mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-04-02 17:48:47 +02:00
Make some more progress on the German translation
This commit is contained in:
parent
31500974e4
commit
46aeaa508c
103
po/de.po
103
po/de.po
@ -873,7 +873,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better\n"
|
"typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better\n"
|
||||||
"explain or contrast the Rust approach."
|
"explain or contrast the Rust approach."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Der Kurs setzt voraus, dass Du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust ist eine statisch\n"
|
"Der Kurs setzt voraus, dass du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust ist eine statisch\n"
|
||||||
"typisierte Sprache und wir werden manchmal Vergleiche mit C und C++ machen, um besser den Rust-"
|
"typisierte Sprache und wir werden manchmal Vergleiche mit C und C++ machen, um besser den Rust-"
|
||||||
"Ansatz zu erklären oder gegenüberzustellen."
|
"Ansatz zu erklären oder gegenüberzustellen."
|
||||||
|
|
||||||
@ -882,8 +882,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"If you know how to program in a dynamically typed language such as Python or\n"
|
"If you know how to program in a dynamically typed language such as Python or\n"
|
||||||
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
|
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aber auch wenn Du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie Python oder\n"
|
"Aber auch wenn du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie Python oder\n"
|
||||||
"JavaScript hast, wirst Du problemlos folgen können."
|
"JavaScript hast, wirst du problemlos folgen können."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome.md:46 src/cargo/rust-ecosystem.md:19 src/cargo/code-samples.md:22
|
#: src/welcome.md:46 src/cargo/rust-ecosystem.md:19 src/cargo/code-samples.md:22
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:68 src/welcome-day-1.md:14 src/welcome-day-1/what-is-rust.md:19
|
#: src/cargo/running-locally.md:68 src/welcome-day-1.md:14 src/welcome-day-1/what-is-rust.md:19
|
||||||
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Stellen hinzugefügt, um die wichtigsten Punkte hervorzuheben (du hilfts uns sehr, \n"
|
" Stellen hinzugefügt, um die wichtigsten Punkte hervorzuheben (du hilfts uns sehr, \n"
|
||||||
" wenn du weitere Sprechernotizen beisteuerst!). Du solltest die Sprechernotizeb in \n"
|
" wenn du weitere Sprechernotizen beisteuerst!). Du solltest die Sprechernotizeb in \n"
|
||||||
" einem Popup öffnen (klicke dazu auf dem Link mit einem kleinen Pfeil neben \n"
|
" einem Popup öffnen (klicke dazu auf dem Link mit einem kleinen Pfeil neben \n"
|
||||||
" \"Sprechernotizen\"). Auf diese Weise präsentierst Du den Kursteilnehmern nur \n"
|
" \"Sprechernotizen\"). Auf diese Weise präsentierst du den Kursteilnehmern nur \n"
|
||||||
" das Kursmaterial."
|
" das Kursmaterial."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course.md:16
|
#: src/running-the-course.md:16
|
||||||
@ -1048,8 +1048,8 @@ msgid ""
|
|||||||
" information in the standard library."
|
" information in the standard library."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"5. Lass die Teilnehmer die Übungen alleine oder in kleinen Gruppen lösen. Frage ab und zu nach,\n"
|
"5. Lass die Teilnehmer die Übungen alleine oder in kleinen Gruppen lösen. Frage ab und zu nach,\n"
|
||||||
" ob jemand nicht weiterkommt und ob es etwas gibt, wo Du helfen kannst. Wenn Du merkst,\n"
|
" ob jemand nicht weiterkommt und ob es etwas gibt, wo du helfen kannst. Wenn du merkst,\n"
|
||||||
" dass mehrere Personen die gleichen Probleme haben, solltest Du dies im Kurs ansprechen\n"
|
" dass mehrere Personen die gleichen Probleme haben, solltest du dies im Kurs ansprechen\n"
|
||||||
" und Hinweise geben, wo relevante Informationen (wie z.B. Teile der Standardbibliothek) zu \n"
|
" und Hinweise geben, wo relevante Informationen (wie z.B. Teile der Standardbibliothek) zu \n"
|
||||||
" finden sind."
|
" finden sind."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" checkout. This will ensure that the Android build system sees the\n"
|
" checkout. This will ensure that the Android build system sees the\n"
|
||||||
" `Android.bp` files in `src/android/`."
