1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-02-06 19:17:43 +02:00

uk: Cleaning up Ukrainian cloud-translate translations (intro section) (#1478)

Covers the intro section (part of
https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/836)

Signed-off-by: Andriy Redko <drreta@gmail.com>
This commit is contained in:
Andriy Redko 2023-11-21 06:22:40 -05:00 committed by GitHub
parent ec70069806
commit 5a7b4d568b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

252
po/uk.po
View File

@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Слайси"
#: src/SUMMARY.md:33
msgid "String vs str"
msgstr "Стрічка і str"
msgstr "String та str"
#: src/SUMMARY.md:34 src/basic-syntax/functions.md:1
msgid "Functions"
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Управління пам'яттю"
#: src/SUMMARY.md:82
msgid "Stack vs Heap"
msgstr "Стек та Стіс"
msgstr "Стек та Купа"
#: src/SUMMARY.md:83
msgid "Stack Memory"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Переміщені стрічки в Rust"
#: src/SUMMARY.md:91
msgid "Double Frees in Modern C++"
msgstr "Подвійні вивільнення в сучасній C++"
msgstr "Подвійні вивільнення в сучасному C++"
#: src/SUMMARY.md:92 src/ownership/moves-function-calls.md:1
msgid "Moves in Function Calls"
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Кортежні структури"
#: src/SUMMARY.md:101 src/structs/field-shorthand.md:1
msgid "Field Shorthand Syntax"
msgstr "Скорочений синтаксис поля структури"
msgstr "Скорочений синтаксис полів структур"
#: src/SUMMARY.md:103 src/methods/receiver.md:1
msgid "Method Receiver"
@ -368,11 +368,11 @@ msgstr "Стандартна бібліотека"
#: src/SUMMARY.md:112
msgid "Option and Result"
msgstr "Опція та результат"
msgstr "Option та Result"
#: src/SUMMARY.md:113 src/std/string.md:1
msgid "String"
msgstr "Стрічка"
msgstr "String"
#: src/SUMMARY.md:114
msgid "Vec"
@ -380,11 +380,11 @@ msgstr "Vec"
#: src/SUMMARY.md:115
msgid "HashMap"
msgstr "Хеш-карта"
msgstr "HashMap"
#: src/SUMMARY.md:116
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
msgstr "Box"
#: src/SUMMARY.md:117
msgid "Recursive Data Types"
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Rc"
#: src/SUMMARY.md:120
msgid "Cell/RefCell"
msgstr "Комірка/Посил.комірка"
msgstr "Cell/RefCell"
#: src/SUMMARY.md:121 src/modules.md:1
msgid "Modules"
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Обмеження трейту"
#: src/SUMMARY.md:144
msgid "impl Trait"
msgstr "impl Риса"
msgstr "impl Trait"
#: src/SUMMARY.md:145 src/traits/important-traits.md:1
msgid "Important Traits"
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "From та Into"
#: src/SUMMARY.md:149
msgid "Read and Write"
msgstr "Читання і запис"
msgstr "Read та Write"
#: src/SUMMARY.md:150
msgid "Drop"
@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "Трейт `Drop`"
#: src/SUMMARY.md:151
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
msgstr "Трейт `Default`"
#: src/SUMMARY.md:152
msgid "Operators: Add, Mul, ..."
