1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-01-24 22:32:56 +02:00

uk: Glossary and Credits (#2133)

Glossary and Credits

Signed-off-by: Andriy Redko <drreta@gmail.com>
This commit is contained in:
Andriy Redko 2024-06-10 05:56:30 -04:00 committed by GitHub
parent 6b17ce7125
commit 6c5287c447
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

212
po/uk.po
View File

@ -23341,18 +23341,25 @@ msgid ""
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
"the English original."
msgstr ""
"Нижче наведено глосарій, який має на меті дати коротке визначення багатьох "
"термінів Rust. У перекладах він також допомагає пов'язати термін з "
"англійським оригіналом."
#: src/glossary.md
msgid ""
"allocate: \n"
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
msgstr ""
"виділяти: \n"
"Динамічний розподіл пам'яті на [купі](memory-management/stack-vs-heap.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"argument: \n"
"Information that is passed into a function or method."
msgstr ""
"аргумент: \n"
"Інформація, яка передається у функцію або метод."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23360,30 +23367,42 @@ msgid ""
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
msgstr ""
"Rust на голому залізі: \n"
"Низькорівнева розробка Rust, часто розгорнута на системі без операційної "
"системи. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md). Дивіться [Rust на голому "
"залізі](bare-metal.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"block: \n"
"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_."
msgstr ""
"блок: \n"
"Дивіться [Блоки](control-flow/blocks.md) та _область видимості_."
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow: \n"
"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)."
msgstr ""
"позичати: \n"
"Дивіться [Запозичення](ownership/borrowing.md."
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow checker: \n"
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
msgstr ""
"перевірка запозичень: \n"
"Частина компілятора Rust, яка перевіряє допустимість усіх запозичень."
#: src/glossary.md
msgid ""
"brace: \n"
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
msgstr ""
"дужка: \n"
"`{` та `}`. Також називаються _фігурними дужками_, вони розмежовують _блоки_."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23391,42 +23410,58 @@ msgid ""
"The process of converting source code into executable code or a usable "
"program."
msgstr ""
"збірка: \n"
"Процес перетворення вихідного коду у виконуваний код або придатну для "
"використання програму."
#: src/glossary.md
msgid ""
"call: \n"
"To invoke or execute a function or method."
msgstr ""
"виклик: \n"
"Виклик або виконання функції або методу."
#: src/glossary.md
msgid ""
"channel: \n"
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
msgstr ""
"канал: \n"
"Використовується для безпечної передачі повідомлень [між потоками]"
"(concurrency/channels.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
msgstr ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"Ці курси мають спільну назву Comprehensive Rust 🦀."
#: src/glossary.md
msgid ""
"concurrency: \n"
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
msgstr ""
"одночасність виконання: \n"
"Виконання декількох завдань або процесів одночасно."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Concurrency in Rust: \n"
"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)."
msgstr ""
"Одночасність виконання у Rust: \n"
"Дивіться [Одночасність виконання у Rust](concurrency.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"constant: \n"
"A value that does not change during the execution of a program."
msgstr ""
"константа: \n"
"Значення, яке не змінюється під час виконання програми."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23434,12 +23469,16 @@ msgid ""
"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
"a program."
msgstr ""
"потік керування: \n"
"Порядок, у якому виконуються окремі оператори або інструкції у програмі."
#: src/glossary.md
msgid ""
"crash: \n"
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
msgstr ""
"крах: \n"
"Неочікуваний і некерований збій або завершення роботи програми."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23447,12 +23486,17 @@ msgid ""
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
"associated tuple or struct."
msgstr ""
"перелік: \n"
"Тип даних, який містить одну з декількох іменованих констант, можливо, з "
"асоційованим кортежем або структурою."
#: src/glossary.md
msgid ""
"error: \n"
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
msgstr ""
"помилка: \n"
"Неочікувана умова або результат, що відхиляється від очікуваної поведінки."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23460,18 +23504,26 @@ msgid ""
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
"execution."
msgstr ""
"обробка помилок: \n"
"Процес управління та реагування на помилки, що виникають під час виконання "
"програми."
#: src/glossary.md
msgid ""
"exercise: \n"
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
msgstr ""
"вправа: \n"
"Завдання або проблема, призначена для практики та перевірки навичок "
"програмування."