|
" `Android.bp` files in `src/android/`."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"6. Für die Android-spezifischen Teile an Tag 4 benötigst Du eine lokale \n"
|
"6. Für die Android-spezifischen Teile an Tag 4 benötigst du eine lokale \n"
|
||||||
" Arbeitskopie von [AOSP][1]. Mache eine Arbeitskopie des [Kurses] [2] \n"
|
" Arbeitskopie von [AOSP][1]. Mache eine Arbeitskopie des [Kurses] [2] \n"
|
||||||
" auf deinem Laptop und verschiebe das Verzeichnis `src/android/` in \n"
|
" auf deinem Laptop und verschiebe das Verzeichnis `src/android/` in \n"
|
||||||
" das Stammverzeichnis Deiner AOSP Arbeitskopie . Dadurch wird \n"
|
" das Stammverzeichnis Deiner AOSP Arbeitskopie . Dadurch wird \n"
|
||||||
@ -1098,7 +1098,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Auch deine Teilnehmer sind herzlich eingeladen, [uns Rückmeldung zu senden][4]!"
|
"Auch deine Teilnehmer sind herzlich eingeladen, [uns Rückmeldung zu senden][4]!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course.md:55
|
#: src/running-the-course.md:55
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"[1]: https://source.android.com/docs/setup/download/downloading\n"
|
"[1]: https://source.android.com/docs/setup/download/downloading\n"
|
||||||
"[2]: https://github.com/google/comprehensive-rust\n"
|
"[2]: https://github.com/google/comprehensive-rust\n"
|
||||||
@ -1111,65 +1110,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"[4]: https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100"
|
"[4]: https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "# Course Structure"
|
msgid "# Course Structure"
|
||||||
msgstr "# Kursstruktur"
|
msgstr "# Kursstruktur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
|
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
|
||||||
msgstr "Der Kurs ist schnelllebig und deckt viel Boden ab:"
|
msgstr "Der Kurs geht in schnellem Tempo voran und deckt viele Themen ab:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"* Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker.\n"
|
"* Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker.\n"
|
||||||
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
|
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
|
||||||
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust.\n"
|
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust.\n"
|
||||||
"* Day 4: Concurrency in Rust and interoperability with other languages"
|
"* Day 4: Concurrency in Rust and interoperability with other languages"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"* Tag 1: Basic Rust, Eigentum und der Leihenprüfer.\n"
|
"* Tag 1: Rust Grundlagen, Eigentümerschaft und der Ausleihenprüfer.\n"
|
||||||
"* Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Mustervergleich, die Standardbibliothek.\n"
|
"* Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Musterabgleich, die Standardbibliothek.\n"
|
||||||
"* Tag 3: Traits und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust.\n"
|
"* Tag 3: Merkmale und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust.\n"
|
||||||
"* Tag 4: Parallelität in Rust und Interoperabilität mit anderen Sprachen"
|
"* Tag 4: Parallelität in Rust und Interoperabilität mit anderen Sprachen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:12
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:12
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"> **Exercise for Day 4:** Do you interface with some C/C++ code in your project\n"
|
"> **Exercise for Day 4:** Do you interface with some C/C++ code in your project\n"
|
||||||
"> which we could attempt to move to Rust? The fewer dependencies the better.\n"
|
"> which we could attempt to move to Rust? The fewer dependencies the better.\n"
|
||||||
"> Parsing code would be ideal."
|
"> Parsing code would be ideal."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"> **Übung für Tag 4:** Arbeiten Sie in Ihrem Projekt mit C/C++-Code zusammen?\n"
|
"> **Übung für Tag 4:** Arbeitest du in deinem Projekt mit C/C++-Code,\n"
|
||||||
"> die wir versuchen könnten, nach Rust zu verlegen? Je weniger Abhängigkeiten, desto besser.\n"
|
"> den wir versuchen könnten nach Rust zu verschieben? Je weniger Abhängigkeiten, desto besser.\n"
|
||||||
"> Parsing-Code wäre ideal."
|
"> Parser-Code wäre ideal."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "## Format"
|
msgid "## Format"
|
||||||
msgstr "## Format"
|
msgstr "## Format"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:18
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:18
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
|
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
|
||||||
"questions drive the exploration of Rust!"
|
"questions drive the exploration of Rust!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Der Kurs soll sehr interaktiv sein und wir empfehlen, die\n"
|
"Der Kurs soll sehr interaktiv ablaufen und wir empfehlen, durch Fragen die \n"
|
||||||
"Fragen treiben die Erkundung von Rust voran!"