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "Паніки"
#: src/SUMMARY.md:162
msgid "Catching Stack Unwinding"
msgstr "Стекова пам'ять"
msgstr "Перехоплення розмотування стека"
#: src/SUMMARY.md:163
msgid "Structured Error Handling"
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Безпечна обгортка інтерфейсу зовнішнь
#: src/SUMMARY.md:188 src/SUMMARY.md:258 src/bare-metal/android.md:1
msgid "Android"
msgstr "Андроїд"
msgstr "Android"
#: src/SUMMARY.md:193 src/android/setup.md:1
msgid "Setup"
@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "Правила побудови"
#: src/SUMMARY.md:195
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
msgstr "Бінарний"
#: src/SUMMARY.md:196
msgid "Library"
@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "embedded-hal"
#: src/SUMMARY.md:229
msgid "probe-rs, cargo-embed"
msgstr "зонд-рс, вантаж-вклад"
msgstr "probe-rs, cargo-embed"
#: src/SUMMARY.md:230 src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md:1
msgid "Debugging"
@ -830,7 +830,7 @@ msgstr "tinyvec"
#: src/SUMMARY.md:257
msgid "spin"
msgstr "спина"
msgstr "spin"
#: src/SUMMARY.md:259 src/bare-metal/android/vmbase.md:1
msgid "vmbase"
@ -870,11 +870,11 @@ msgstr "Send та Sync"
#: src/SUMMARY.md:274
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgstr "Send"
#: src/SUMMARY.md:274
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
msgstr "Sync"
#: src/SUMMARY.md:277 src/concurrency/send-sync/examples.md:1
msgid "Examples"
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Спільний стан"
#: src/SUMMARY.md:279
msgid "Arc"
msgstr "Арк"
msgstr "Arc"
#: src/SUMMARY.md:280
msgid "Mutex"
@ -912,15 +912,15 @@ msgstr "Основи асинхронізації"
#: src/SUMMARY.md:289
msgid "async/await"
msgstr "async/чекати"
msgstr "async/await"
#: src/SUMMARY.md:290 src/async/futures.md:1
msgid "Futures"
msgstr "Ф'ючерси"
msgstr "Futures"
#: src/SUMMARY.md:291 src/async/runtimes.md:1
msgid "Runtimes"
msgstr "Час виконання"
msgstr "Середовища виконання"
#: src/SUMMARY.md:292 src/async/runtimes/tokio.md:1
msgid "Tokio"
@ -937,11 +937,11 @@ msgstr "Асинхронні канали"
#: src/SUMMARY.md:296 src/async/control-flow/join.md:1
msgid "Join"
msgstr "Приєднуйтесь"
msgstr "Join"
#: src/SUMMARY.md:297 src/async/control-flow/select.md:1
msgid "Select"
msgstr "Виберіть"
msgstr "Select"
#: src/SUMMARY.md:298
msgid "Pitfalls"
@ -957,11 +957,11 @@ msgstr "Pin"
#: src/SUMMARY.md:301 src/async/pitfalls/async-traits.md:1
msgid "Async Traits"
msgstr "Асинхронні риси"
msgstr "Асинхронні Traits"
#: src/SUMMARY.md:302 src/async/pitfalls/cancellation.md:1
msgid "Cancellation"
msgstr "Встановлення"
msgstr "Анулювання"
#: src/SUMMARY.md:305 src/exercises/concurrency/chat-app.md:1
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md:119
@ -1014,15 +1014,15 @@ msgstr "День 3 Після обіду"
#: src/SUMMARY.md:328
msgid "Bare Metal Rust Morning"
msgstr "Голий металевий ранок іржі"
msgstr "Rust на голому залізі Ранок"
#: src/SUMMARY.md:329 src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md:1
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
msgstr "Bare Metal Rust Afternoon"
msgstr "Rust на голому залізі Після обіду"
#: src/SUMMARY.md:330
msgid "Concurrency Morning"
msgstr "Паралельність Ранок"
msgstr "Одночасний Ранок"
#: src/SUMMARY.md:331
msgid "Concurrency Afternoon"
@ -1043,10 +1043,10 @@ msgstr ""
"status/google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://"
"github.com /google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?"
"query=branch%3Amain) [![Учасники GitHub](https://img.shields.io/github/"
"contributors/google/comprehensive-rust?style= плоский квадрат)](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/graphs/contributors) [![зірки GitHub]"
"(https://img.shields.io/github/stars/google/comprehensive-rust ?style=flat-"
"square)](https://github.com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
"contributors/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/graphs/contributors) [![зірки GitHub](https://"
"img.shields.io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
#: src/index.md:7
msgid ""
@ -1067,7 +1067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Останню версію курсу можна знайти за адресою <https://google.github.io/"
"comprehensive-rust/>. Якщо ви читаєте десь в іншому місці, перевіряйте там "
"оновлення."
"на оновлення."
#: src/index.md:15
msgid ""
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgid ""
"anything about Rust and hope to:"
msgstr ""
"Ціль курсу --- навчити вас мові Rust. Ми припускаємо, що ви нічого не знаєте "
"про Rust и надіємося:"
"про Rust и сподіваємося:"
#: src/index.md:18
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
@ -1115,7 +1115,7 @@ msgid ""
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered."
msgstr ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): одноденне заняття з використання Rust для "
"[Голе залізо](bare-metal.md): одноденне заняття з використання Rust для "
"низькорівневої (embedded) розробки, що охоплює як мікроконтролери, так і "
"звичайні процесори."