#: src/glossary.md
msgid ""
"function: \n"
"A reusable block of code that performs a specific task."
msgstr ""
"функція: \n"
"Багаторазово використовуваний блок коду, який виконує певне завдання."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23479,6 +23531,9 @@ msgid ""
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
"no longer in use."
msgstr ""
"збирач сміття: \n"
"Механізм, який автоматично звільняє пам'ять, зайняту об'єктами, які більше "
"не використовуються."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23486,12 +23541,17 @@ msgid ""
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
"code reuse with different data types."
msgstr ""
"узагальнення: \n"
"Це можливість написання коду із заповнювачами для типів, що дозволяє "
"повторно використовувати код з різними типами даних."
#: src/glossary.md
msgid ""
"immutable: \n"
"Unable to be changed after creation."
msgstr ""
"незмінний: \n"
"Неможливо змінити після створення."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23499,6 +23559,9 @@ msgid ""
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
"components of a system."
msgstr ""
"інтеграційний тест: \n"
"Тип тесту, який перевіряє взаємодію між різними частинами або компонентами "
"системи."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23506,12 +23569,18 @@ msgid ""
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
"cannot be used as an identifier."
msgstr ""
"ключове слово: \n"
"Зарезервоване слово в мові програмування, яке має певне значення і не може "
"використовуватися як ідентифікатор."
#: src/glossary.md
msgid ""
"library: \n"
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
msgstr ""
"бібліотека: \n"
"Колекція попередньо скомпільованих процедур або коду, які можуть бути "
"використані програмами."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23520,12 +23589,18 @@ msgid ""
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
msgstr ""
"макрос: \n"
"Макроси використовуються, коли звичайних функцій недостатньо. Типовим "
"прикладом є `format!`, який приймає змінну кількість аргументів, що не "
"підтримується функціями Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"`main` function: \n"
"Rust programs start executing with the `main` function."
msgstr ""
"`main` функція: \n"
"Rust-програми починають виконуватися з функції `main`."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23533,6 +23608,9 @@ msgid ""
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
"value of an expression."
msgstr ""
"match: \n"
"Конструкція потоку керування у Rust, яка дозволяє виконувати шаблонний пошук "
"за значенням виразу."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23540,12 +23618,17 @@ msgid ""
"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
msgstr ""
"витік пам'яті: \n"
"Ситуація, коли програма не звільнює пам'ять, яка більше не потрібна, що "
"призводить до поступового збільшення використання пам'яті."
#: src/glossary.md
msgid ""
"method: \n"
"A function associated with an object or a type in Rust."
msgstr ""
"метод: \n"
"Функція, пов'язана з об'єктом або типом у Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23553,12 +23636,17 @@ msgid ""
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
"to organize code in Rust."
msgstr ""
"модуль: \n"
"Простір імен, який містить визначення, такі як функції, типи або трейти, для "
"організації коду в Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"move: \n"
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
msgstr ""
"move: \n"
"Передача права власності на значення від однієї змінної до іншої у Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23566,6 +23654,9 @@ msgid ""
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
"declared."
msgstr ""
"мутабельний: \n"
"Це властивість у Rust, яка дозволяє змінювати змінні після того, як їх було "
"оголошено."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23573,6 +23664,9 @@ msgid ""
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
"managing the memory associated with a value."
msgstr ""
"володіння: \n"
"Концепція в Rust, яка визначає, яка частина коду відповідає за управління "
"пам'яттю, пов'язаною зі значенням."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23580,12 +23674,16 @@ msgid ""
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
"the program."
msgstr ""
"паніка: \n"
"Невиправна помилка у Rust, яка призводить до завершення роботи програми."
#: src/glossary.md
msgid ""
"parameter: \n"
"A value that is passed into a function or method when it is called."
msgstr ""
"параметр: \n"
"Значення, яке передається у функцію або метод при її виклику."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23593,12 +23691,17 @@ msgid ""
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
"an expression in Rust."
msgstr ""
"шаблон: \n"
"Комбінація значень, літералів або структур, які можна зіставити з виразом у "
"Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"payload: \n"
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
msgstr ""
"корисне навантаження: \n"
"Дані або інформація, яку несе повідомлення, подія або структура даних."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23606,12 +23709,18 @@ msgid ""
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
"or solve a particular problem."
msgstr ""
"програма: \n"
"Набір інструкцій, які комп'ютер може виконати, щоб виконати певне завдання "
"або вирішити певну проблему."
#: src/glossary.md
msgid ""
"programming language: \n"
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
msgstr ""
"мова програмування: \n"
"Формальна система, що використовується для передачі інструкцій комп'ютеру, "
"наприклад, Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23619,6 +23728,9 @@ msgid ""
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
"the method is called."
msgstr ""
"приймач: \n"
"Перший параметр у методі Rust, який представляє екземпляр, на якому "
"викликається метод."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23626,12 +23738,18 @@ msgid ""
"A memory management technique in which the number of references to an object "
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
msgstr ""
"підрахунок посилань: \n"
"Метод керування пам'яттю, в якому відстежується кількість посилань на "
"об'єкт, і об'єкт звільняється, коли цей показник досягає нуля."