|
"Erkundung von Rust voranzutreiben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "# Keyboard Shortcuts"
|
msgid "# Keyboard Shortcuts"
|
||||||
msgstr "# Tastatürkürzel"
|
msgstr "# Tastaturkürzel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
|
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
|
||||||
msgstr "Es gibt mehrere nützliche Tastaturkürzel in mdBook:"
|
msgstr "Es gibt mehrere nützliche Tastaturkürzel in mdBook:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"* <kbd>Arrow-Left</kbd>: Navigate to the previous page.\n"
|
"* <kbd>Arrow-Left</kbd>: Navigate to the previous page.\n"
|
||||||
"* <kbd>Arrow-Right</kbd>: Navigate to the next page.\n"
|
"* <kbd>Arrow-Right</kbd>: Navigate to the next page.\n"
|
||||||
@ -1178,16 +1168,14 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"* <kbd>Pfeil-links</kbd>: Zur vorherigen Seite navigieren.\n"
|
"* <kbd>Pfeil-links</kbd>: Zur vorherigen Seite navigieren.\n"
|
||||||
"* <kbd>Pfeil-rechts</kbd>: Zur nächsten Seite navigieren.\n"
|
"* <kbd>Pfeil-rechts</kbd>: Zur nächsten Seite navigieren.\n"
|
||||||
"* <kbd>Strg + Eingabe</kbd>: Führt das Codebeispiel aus, das den Fokus hat.\n"
|
"* <kbd>Strg + Eingabe</kbd>: Führe das Codebeispiel aus, das aktuell den Fokus hat.\n"
|
||||||
"* <kbd>s</kbd>: Suchleiste aktivieren."
|
"* <kbd>s</kbd>: Suchleiste aktivieren."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:1
|
#: src/cargo.md:1
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "# Using Cargo"
|
msgid "# Using Cargo"
|
||||||
msgstr "# Verwenden von Fracht"
|
msgstr "# Cargo verwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:3
|
#: src/cargo.md:3
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), "
|
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), "
|
||||||
"the standard tool\n"
|
"the standard tool\n"
|
||||||
@ -1195,55 +1183,48 @@ msgid ""
|
|||||||
"give a brief overview of what Cargo is and how it fits into the wider ecosystem\n"
|
"give a brief overview of what Cargo is and how it fits into the wider ecosystem\n"
|
||||||
"and how it fits into this training."
|
"and how it fits into this training."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wenn Sie anfangen, über Rust zu lesen, werden Sie bald [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), "
|
"Wenn du anfängst über Rust zu lesen, wirst du sehr bald [Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
|
||||||
"das Standardwerkzeug, kennenlernen\n"
|
"cargo/), \n"
|
||||||
"Wird im Rust-Ökosystem verwendet, um Rust-Anwendungen zu erstellen und auszuführen. Hier wollen "
|
"ein Standardwerkzeug, welches im Rust-Ökosystem verwendet wird, um Rust-Anwendungen zu erstellen \n"
|
||||||
"wir\n"
|
"und auszuführen, kennenlernen. Hier wollen wir einen kurzen Überblick geben, was Cargo ist und wie "
|
||||||
"geben einen kurzen Überblick darüber, was Cargo ist und wie es in das breitere Ökosystem passt\n"
|
"es\n"
|
||||||
"und wie es in dieses Training passt."
|
"in das breitere Ökosystem und in dieses Training passt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:8
|
#: src/cargo.md:8
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "## Installation"
|
msgid "## Installation"
|
||||||
msgstr "## Installation"
|
msgstr "## Installation"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:10
|
#: src/cargo.md:10
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "### Rustup (Recommended)"
|
msgid "### Rustup (Recommended)"
|
||||||
msgstr "### Rustup (empfohlen)"
|
msgstr "### Rustup (empfohlen)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:12
|
#: src/cargo.md:12
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among other standard ecosystem "
|
"You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among other standard ecosystem "
|
||||||
"tools with the [rustup][3] tool, which is maintained by the Rust Foundation."
|
"tools with the [rustup][3] tool, which is maintained by the Rust Foundation."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sie können den Anweisungen zur Installation des Cargo- und Rust-Compilers sowie anderer Standard-"
|
"Du kannst den Anweisungen zur Installation von Cargo und des Rust-Compilers sowie anderer Standard-"
|
||||||
"Ökosystem-Tools mit dem Tool [rustup][3] folgen, das von der Rust Foundation verwaltet wird."
|
"Ökosystem-Tools mit dem Tool [rustup][3] folgen, das von der Rust Foundation verwaltet wird."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:14
|
#: src/cargo.md:14
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Along with cargo and rustc, Rustup will install itself as a command line utility that you can use "
|
"Along with cargo and rustc, Rustup will install itself as a command line utility that you can use "
|
||||||
"to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc."