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"[Concurrency](concurrency.md): повний день занять з вивчення конкурентності "
"у Rust. Ми розглянемо як класичну конкурентність (витіснюючи "
"багатозадачність з використанням потоків і м'ютексів), так і async/await "
"конкурентність (кооперативна багатозадачність з використанням футур)."
"конкурентність (кооперативна багатозадачність з використанням futures)."
#: src/index.md:37
msgid "Non-Goals"
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr ""
#: src/index.md:46
msgid "Assumptions"
msgstr "Пропозиції"
msgstr "Припущення"
#: src/index.md:48
msgid ""
@ -1197,7 +1197,7 @@ msgid ""
"course internally at Google."
msgstr ""
"Ось коротка довідкова інформація про те, як ми проводили курс всередині "
"Google.."
"Google."
#: src/running-the-course.md:8
msgid ""
@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid ""
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
"you or the course participants spot them."
msgstr ""
"1.У день заняття приходьте в кімнату трохи раніше, щоби все підготувати. Ми "
"У день заняття приходьте в кімнату трохи раніше, щоби все підготувати. Ми "
"рекомендуємо показувати слайди, використовуючи `mdbook serve`, запущеного на "
"вашому ноутбуці (див. [installation instructions](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust#building)). Це забезпечує оптимальну продуктивність без "
@ -1341,7 +1341,8 @@ msgid ""
"Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard "
"library."
msgstr ""
"День 2: Складові типи даних, зіставлення із зразком, стандартна бібліотека."
"День 2: Управління пам’яттю, володіння, складові типи даних, стандартна "
"бібліотека."
#: src/running-the-course/course-structure.md:12
msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
@ -1371,9 +1372,8 @@ msgid ""
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
"C, C++, and Java."
msgstr ""
"[Android Deep Dive](../android.md) --- це напівденний курс з використання "
"Rust для розробки на Android платформі. Сюди входить взаємодія з C, C++ та "
"Java."
"[Rust в Android](../android.md) --- це напівденний курс з використання Rust "
"для розробки на Android платформі. Сюди входить взаємодія з C, C++ та Java."
#: src/running-the-course/course-structure.md:25
msgid ""
@ -1402,7 +1402,7 @@ msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md:37
msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr "Іржа голого металу"
msgstr "Rust на голому залізі"
#: src/running-the-course/course-structure.md:39
msgid ""
@ -1410,7 +1410,7 @@ msgid ""
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
"[Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): заняття на повний день з "
"[Rust на голому залізі](../bare-metal.md): заняття на повний день з "
"використання Rust для низькорівневої (embedded) розробки. Розглядаються як "
"мікроконтролери, так і прикладні процесори."
@ -1428,15 +1428,15 @@ msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md:48
msgid "Concurrency in Rust"
msgstr "Конкурентність"
msgstr "Конкурентність в Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"[Concurrency Deep Dive](../concurrency.md) це цілий день занять з класичної, "
"а теж `async`/`await` конкурентності."
"[Конкурентність в Rust](../concurrency.md) це цілий день занять з класичної, "
"а також `async`/`await` конкурентності."
#: src/running-the-course/course-structure.md:53
msgid ""
@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "У mdBook є кілька корисних поєднань клавіш
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid "Arrow-Left"
msgstr "Вліво стрілки"
msgstr "Стрілка вліво"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid ": Navigate to the previous page."
@ -1558,27 +1558,24 @@ msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[Бразильска Португальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) від [@rastringer](https://github.com/rastringer) і [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
"[Бенгальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn) від "
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
#: src/running-the-course/translations.md:17
msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr ""
"[Бразильска Португальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) від [@rastringer](https://github.com/rastringer) і [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
"[Французька](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) від [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) і [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
#: src/running-the-course/translations.md:18
msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
"[Бразильска Португальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) від [@rastringer](https://github.com/rastringer) і [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
"[Німецька](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) від [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) і [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
#: src/running-the-course/translations.md:19
msgid ""
@ -1586,9 +1583,9 @@ msgid ""
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
msgstr ""
"[Бразильска Португальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) від [@rastringer](https://github.com/rastringer) і [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
"[Японьска](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) від [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ) і [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
#: src/running-the-course/translations.md:21
msgid ""
@ -1631,9 +1628,10 @@ msgid ""
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc."
msgstr ""
"Поряд з Cargo та rustc, Rustup буде встановлений як утиліта командної Рядки, "
"які можна використовувати для встановлення/перемикання наборів інструментів, "
"налаштування крос-компіляції і т.д."