#: src/glossary.md
msgid ""
"return: \n"
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
msgstr ""
"return: \n"
"Ключове слово у Rust, яке використовується для позначення значення, що "
"повертається з функції."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23639,24 +23757,33 @@ msgid ""
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
"concurrency."
msgstr ""
"Rust: \n"
"Мова системного програмування, яка фокусується на безпеці, продуктивності та "
"одночасності виконання."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust Fundamentals: \n"
"Days 1 to 3 of this course."
msgstr ""
"Основи Rust: \n"
"Дні з 1 по 3 цього курсу."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Android: \n"
"See [Rust in Android](android.md)."
msgstr ""
"Rust в Android: \n"
"Дивіться [Rust в Android](android.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Chromium: \n"
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
msgstr ""
"Rust в Chromium: \n"
"Дивіться [Rust в Chromium](chromium.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23664,18 +23791,25 @@ msgid ""
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
"preventing memory-related errors."
msgstr ""
"безпечний: \n"
"Відноситься до коду, який дотримується правил власності та запозичень Rust, "
"запобігаючи помилкам, пов'язаним з пам'яттю."
#: src/glossary.md
msgid ""
"scope: \n"
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
msgstr ""
"область видимості: \n"
"Область програми, де змінна є дійсною і може бути використана."
#: src/glossary.md
msgid ""
"standard library: \n"
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
msgstr ""
"стандартна бібліотека: \n"
"Колекція модулів, що забезпечують необхідну функціональність у Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23683,6 +23817,9 @@ msgid ""
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
"lifetime."
msgstr ""
"static: \n"
"Ключове слово у Rust, що використовується для визначення статичних змінних "
"або елементів зі `'static` часом життя."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23690,6 +23827,9 @@ msgid ""
"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
"string-slices.html) for more."
msgstr ""
"рядок: \n"
"Тип даних, що зберігає текстові дані. Дивіться [`String` vs `str`](basic-"
"syntax/string-slices.html) для отримання додаткової інформації."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23697,6 +23837,9 @@ msgid ""
"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
"types under a single name."
msgstr ""
"struct: \n"
"Комбінований тип даних у Rust, який об'єднує змінні різних типів під одним "
"іменем."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23704,12 +23847,16 @@ msgid ""
"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
"functions."
msgstr ""
"test: \n"
"Модуль Rust, що містить функції, які перевіряють коректність інших функцій."
#: src/glossary.md
msgid ""
"thread: \n"
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
msgstr ""
"потік: \n"
"Окрема послідовність виконання в програмі, що дозволяє одночасне виконання."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23717,6 +23864,9 @@ msgid ""
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
"environment."
msgstr ""
"безпека потоків: \n"
"Властивість програми, яка забезпечує коректну поведінку в багатопотоковому "
"середовищ."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23724,6 +23874,9 @@ msgid ""
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
"achieve polymorphism in Rust."
msgstr ""
"трейт: \n"
"Набір методів, визначених для невідомого типу, що забезпечує можливість "
"досягнення поліморфізму у Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23731,6 +23884,9 @@ msgid ""
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
"interest."
msgstr ""
"обмеження трейту: \n"
"Абстракція, в якій ви можете вимагати, щоб типи реалізовували певні трейти, "
"які вас цікавлять."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23738,6 +23894,9 @@ msgid ""
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
msgstr ""
"кортеж: \n"
"Комбінований тип даних, який містить змінні різних типів. Поля кортежу не "
"мають імен, доступ до них здійснюється за їхніми порядковими номерами."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23745,6 +23904,9 @@ msgid ""
"A classification that specifies which operations can be performed on values "
"of a particular kind in Rust."
msgstr ""
"тип: \n"
"Класифікація, яка визначає, які операції можна виконувати над значеннями "
"певного типу в Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23752,6 +23914,8 @@ msgid ""
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
"expression."
msgstr ""
"виведення типу: \n"
"Здатність компілятора Rust виводити тип змінної або виразу."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23759,12 +23923,18 @@ msgid ""
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
"to unpredictable program behavior."
msgstr ""
"невизначена поведінка: \n"
"Дії або умови в Rust, які не мають визначеного результату, що часто "
"призводить до непередбачуваної поведінки програми."
