1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-03-24 23:31:56 +02:00

Make some more progress on the German translation

This commit is contained in:
ronaldfw 2023-02-22 14:11:14 +01:00 committed by ronaldfw
parent 31500974e4
commit 46aeaa508c

103
po/de.po

@ -873,7 +873,7 @@ msgid ""
"typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better\n"
"explain or contrast the Rust approach."
msgstr ""
"Der Kurs setzt voraus, dass Du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust ist eine statisch\n"
"Der Kurs setzt voraus, dass du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust ist eine statisch\n"
"typisierte Sprache und wir werden manchmal Vergleiche mit C und C++ machen, um besser den Rust-"
"Ansatz zu erklären oder gegenüberzustellen."
@ -882,8 +882,8 @@ msgid ""
"If you know how to program in a dynamically typed language such as Python or\n"
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
msgstr ""
"Aber auch wenn Du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie Python oder\n"
"JavaScript hast, wirst Du problemlos folgen können."
"Aber auch wenn du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie Python oder\n"
"JavaScript hast, wirst du problemlos folgen können."
#: src/welcome.md:46 src/cargo/rust-ecosystem.md:19 src/cargo/code-samples.md:22
#: src/cargo/running-locally.md:68 src/welcome-day-1.md:14 src/welcome-day-1/what-is-rust.md:19
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr ""
" Stellen hinzugefügt, um die wichtigsten Punkte hervorzuheben (du hilfts uns sehr, \n"
" wenn du weitere Sprechernotizen beisteuerst!). Du solltest die Sprechernotizeb in \n"
" einem Popup öffnen (klicke dazu auf dem Link mit einem kleinen Pfeil neben \n"
" \"Sprechernotizen\"). Auf diese Weise präsentierst Du den Kursteilnehmern nur \n"
" \"Sprechernotizen\"). Auf diese Weise präsentierst du den Kursteilnehmern nur \n"
" das Kursmaterial."
#: src/running-the-course.md:16
@ -1048,8 +1048,8 @@ msgid ""
" information in the standard library."
msgstr ""
"5. Lass die Teilnehmer die Übungen alleine oder in kleinen Gruppen lösen. Frage ab und zu nach,\n"
" ob jemand nicht weiterkommt und ob es etwas gibt, wo Du helfen kannst. Wenn Du merkst,\n"
" dass mehrere Personen die gleichen Probleme haben, solltest Du dies im Kurs ansprechen\n"
" ob jemand nicht weiterkommt und ob es etwas gibt, wo du helfen kannst. Wenn du merkst,\n"
" dass mehrere Personen die gleichen Probleme haben, solltest du dies im Kurs ansprechen\n"
" und Hinweise geben, wo relevante Informationen (wie z.B. Teile der Standardbibliothek) zu \n"
" finden sind."
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgid ""
" checkout. This will ensure that the Android build system sees the\n"
" `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"6. Für die Android-spezifischen Teile an Tag 4 benötigst Du eine lokale \n"
"6. Für die Android-spezifischen Teile an Tag 4 benötigst du eine lokale \n"
" Arbeitskopie von [AOSP][1]. Mache eine Arbeitskopie des [Kurses] [2] \n"
" auf deinem Laptop und verschiebe das Verzeichnis `src/android/` in \n"
" das Stammverzeichnis Deiner AOSP Arbeitskopie . Dadurch wird \n"
@ -1098,7 +1098,6 @@ msgstr ""
"Auch deine Teilnehmer sind herzlich eingeladen, [uns Rückmeldung zu senden][4]!"
#: src/running-the-course.md:55
#, fuzzy
msgid ""
"[1]: https://source.android.com/docs/setup/download/downloading\n"
"[2]: https://github.com/google/comprehensive-rust\n"
@ -1111,65 +1110,56 @@ msgstr ""
"[4]: https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100"
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
#, fuzzy
msgid "# Course Structure"
msgstr "# Kursstruktur"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
#, fuzzy
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
msgstr "Der Kurs ist schnelllebig und deckt viel Boden ab:"
msgstr "Der Kurs geht in schnellem Tempo voran und deckt viele Themen ab:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
#, fuzzy
msgid ""
"* Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker.\n"
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust.\n"
"* Day 4: Concurrency in Rust and interoperability with other languages"
msgstr ""
"* Tag 1: Basic Rust, Eigentum und der Leihenprüfer.\n"
"* Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Mustervergleich, die Standardbibliothek.\n"
"* Tag 3: Traits und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust.\n"
"* Tag 1: Rust Grundlagen, Eigentümerschaft und der Ausleihenprüfer.\n"
"* Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Musterabgleich, die Standardbibliothek.\n"
"* Tag 3: Merkmale und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust.\n"
"* Tag 4: Parallelität in Rust und Interoperabilität mit anderen Sprachen"
#: src/running-the-course/course-structure.md:12
#, fuzzy
msgid ""
"> **Exercise for Day 4:** Do you interface with some C/C++ code in your project\n"
"> which we could attempt to move to Rust? The fewer dependencies the better.\n"
"> Parsing code would be ideal."