"Як результат, ви отримаэте інструмент побудови Cargo (`cargo`) та компілятор "
"Rust (`rustc`). Поряд з `cargo` та `rustc`, буде встановлений `rustup` як "
"утиліта командної стрічки, яку можна використовувати для встановлення/"
"перемикання наборів інструментів, налаштування крос-компіляції і т.д."
#: src/cargo.md:16
msgid ""
@ -1643,7 +1641,9 @@ msgid ""
"command would be:"
msgstr ""
"У Debian/Ubuntu ви можете встановити Cargo, вихідний код Rust та [Rust "
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) за допомогою"
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) за допомогою `apt`. Однак "
"це може призвести до встановлення застарілої версії Rust і неочікуваної "
"поведінки. Використовуйте таку команду: "
#: src/cargo.md:18
msgid ""
@ -1658,10 +1658,9 @@ msgid ""
"(but any LSP compatible editor works with rust-analyzer[3](https://rust-"
"analyzer.github.io/))."
msgstr ""
"Це дозволить \\[rust-analyzer\\]\\[1\\] переходити до визначень у вихідному "
"коді. Ми пропонуємо використовувати [VS Code](https://code.visualstudio."
"com/) для редагування коду (підтримується будь-який сумісний із LSP "
"редактор)."
"Ми пропонуємо використовувати [VS Code](https://code.visualstudio.com/) для "
"редагування коду (однак будь-який LSP сумісний редактор працює з rust-"
"analyzer[3](https://rust-analyzer.github.io/)."
#: src/cargo.md:24
msgid ""
@ -1673,7 +1672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Декому також подобається використовувати сімейство IDE [JetBrains](https://"
"www.jetbrains.com/clion/), які виконують власний аналіз, але мають свої "
"особливості. Якщо ви Вважаєте за краще, ви можете встановити [Rust Plugin]"
"особливості. Якщо ви вважаєте за краще, ви можете встановити [Rust Plugin]"
"(https://www.jetbrains.com/rust/). Зверніть увагу, що станом на січень 2023 "
"року налагодження працює тільки в CLion."
@ -1691,7 +1690,7 @@ msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats."
msgstr ""
"`rustc`: компілятор Rust, який перетворює файли `.rs` на виконувані файли та "
"`rustc`: компілятор Rust, який перетворює файли `.rs` на бінарні файли та "
"інші проміжні формати."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
@ -1701,9 +1700,9 @@ msgid ""
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo`: менеджер залежностей Rust та інструмент складання. Cargo знає, як "
"`cargo`: менеджер залежностей Rust та інструмент збірки. Cargo знає, як "
"завантажити залежності, розміщені на <https://crates.io>, і передати їх "
"`rustc` при складанні вашого проекту. Cargo також поставляється з вбудованим "
"`rustc` при збірці вашого проекту. Cargo також поставляється з вбудованим "
"інструментом запуску тестів, який використовується для виконання модульних "
"тестів."
@ -1716,8 +1715,8 @@ msgid ""
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr ""
"`rustup`: програма встановлення та оновлення набору інструментів Rust. Цей "
"Інструмент використовується для встановлення та оновлення rustc і cargo при "
"виході нових версій Rust. Окрім того, `rustup` також може завантажувати "
"інструмент використовується для встановлення та оновлення `rustc` і `cargo` "
"при виході нових версій Rust. Окрім того, `rustup` також може завантажувати "
"документацію стандартної бібліотеки. Ви можете встановити кілька версій Rust "
"одночасно і `rustup` дозволить вам перемикатися між ними за необхідності."
@ -1746,15 +1745,15 @@ msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:27
msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr "Існує три види релізів: ”stable”, ”beta” та ”nightly”."
msgstr "Існує три види релізів: \"stable\", \"beta\" та \"nightly\"."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:29
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr ""
"Нові функції тестуються на ”nightly”, ”beta” --- це те, що стає ”stable” "
"кожні шість тижнів."
