1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-01-27 23:35:05 +02:00

fr: Updating the first few pages (up to 1.1). (#1778)

This commit is contained in:
AdrienBaudemont 2024-02-20 05:42:12 -05:00 committed by GitHub
parent f1e4f300ec
commit 675573f0fa
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24T13:24:49+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-20 18:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 17:59-0500\n"
"Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/SUMMARY.md src/index.md
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
@ -1322,17 +1322,16 @@ msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "Vous montrer les constructions fréquentes (idiomes) en Rust."
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
msgstr ""
"Nous appelons les trois premiers jours de ce cours les «Fondamentaux de "
"Nous appelons les quatre premiers jours de ce cours les «Fondamentaux de "
"Rust»."
#: src/index.md
msgid ""
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
msgstr ""
"Au-delà de ces trois premiers jours de cours, nous vous invitons à "
"Au-delà de ces quatre premiers jours de cours, nous vous invitons à "
"approfondir un ou plusieurs des sujets suivant:"
#: src/index.md
@ -1345,15 +1344,15 @@ msgstr ""
"couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C++ et Java."
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
"third-party crates in Chromium."
msgstr ""
"[Android](android.md): un cours d'une demi-journée consacré à l'utilisation "
"de Rust dans le cadre du développement pour la plate-forme Android. Ce cours "
"couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C++ et Java."
"[Chromium](chromium.md): un cours d'une demi-journée consacré à "
"l'utilisation de Rust dans le cadre du développement pour les navigateurs "
"internet basés sur Chromium. Il inclut l'interopérabilité avec le langage C+"
"+ et explique comment inclure des crates tierces dans Chromium."
#: src/index.md
msgid ""
@ -1448,20 +1447,16 @@ msgstr ""
"le cours en interne chez Google."
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
"to work on exercises."
msgstr ""
"La plupart des classes sont organisées de 10 heures à 16 heures, avec une "
"pause déjeuner d'une heure, soit deux heures et demi de cours le matin et "
"deux heures et demi de cours l'après-midi. Ceci n'est qu'une "
"recommandation : il vous est également possible de planifier une session de "
"trois heures le matin afin de laisser plus de temps pour les exercices. "
"L'inconvénient de sessions plus longues est une fatigue importante en fin de "
"journée."
"En général les classes sont organisées de 9 heures à 16 heures, avec une "
"pause déjeuner d'une heure, soit trois heures de cours le matin et trois "
"heures l'après-midi. La session du matin comme celle de l'après-midi "
"comportent plusieurs pauses ainsi que du temps consacré aux exercices."
#: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:"
@ -1485,16 +1480,15 @@ msgstr ""
"suivre les notes séparément."
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
"the information we give them."
msgstr ""
"Décidez des dates de la classe en avance. Étant donné que le cours dure au "
"moins trois jours complets, nous vous recommandons de programmer les jours "
"de classe sur un intervalle de deux semaines. Les participants aux classes "
"Décidez des dates de la classe en avance. Étant donné que le cours dure "
"quatre jours complets, nous vous recommandons de programmer les jours de "
"classe sur un intervalle de deux semaines. Les participants aux classes "
"précédentes ont en effet indiqué qu'il est utile d'espacer les jours de "
"classe afin de mieux absorber le contenu."
@ -1582,18 +1576,16 @@ msgid "Rust Fundamentals"
msgstr "Fondamentaux de Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
"Les trois premiers jours constituent les [Fondamentaux de Rust](../welcome-"
"day-1.md). Le rythme est soutenu et nous couvrons beaucoup de sujets:"
"Les quatre premiers jours constituent les [Fondamentaux de Rust](../welcome-"
"day-1.md). Le rythme est soutenu et nous couvrons beaucoup de sujets!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Course schedule:"
msgstr "Structure du cours"
msgstr "Structure du cours:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Morning (3 hours, including breaks)"
@ -1733,12 +1725,11 @@ msgid "Deep Dives"
msgstr "Approfondissements"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr ""
"Au delà des trois jours portant sur les Fondamentaux de Rust, nous couvrons "
"Au delà des quatre jours portant sur les Fondamentaux de Rust, nous couvrons "
"également des sujets spécifiques:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
@ -1783,9 +1774,8 @@ msgstr ""
"assurez-vous qu'elles fonctionnent lorsque vous les exécutez à la main."
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Rust in Chromium"
msgstr "Rust pour Android"
msgstr "Rust pour Chromium"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1794,6 +1784,11 @@ msgid ""
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
"and C++ interoperability."
msgstr ""
"Le cours [Rust pour Chromium](../chromium.md) dure une demi-journée et "
"explore l'utilisation de Rust pour le navigateur Chromium. Il couvre "
"l'utilisation de Rust au sein du système de compilation `gn` de Chromium, "
"l'intégration de bibliothèques tierces (\"crates\") et l'interopérabilité "
"avec C++."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1801,6 +1796,10 @@ msgid ""
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
"Vous aurez besoin de pouvoir compiler Chromium --- une compilation debug par "
"composant est [recommandée](../chromium/setup.md) pour pouvoir effectuer des "
"itérations de développement plus rapidement. Assurez-vous que vous pouvez "
"lancer le navigateur Chromium que vous avez compilé."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Bare-Metal Rust"