msgstr ""
"> **Übung für Tag 4:** Arbeiten Sie in Ihrem Projekt mit C/C++-Code zusammen?\n"
"> die wir versuchen könnten, nach Rust zu verlegen? Je weniger Abhängigkeiten, desto besser.\n"
"> Parsing-Code wäre ideal."
"> **Übung für Tag 4:** Arbeitest du in deinem Projekt mit C/C++-Code,\n"
"> den wir versuchen könnten nach Rust zu verschieben? Je weniger Abhängigkeiten, desto besser.\n"
"> Parser-Code wäre ideal."
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
#, fuzzy
msgid "## Format"
msgstr "## Format"
#: src/running-the-course/course-structure.md:18
#, fuzzy
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
"Der Kurs soll sehr interaktiv sein und wir empfehlen, die\n"
"Fragen treiben die Erkundung von Rust voran!"
"Der Kurs soll sehr interaktiv ablaufen und wir empfehlen, durch Fragen die \n"
"Erkundung von Rust voranzutreiben."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
#, fuzzy
msgid "# Keyboard Shortcuts"
msgstr "# Tastatürkürzel"
msgstr "# Tastaturkürzel"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
#, fuzzy
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr "Es gibt mehrere nützliche Tastaturkürzel in mdBook:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
#, fuzzy
msgid ""
"* <kbd>Arrow-Left</kbd>: Navigate to the previous page.\n"
"* <kbd>Arrow-Right</kbd>: Navigate to the next page.\n"
@ -1178,16 +1168,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"* <kbd>Pfeil-links</kbd>: Zur vorherigen Seite navigieren.\n"
"* <kbd>Pfeil-rechts</kbd>: Zur nächsten Seite navigieren.\n"
"* <kbd>Strg + Eingabe</kbd>: Führt das Codebeispiel aus, das den Fokus hat.\n"
"* <kbd>Strg + Eingabe</kbd>: Führe das Codebeispiel aus, das aktuell den Fokus hat.\n"
"* <kbd>s</kbd>: Suchleiste aktivieren."
#: src/cargo.md:1
#, fuzzy
msgid "# Using Cargo"
msgstr "# Verwenden von Fracht"
msgstr "# Cargo verwenden"
#: src/cargo.md:3
#, fuzzy
msgid ""
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), "
"the standard tool\n"
@ -1195,55 +1183,48 @@ msgid ""
"give a brief overview of what Cargo is and how it fits into the wider ecosystem\n"
"and how it fits into this training."
msgstr ""
"Wenn Sie anfangen, über Rust zu lesen, werden Sie bald [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), "
"das Standardwerkzeug, kennenlernen\n"
"Wird im Rust-Ökosystem verwendet, um Rust-Anwendungen zu erstellen und auszuführen. Hier wollen "
"wir\n"
"geben einen kurzen Überblick darüber, was Cargo ist und wie es in das breitere Ökosystem passt\n"
"und wie es in dieses Training passt."
"Wenn du anfängst über Rust zu lesen, wirst du sehr bald [Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
"cargo/), \n"
"ein Standardwerkzeug, welches im Rust-Ökosystem verwendet wird, um Rust-Anwendungen zu erstellen \n"
"und auszuführen, kennenlernen. Hier wollen wir einen kurzen Überblick geben, was Cargo ist und wie "
"es\n"
"in das breitere Ökosystem und in dieses Training passt."