"Нові функції тестуються на \"nightly\", \"beta\" --- це те, що стає "
"\"stable\" кожні шість тижнів."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:32
msgid ""
@ -1769,14 +1768,14 @@ msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"Rust також має \\[редакцію\\]: поточна редакція --- Rust 2021. Попередні "
"Rust також має \\[редакції\\]: поточна редакція --- Rust 2021. Попередніми "
"редакціями були Rust 2015 та Rust 2018."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:37
msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language."
msgstr "Редакціями дозволено вносити зворотно-несумісні зміни до мови."
msgstr "Редакціям дозволено вносити зворотно-несумісні зміни до мови."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:40
msgid ""
@ -1808,28 +1807,30 @@ msgid ""
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to: "
msgstr ""
"Cargo сам по собі є надзвичайно потужний і всеосяжний інструмент. Він "
"Cargo сам по собі є надзвичайно потужним і всеосяжним інструментом. Він "
"підтримує безліч додаткових функцій, включаючи, крім іншого: "
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:49
msgid "Project/package structure"
msgstr "Структура проекту/пакета"
msgstr "Структуру проекту/пакета"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:50
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr ""
"[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
"[робочі області](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:51
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr "Управління залежностями для розробки (dev) та часу виконання (runtime)"
msgstr ""
"Управління/кешування залежностями для розробки (dev) та часу виконання "
"(runtime)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:52
msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
msgstr ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"[сценарії побудови](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:53
@ -1837,7 +1838,7 @@ msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
msgstr ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"[глобальна установка](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:54
@ -1845,14 +1846,14 @@ msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr ""
"Він також розширюємо за допомогою плагінів підкоманд (таких як [cargo clippy]"
"(https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
"Він також розширюється за допомогою плагінів підкоманд (таких як [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:55
msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr ""
"Докладніше читайте в [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
"Докладніше читайте в [офіційній Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
#: src/cargo/code-samples.md:1
msgid "Code Samples in This Training"
@ -1875,7 +1876,7 @@ msgid ""
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"Встановлення Cargo, як і раніше, рекомендується: це полегшить виконання "
"вправ. В останній день ми виконаємо більш масштабну вправу, яка покаже вам, "
"вправ. В останній день ми виконаємо більш масштабну вправу, яка покаже вам "
"як працювати із залежностями, і для цього вам знадобиться Cargo."
#: src/cargo/code-samples.md:11
@ -1974,7 +1975,7 @@ msgstr ""
#: src/cargo/running-locally.md:20
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr ""
"Натисніть кнопку ”Copy to clipboard” на прикладі коду, який потрібно "
"Натисніть кнопку \"Copy to clipboard\" на прикладі коду, який потрібно "
"скопіювати."
#: src/cargo/running-locally.md:22
@ -2000,7 +2001,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr ""
"Перейдіть в директорію `exercise/` і виконайте `cargo run` для складання та "
"Перейдіть в директорію `exercise/` і виконайте `cargo run` для побудови та "
"запуску виконуваного файлу:"
#: src/cargo/running-locally.md:31
@ -2049,7 +2050,7 @@ msgstr ""
#: src/cargo/running-locally.md:49
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr ""
"Використовуйте `cargo run` для складання та запуску оновленого виконуваного "
"Використовуйте `cargo run` для побудови та запуску оновленого виконуваного "
"файлу:"
#: src/cargo/running-locally.md:51
@ -2079,9 +2080,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Використовуйте `cargo check` для швидкої перевірки проекту на наявність "
"помилок і `cargo build` для компіляції проекту без його запуску. Ви "
"знайдете результат у директорії `target/debug/` для налагоджувального "
"складання. Використовуйте `cargo build --release` для створення "
"оптимізованого фінального складання в `target/release/`."
"знайдете результат у директорії `target/debug/` для налагоджувальної збірки. "
"Використовуйте `cargo build --release` для створення оптимізованох фінальної "
"збірки в `target/release/`."
#: src/cargo/running-locally.md:64
msgid ""
@ -3327,7 +3328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"`&str` представляє фрагмент рядка, який є незмінним посиланням на дані рядка "
"в кодуванні UTF-8, що зберігаються в блоці пам’яті. Рядкові літерали "
"(`”Hello”`) зберігаються у двійковому файлі програми."
