6086,7 +6085,7 @@ msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 20 minutes"
msgstr ""
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 1 saat 20 dakika sürmeli"
#: src/std-types.md
msgid ""
@ -6678,7 +6677,7 @@ msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 40 minutes"
msgstr ""
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 1 saat 40 dakika sürmeli"
#: src/std-traits.md
msgid ""
@ -8891,7 +8890,7 @@ msgstr ""
#: src/iterators.md src/testing.md
msgid "This segment should take about 45 minutes"
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 45 dakika sürecektir"
msgstr "Bu bölüm yaklaşık 45 dakika sürmeli"
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
@ -10638,7 +10637,7 @@ msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Safe FFI Wrapper"
msgstr "Güvenli FFI Sarıcı (Wrapper)"
msgstr "Emniyetli FFI Sarıcı (Wrapper)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
@ -20295,8 +20294,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
#~ msgstr ""
#~ "3. Gün: Jenerikler, özellikler (traits), hata işleme, testler ve güvenli "
#~ "olmayan (unsafe) Rust."
#~ "3. Gün: Jenerikler, özellikler (traits), hata işleme, testler ve "
#~ "emniyetsiz (unsafe) Rust."
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
@ -20487,7 +20486,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
#~ msgstr ""
#~ "(Güvenli) Rust'ta bellek sızıntılarının oluşması mümkündür. Bazı örnekler:"
#~ "(Emniyetli) Rust'ta bellek sızıntılarının oluşması mümkündür. Bazı "
#~ "örnekler:"
#~ msgid ""
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."