|
"to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zusammen mit Cargo und Rustc installiert sich Rustup selbst als Befehlszeilendienstprogramm, mit "
|
"Neben cargo und rustc installiert sich rustup selbst als Befehlszeilenprogramm, mit welchem du "
|
||||||
"dem Sie Toolchains installieren/wechseln, Cross-Compilation einrichten usw. können."
|
"Toolchains installieren/wechseln, oder cross-Kompilierung einrichten kannst."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:16
|
#: src/cargo.md:16
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "### Package Managers"
|
msgid "### Package Managers"
|
||||||
msgstr "### Paketmanager"
|
msgstr "### Paketmanager"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:18
|
#: src/cargo.md:18
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "#### Debian"
|
msgid "#### Debian"
|
||||||
msgstr "#### Debian"
|
msgstr "#### Debian"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:20
|
#: src/cargo.md:20
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "On Debian/Ubuntu, you can install Cargo and the Rust source with"
|
msgid "On Debian/Ubuntu, you can install Cargo and the Rust source with"
|
||||||
msgstr "Auf Debian/Ubuntu können Sie Cargo und die Rust-Quelle mit installieren"
|
msgstr "Auf Debian/Ubuntu kannst du Cargo und den Rust Quellcode wie folgt installieren:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:22
|
#: src/cargo.md:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1253,28 +1234,25 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:26
|
#: src/cargo.md:26
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This will allow [rust-analyzer][1] to jump to the definitions. We suggest using\n"
|
"This will allow [rust-analyzer][1] to jump to the definitions. We suggest using\n"
|
||||||
"[VS Code][2] to edit the code (but any LSP compatible editor works)."
|
"[VS Code][2] to edit the code (but any LSP compatible editor works)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dadurch kann [rust-analyzer][1] zu den Definitionen springen. Wir empfehlen die Verwendung\n"
|
"Dadurch kann [rust-analyzer][1] zu den Definitionen springen. Wir empfehlen die Verwendung\n"
|
||||||
"[VS Code][2], um den Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert)."
|
"von [VS Code][2], um Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert auch)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:29
|
#: src/cargo.md:29
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some folks also like to use the [JetBrains][4] family of IDEs, which do their own analysis but "
|
"Some folks also like to use the [JetBrains][4] family of IDEs, which do their own analysis but "
|
||||||
"have their own tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin][5]. Please take "
|
"have their own tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin][5]. Please take "
|
||||||
"note that as of January 2023 debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
|
"note that as of January 2023 debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains][4]-Familie von IDEs, die ihre eigene Analyse "
|
"Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains][4]-Familie von IDEs, die eigene Code-Analysen "
|
||||||
"durchführen, aber ihre eigenen Kompromisse haben. Wenn Sie sie bevorzugen, können Sie das [Rust-"
|
"durchführen, aber auch eigene Einschränkungen haben. Wenn du diese IDEs bevorzugst, kannst du das "
|
||||||
"Plugin] [5] installieren. Bitte beachten Sie, dass das Debuggen ab Januar 2023 nur auf der CLion-"
|
"[Rust-Plugin] [5] installieren. Bitte beachte, dass das Debuggen seit Januar 2023 nur auf der "
|
||||||
"Version der JetBrains IDEA-Suite funktioniert."
|
"CLion-Version funktioniert, welche Teil der JetBrains IDEA-Suite ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo.md:31
|
#: src/cargo.md:31
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"[1]: https://rust-analyzer.github.io/\n"
|
"[1]: https://rust-analyzer.github.io/\n"
|
||||||
"[2]: https://code.visualstudio.com/\n"
|
"[2]: https://code.visualstudio.com/\n"
|
||||||
@ -1289,23 +1267,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"[5]: https://www.jetbrains.com/rust/"
|
"[5]: https://www.jetbrains.com/rust/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:1
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:1
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "# The Rust Ecosystem"
|
msgid "# The Rust Ecosystem"
|
||||||
msgstr "# Das Rost-Ökosystem"
|
msgstr "# Das Rust-Ökosystem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:3
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:3
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
|
msgid "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
|
||||||
msgstr "Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Tools, von denen die wichtigsten sind:"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Werkzeugen, von denen die wichtigsten die Folgenden "
|
||||||
|
"sind:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:5
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:5
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"* `rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other\n"
|
"* `rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other\n"
|
||||||
" intermediate formats[^rustc]."
|
" intermediate formats[^rustc]."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"* „rustc“: der Rust-Compiler, der „.rs“-Dateien in Binärdateien und andere umwandelt\n"
|
"* „rustc“: der Rust-Compiler, der „.rs“-Dateien in Binärdateien und andere \n"
|
||||||
" Zwischenformate[^rustc]."
|
" Zwischenformate umwandelt [^rustc]."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user