"(`”Hello”`) зберігаються у бінарному файлі програми."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:30
msgid ""
@ -8792,8 +8793,8 @@ msgid ""
"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and "
"a library crate compiles to a library."
msgstr ""
"Ящики — це дерево модулів, у якому двійковий ящик створює виконуваний файл, "
"а бібліотечний ящик компілюється в бібліотеку."
"Crates — це дерево модулів, у якому бінарний crate створює виконуваний файл, "
"а бібліотечний crate компілюється в бібліотеку."
#: src/modules.md:30
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
@ -8965,7 +8966,7 @@ msgstr "`src/lib.rs` (для ящика бібліотеки)"
#: src/modules/filesystem.md:15
msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)"
msgstr "`src/main.rs` (для двійкового ящика)"
msgstr "`src/main.rs` (для binary crate)"
#: src/modules/filesystem.md:17
msgid ""
@ -12198,8 +12199,7 @@ msgid ""
"Playground. This will allow you to run your binary on your own machine."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми пропонуємо використовувати локальне середовище розробника "
"замість Playground. Це дозволить вам запускати двійковий файл на вашій "
"машині."
"замість Playground. Це дозволить вам запускати бінарний файл на вашій машині."
#: src/exercises/day-3/afternoon.md:8
msgid ""
@ -12549,7 +12549,7 @@ msgstr "`rust_binary`"
#: src/android/build-rules.md:7
msgid "Produces a Rust binary."
msgstr "Створює двійковий файл Rust."
msgstr "Створює бінарний файл Rust."
#: src/android/build-rules.md:8
msgid "`rust_library`"
@ -12672,7 +12672,7 @@ msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md:27
msgid "You can now build, push, and run the binary:"
msgstr "Тепер ви можете створювати, надсилати та запускати двійковий файл:"
msgstr "Тепер ви можете створювати, надсилати та запускати бінарний файл:"
#: src/android/build-rules/binary.md:29
msgid ""
@ -12773,7 +12773,7 @@ msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md:59
msgid "You build, push, and run the binary like before:"
msgstr "Ви створюєте, надсилаєте та запускаєте двійковий файл, як і раніше:"
msgstr "Ви створюєте, надсилаєте та запускаєте бінарний файл, як і раніше:"
#: src/android/build-rules/library.md:61
msgid ""
@ -12862,7 +12862,7 @@ msgid ""
"vendor partition."
msgstr ""
"Додайте `vendor_available: true`, якщо ваш файл AIDL використовується "
"двійковим файлом у розділі постачальника."
"бінарний файлом у розділі постачальника."
#: src/android/aidl/implementation.md:1
msgid "Service Implementation"
@ -13202,7 +13202,7 @@ msgstr ""
#: src/android/logging.md:42 src/android/interoperability/with-c/bindgen.md:98
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md:73
msgid "Build, push, and run the binary on your device:"
msgstr "Створіть, надішліть і запустіть двійковий файл на своєму пристрої:"
msgstr "Створіть, надішліть і запустіть бінарний файл на своєму пристрої:"
#: src/android/logging.md:44
msgid ""
@ -13563,7 +13563,7 @@ msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md:48
msgid "We can now call this from a C binary:"
msgstr "Тепер ми можемо викликати це з двійкового файлу C:"
msgstr "Тепер ми можемо викликати це з бінарного файлу C:"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md:50
msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
@ -13787,7 +13787,7 @@ msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md:73
msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:"
msgstr ""
"Нарешті, ви можете створити, синхронізувати та запустити двійковий файл:"
"Нарешті, ви можете створити, синхронізувати та запустити бінарний файл:"
#: src/android/interoperability/java.md:75
msgid ""
@ -13836,7 +13836,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Це окремий одноденний курс про Bare-metal Rust, призначений для людей, які "
"знайомі з основами Rust (можливо, після завершення комплексного курсу Rust), "
"а в ідеалі також мають певний досвід програмування на голому металі якоюсь "
"а в ідеалі також мають певний досвід програмування на голому залізі якоюсь "
"іншою мовою такі як C."