#: src/glossary.md
msgid ""
"union: \n"
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
msgstr ""
"об'єднання: \n"
"Тип даних, який може містити значення різних типів, але лише по одному за "
"раз."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23772,12 +23942,18 @@ msgid ""
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
msgstr ""
"модульній тест: \n"
"Rust має вбудовану підтримку для запуску невеликих модульних тестів і "
"великих інтеграційних тестів. Дивіться [Модульні тести](testing/unit-tests."
"html)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"unit type: \n"
"Type that holds no data, written as a tuple with no members."
msgstr ""
"тип одиниці: \n"
"Тип, що не містить даних, записаний як кортеж без членів."
#: src/glossary.md
msgid ""
@ -23785,12 +23961,18 @@ msgid ""
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
"[Unsafe Rust](unsafe.html)."
msgstr ""
"unsafe: \n"
"Підмножина Rust, яка дозволяє викликати _невизначену поведінку_. Дивіться "
"[Небезпечний Rust](unsafe.html)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"variable: \n"
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
msgstr ""
"змінна: \n"
"Ділянка пам'яті, в якій зберігаються дані. Змінні дійсні в межах _області "
"видимості_."
#: src/other-resources.md
msgid "Other Rust Resources"
@ -23817,9 +23999,9 @@ msgid ""
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
"few projects for people to build."
msgstr ""
"[Мова програмування Rust] (https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна "
"[Мова програмування Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна "
"безкоштовна книга про Rust. Детально охоплює мову та містить кілька проектів "
"для створення людьми."
"для створення."
#: src/other-resources.md
msgid ""
@ -23851,7 +24033,7 @@ msgstr ""
#: src/other-resources.md
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
msgstr "Більше спеціалізованих посібників розміщено на офіційному сайті Rust:"
msgstr "Більш спеціалізовані посібники розміщені на офіційному сайті Rust:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
@ -23859,7 +24041,7 @@ msgid ""
"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
"(FFI)."
msgstr ""
"[Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний "
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний "
"Rust, зокрема роботу з необробленими покажчиками та взаємодію з іншими "
"мовами (FFI)."
@ -23896,7 +24078,7 @@ msgid ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
"from the perspective of low-level C programmers."
msgstr ""
"[Вивчіть Rust небезпечним способом] (http://cliffle.com/p/dangerust/): "
"[Вивчіть Rust небезпечним способом](http://cliffle.com/p/dangerust/): "
"розповідається про Rust з точки зору програмістів на C низького рівня."
#: src/other-resources.md
@ -23905,7 +24087,7 @@ msgid ""
"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
"firmware in C."
msgstr ""
"[Rust для програмістів Embedded C](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"[Rust для Embedded C програмістів](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/): розповідається про Rust з точки зору розробників, які пишуть "
"вбудоване програмне забезпечення на C."
@ -23915,6 +24097,9 @@ msgid ""
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
msgstr ""
"[Rust для професіоналів](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
"висвітлює синтаксис Rust, використовуючи порівняння з іншими мовами, такими "
"як C, C++, Java, JavaScript та Python."
#: src/other-resources.md
msgid ""
@ -23946,7 +24131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"[Серія для початківців до Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/"
"beginners-series-to-rust/) і [Зробіть перші кроки з Rust](https://docs."
"microsoft. com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, "
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, "
"призначені для нових розробників. Перший — це набір із 35 відео, а другий — "
"набір із 11 модулів, які охоплюють синтаксис і базові конструкції Rust."
@ -23965,7 +24150,7 @@ msgid ""
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
"for even more Rust books."
msgstr ""
"Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust Books](https://lborb.github.io/"
"Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust книжок](https://lborb.github.io/"
"book/), щоб отримати ще більше книг Rust."
#: src/credits.md
@ -23985,11 +24170,12 @@ msgid ""
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
msgstr ""
"Матеріали Comprehensive Rust надаються згідно з умовами ліцензії Apache 2.0, "
"подробиці див."
"будь ласка, дивіться [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/blob/main/LICENSE) для отримання детальної інформації."
#: src/credits.md
msgid "Rust by Example"
msgstr "Іржа на прикладі"
msgstr "Rust на прикладі"
#: src/credits.md
msgid ""
@ -23998,14 +24184,14 @@ msgid ""
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
"terms."
msgstr ""
"Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust by Example]"
"Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust на прикладі]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Будь ласка, перегляньте "
"каталог `third_party/rust-by-example/`, щоб отримати докладніші відомості, "
"каталог `third_party/rust-by-example/` для отримання детальної інформації, "
"включно з умовами ліцензії."
#: src/credits.md
msgid "Rust on Exercism"
msgstr "Руст на вправах"
msgstr "Rust on Exercism"
#: src/credits.md
msgid ""