#: src/cargo.md:8
#, fuzzy
msgid "## Installation"
msgstr "## Installation"
#: src/cargo.md:10
#, fuzzy
msgid "### Rustup (Recommended)"
msgstr "### Rustup (empfohlen)"
#: src/cargo.md:12
#, fuzzy
msgid ""
"You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among other standard ecosystem "
"tools with the [rustup][3] tool, which is maintained by the Rust Foundation."
msgstr ""
"Sie können den Anweisungen zur Installation des Cargo- und Rust-Compilers sowie anderer Standard-"
"Du kannst den Anweisungen zur Installation von Cargo und des Rust-Compilers sowie anderer Standard-"
"Ökosystem-Tools mit dem Tool [rustup][3] folgen, das von der Rust Foundation verwaltet wird."
#: src/cargo.md:14
#, fuzzy
msgid ""
"Along with cargo and rustc, Rustup will install itself as a command line utility that you can use "
"to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc."
msgstr ""
"Zusammen mit Cargo und Rustc installiert sich Rustup selbst als Befehlszeilendienstprogramm, mit "
"dem Sie Toolchains installieren/wechseln, Cross-Compilation einrichten usw. können."
"Neben cargo und rustc installiert sich rustup selbst als Befehlszeilenprogramm, mit welchem du "
"Toolchains installieren/wechseln, oder cross-Kompilierung einrichten kannst."
#: src/cargo.md:16
#, fuzzy
msgid "### Package Managers"
msgstr "### Paketmanager"
#: src/cargo.md:18
#, fuzzy
msgid "#### Debian"
msgstr "#### Debian"
#: src/cargo.md:20
#, fuzzy
msgid "On Debian/Ubuntu, you can install Cargo and the Rust source with"
msgstr "Auf Debian/Ubuntu können Sie Cargo und die Rust-Quelle mit installieren"
msgstr "Auf Debian/Ubuntu kannst du Cargo und den Rust Quellcode wie folgt installieren:"
#: src/cargo.md:22
msgid ""
@ -1253,28 +1234,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/cargo.md:26
#, fuzzy
msgid ""
"This will allow [rust-analyzer][1] to jump to the definitions. We suggest using\n"
"[VS Code][2] to edit the code (but any LSP compatible editor works)."
msgstr ""
"Dadurch kann [rust-analyzer][1] zu den Definitionen springen. Wir empfehlen die Verwendung\n"
"[VS Code][2], um den Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert)."
"von [VS Code][2], um Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert auch)."
#: src/cargo.md:29
#, fuzzy
msgid ""
"Some folks also like to use the [JetBrains][4] family of IDEs, which do their own analysis but "
"have their own tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin][5]. Please take "
"note that as of January 2023 debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
msgstr ""
"Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains][4]-Familie von IDEs, die ihre eigene Analyse "
"durchführen, aber ihre eigenen Kompromisse haben. Wenn Sie sie bevorzugen, können Sie das [Rust-"
"Plugin] [5] installieren. Bitte beachten Sie, dass das Debuggen ab Januar 2023 nur auf der CLion-"
"Version der JetBrains IDEA-Suite funktioniert."
"Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains][4]-Familie von IDEs, die eigene Code-Analysen "
"durchführen, aber auch eigene Einschränkungen haben. Wenn du diese IDEs bevorzugst, kannst du das "
"[Rust-Plugin] [5] installieren. Bitte beachte, dass das Debuggen seit Januar 2023 nur auf der "
"CLion-Version funktioniert, welche Teil der JetBrains IDEA-Suite ist."
#: src/cargo.md:31
#, fuzzy
msgid ""
"[1]: https://rust-analyzer.github.io/\n"
"[2]: https://code.visualstudio.com/\n"
@ -1289,23 +1267,22 @@ msgstr ""
"[5]: https://www.jetbrains.com/rust/"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:1
#, fuzzy
msgid "# The Rust Ecosystem"
msgstr "# Das Rost-Ökosystem"
msgstr "# Das Rust-Ökosystem"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:3
#, fuzzy
msgid "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
msgstr "Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Tools, von denen die wichtigsten sind:"
msgstr ""
"Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Werkzeugen, von denen die wichtigsten die Folgenden "
"sind:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:5
#, fuzzy
msgid ""
"* `rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other\n"
" intermediate formats[^rustc]."
msgstr ""
"* „rustc“: der Rust-Compiler, der „.rs“-Dateien in Binärdateien und andere umwandelt\n"
" Zwischenformate[^rustc]."
"* „rustc“: der Rust-Compiler, der „.rs“-Dateien in Binärdateien und andere \n"
" Zwischenformate umwandelt [^rustc]."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
#, fuzzy