#: src/bare-metal.md:7
@ -13844,7 +13844,7 @@ msgid ""
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
"underneath us. This will be divided into several parts:"
msgstr ""
"Сьогодні ми поговоримо про «голий метал» Rust: запуск коду Rust без "
"Сьогодні ми поговоримо про Rust на голому залізі: запуск коду Rust без "
"операційної системи під нами. Це буде розділено на кілька частин:"
#: src/bare-metal.md:10
@ -13861,7 +13861,7 @@ msgstr "Написання коду завантажувача/ядра для
#: src/bare-metal.md:13
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
msgstr "Кілька корисних ящиків для розробки Rust на голому металі."
msgstr "Кілька корисних ящиків для розробки Rust на голому залізі."
#: src/bare-metal.md:15
msgid ""
@ -14058,7 +14058,7 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/minimal.md:17
msgid "This will compile to an empty binary."
msgstr "Це буде скомпільовано в порожній двійковий файл."
msgstr "Це буде скомпільовано в порожній бінарний файл."
#: src/bare-metal/minimal.md:18
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
@ -14150,7 +14150,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Якщо будь-який ящик у вашому дереві залежностей залежить від `alloc`, тоді "
"ви повинні мати точно один глобальний розподільник, визначений у вашому "
"двійковому файлі. Зазвичай це робиться у бінарному ящику верхнього рівня."
"бінарному файлі. Зазвичай це робиться у бінарному ящику верхнього рівня."
#: src/bare-metal/alloc.md:45
msgid ""
@ -14401,7 +14401,7 @@ msgid ""
"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
msgstr ""
"Якщо ви `cargo install cargo-binutils`, ви можете запустити `cargo objdump --"
"bin pac -- -d --no-show-raw-insn`, щоб побачити результуючий двійковий файл."
"bin pac -- -d --no-show-raw-insn`, щоб побачити результуючий бінарний файл."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md:61
msgid ""
@ -14724,7 +14724,7 @@ msgstr "Інтеграція вантажів"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md:10
msgid "`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log "
msgstr ""
"`cargo-embed` — це підкоманда cargo для створення та флеш-двійкових файлів, "
"`cargo-embed` — це підкоманда cargo для створення та флеш бінарних файлів, "
"журналу"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md:11
@ -14788,7 +14788,7 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md:25
msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library."
msgstr ""
"cargo-embed — двійковий файл, створений за допомогою бібліотеки probe-rs."
"cargo-embed — бінарний файл, створений за допомогою бібліотеки probe-rs."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md:26
msgid ""
@ -16472,7 +16472,7 @@ msgid ""
"programming."
msgstr ""
"Ми розглянемо кілька ящиків, які вирішують деякі поширені проблеми "
"програмування на голому металі."
"програмування на голому залізі."
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md:1
msgid "`zerocopy`"
@ -16814,8 +16814,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Щоб створити голий бінарний файл Rust в AOSP, вам потрібно використати "
"правило `rust_ffi_static` Soong для створення коду Rust, потім `cc_binary` "
"зі сценарієм компонування, щоб створити сам двійковий файл, а потім "
"`raw_binary` для перетворення ELF у необроблений двійковий файл, готовий до "
"зі сценарієм компонування, щоб створити сам бінарний файл, а потім "
"`raw_binary` для перетворення ELF у необроблений бінарний файл, готовий до "
"запуску."
#: src/bare-metal/android.md:7
@ -20704,7 +20704,7 @@ msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md:46
msgid "Two binaries"
msgstr "Два двійкові файли"
msgstr "Два бінарні файли"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md:48
msgid ""
@ -20716,8 +20716,8 @@ msgid ""
"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
"targets.html#binaries)). "
msgstr ""
"Зазвичай у проекті Cargo ви можете мати лише один двійковий файл і один файл "
"`src/main.rs`. У цьому проекті нам потрібні два двійкові файли. Один для "
"Зазвичай у проекті Cargo ви можете мати лише один бінарний файл і один файл "
"`src/main.rs`. У цьому проекті нам потрібні два бінарні файли. Один для "
"клієнта, а інший для сервера. Ви потенційно можете зробити їх двома окремими "
"проектами Cargo, але ми збираємося помістити їх в один проект Cargo з двома "
"бінарними файлами. Щоб це працювало, код клієнта та сервера має бути "
@ -20814,7 +20814,7 @@ msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md:130
msgid "Running the binaries"
msgstr "Запуск двійкових файлів"
msgstr "Запуск бінарних файлів"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md:131
msgid "Run the server with:"