1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-05-15 15:16:51 +02:00

fr: Updating the first few pages (up to 1.1). (#1778)

This commit is contained in:
AdrienBaudemont 2024-02-20 05:42:12 -05:00 committed by GitHub
parent f1e4f300ec
commit 675573f0fa
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" "Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24T13:24:49+01:00\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24T13:24:49+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-20 18:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-02 17:59-0500\n"
"Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: src/SUMMARY.md src/index.md #: src/SUMMARY.md src/index.md
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀" msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
@ -1322,17 +1322,16 @@ msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "Vous montrer les constructions fréquentes (idiomes) en Rust." msgstr "Vous montrer les constructions fréquentes (idiomes) en Rust."
#: src/index.md #: src/index.md
#, fuzzy
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals." msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
msgstr "" msgstr ""
"Nous appelons les trois premiers jours de ce cours les «Fondamentaux de " "Nous appelons les quatre premiers jours de ce cours les «Fondamentaux de "
"Rust»." "Rust»."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:" "Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
msgstr "" msgstr ""
"Au-delà de ces trois premiers jours de cours, nous vous invitons à " "Au-delà de ces quatre premiers jours de cours, nous vous invitons à "
"approfondir un ou plusieurs des sujets suivant:" "approfondir un ou plusieurs des sujets suivant:"
#: src/index.md #: src/index.md
@ -1345,15 +1344,15 @@ msgstr ""
"couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C++ et Java." "couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C++ et Java."
#: src/index.md #: src/index.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium " "[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include " "based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
"third-party crates in Chromium." "third-party crates in Chromium."
msgstr "" msgstr ""
"[Android](android.md): un cours d'une demi-journée consacré à l'utilisation " "[Chromium](chromium.md): un cours d'une demi-journée consacré à "
"de Rust dans le cadre du développement pour la plate-forme Android. Ce cours " "l'utilisation de Rust dans le cadre du développement pour les navigateurs "
"couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C++ et Java." "internet basés sur Chromium. Il inclut l'interopérabilité avec le langage C+"
"+ et explique comment inclure des crates tierces dans Chromium."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1448,20 +1447,16 @@ msgstr ""
"le cours en interne chez Google." "le cours en interne chez Google."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break " "We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the " "in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students " "afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
"to work on exercises." "to work on exercises."
msgstr "" msgstr ""
"La plupart des classes sont organisées de 10 heures à 16 heures, avec une " "En général les classes sont organisées de 9 heures à 16 heures, avec une "
"pause déjeuner d'une heure, soit deux heures et demi de cours le matin et " "pause déjeuner d'une heure, soit trois heures de cours le matin et trois "
"deux heures et demi de cours l'après-midi. Ceci n'est qu'une " "heures l'après-midi. La session du matin comme celle de l'après-midi "
"recommandation : il vous est également possible de planifier une session de " "comportent plusieurs pauses ainsi que du temps consacré aux exercices."
"trois heures le matin afin de laisser plus de temps pour les exercices. "
"L'inconvénient de sessions plus longues est une fatigue importante en fin de "
"journée."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:" msgid "Before you run the course, you will want to:"
@ -1485,16 +1480,15 @@ msgstr ""
"suivre les notes séparément." "suivre les notes séparément."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you " "Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they " "schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all " "find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
"the information we give them." "the information we give them."
msgstr "" msgstr ""
"Décidez des dates de la classe en avance. Étant donné que le cours dure au " "Décidez des dates de la classe en avance. Étant donné que le cours dure "
"moins trois jours complets, nous vous recommandons de programmer les jours " "quatre jours complets, nous vous recommandons de programmer les jours de "
"de classe sur un intervalle de deux semaines. Les participants aux classes " "classe sur un intervalle de deux semaines. Les participants aux classes "
"précédentes ont en effet indiqué qu'il est utile d'espacer les jours de " "précédentes ont en effet indiqué qu'il est utile d'espacer les jours de "
"classe afin de mieux absorber le contenu." "classe afin de mieux absorber le contenu."
@ -1582,18 +1576,16 @@ msgid "Rust Fundamentals"
msgstr "Fondamentaux de Rust" msgstr "Fondamentaux de Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The " "The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground!" "days are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr "" msgstr ""
"Les trois premiers jours constituent les [Fondamentaux de Rust](../welcome-" "Les quatre premiers jours constituent les [Fondamentaux de Rust](../welcome-"
"day-1.md). Le rythme est soutenu et nous couvrons beaucoup de sujets:" "day-1.md). Le rythme est soutenu et nous couvrons beaucoup de sujets!"
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Course schedule:" msgid "Course schedule:"
msgstr "Structure du cours" msgstr "Structure du cours:"
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Morning (3 hours, including breaks)" msgid "Day 1 Morning (3 hours, including breaks)"
@ -1733,12 +1725,11 @@ msgid "Deep Dives"
msgstr "Approfondissements" msgstr "Approfondissements"
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more " "In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:" "specialized topics:"
msgstr "" msgstr ""
"Au delà des trois jours portant sur les Fondamentaux de Rust, nous couvrons " "Au delà des quatre jours portant sur les Fondamentaux de Rust, nous couvrons "
"également des sujets spécifiques:" "également des sujets spécifiques:"
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
@ -1783,9 +1774,8 @@ msgstr ""
"assurez-vous qu'elles fonctionnent lorsque vous les exécutez à la main." "assurez-vous qu'elles fonctionnent lorsque vous les exécutez à la main."
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Rust in Chromium" msgid "Rust in Chromium"
msgstr "Rust pour Android" msgstr "Rust pour Chromium"
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "" msgid ""
@ -1794,6 +1784,11 @@ msgid ""
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") " "Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
"and C++ interoperability." "and C++ interoperability."
msgstr "" msgstr ""
"Le cours [Rust pour Chromium](../chromium.md) dure une demi-journée et "
"explore l'utilisation de Rust pour le navigateur Chromium. Il couvre "
"l'utilisation de Rust au sein du système de compilation `gn` de Chromium, "
"l'intégration de bibliothèques tierces (\"crates\") et l'interopérabilité "
"avec C++."
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "" msgid ""
@ -1801,6 +1796,10 @@ msgid ""
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. " "[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built." "Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr "" msgstr ""
"Vous aurez besoin de pouvoir compiler Chromium --- une compilation debug par "
"composant est [recommandée](../chromium/setup.md) pour pouvoir effectuer des "
"itérations de développement plus rapidement. Assurez-vous que vous pouvez "
"lancer le navigateur Chromium que vous avez compilé."
#: src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Bare-Metal Rust" msgid "Bare-Metal Rust"