mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-01-24 22:32:56 +02:00
uk: Glossary and Credits (#2133)
Glossary and Credits Signed-off-by: Andriy Redko <drreta@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
6b17ce7125
commit
6c5287c447
212
po/uk.po
212
po/uk.po
@ -23341,18 +23341,25 @@ msgid ""
|
||||
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
|
||||
"the English original."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нижче наведено глосарій, який має на меті дати коротке визначення багатьох "
|
||||
"термінів Rust. У перекладах він також допомагає пов'язати термін з "
|
||||
"англійським оригіналом."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"allocate: \n"
|
||||
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"виділяти: \n"
|
||||
"Динамічний розподіл пам'яті на [купі](memory-management/stack-vs-heap.md)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"argument: \n"
|
||||
"Information that is passed into a function or method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"аргумент: \n"
|
||||
"Інформація, яка передається у функцію або метод."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23360,30 +23367,42 @@ msgid ""
|
||||
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
|
||||
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust на голому залізі: \n"
|
||||
"Низькорівнева розробка Rust, часто розгорнута на системі без операційної "
|
||||
"системи. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md). Дивіться [Rust на голому "
|
||||
"залізі](bare-metal.md)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"block: \n"
|
||||
"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"блок: \n"
|
||||
"Дивіться [Блоки](control-flow/blocks.md) та _область видимості_."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"borrow: \n"
|
||||
"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"позичати: \n"
|
||||
"Дивіться [Запозичення](ownership/borrowing.md."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"borrow checker: \n"
|
||||
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"перевірка запозичень: \n"
|
||||
"Частина компілятора Rust, яка перевіряє допустимість усіх запозичень."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"brace: \n"
|
||||
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"дужка: \n"
|
||||
"`{` та `}`. Також називаються _фігурними дужками_, вони розмежовують _блоки_."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23391,42 +23410,58 @@ msgid ""
|
||||
"The process of converting source code into executable code or a usable "
|
||||
"program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"збірка: \n"
|
||||
"Процес перетворення вихідного коду у виконуваний код або придатну для "
|
||||
"використання програму."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"call: \n"
|
||||
"To invoke or execute a function or method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"виклик: \n"
|
||||
"Виклик або виконання функції або методу."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"channel: \n"
|
||||
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"канал: \n"
|
||||
"Використовується для безпечної передачі повідомлень [між потоками]"
|
||||
"(concurrency/channels.md)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
|
||||
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
|
||||
"Ці курси мають спільну назву Comprehensive Rust 🦀."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"concurrency: \n"
|
||||
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"одночасність виконання: \n"
|
||||
"Виконання декількох завдань або процесів одночасно."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concurrency in Rust: \n"
|
||||
"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Одночасність виконання у Rust: \n"
|
||||
"Дивіться [Одночасність виконання у Rust](concurrency.md)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"constant: \n"
|
||||
"A value that does not change during the execution of a program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"константа: \n"
|
||||
"Значення, яке не змінюється під час виконання програми."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23434,12 +23469,16 @@ msgid ""
|
||||
"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
|
||||
"a program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"потік керування: \n"
|
||||
"Порядок, у якому виконуються окремі оператори або інструкції у програмі."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"crash: \n"
|
||||
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"крах: \n"
|
||||
"Неочікуваний і некерований збій або завершення роботи програми."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23447,12 +23486,17 @@ msgid ""
|
||||
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
|
||||
"associated tuple or struct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"перелік: \n"
|
||||
"Тип даних, який містить одну з декількох іменованих констант, можливо, з "
|
||||
"асоційованим кортежем або структурою."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"error: \n"
|
||||
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"помилка: \n"
|
||||
"Неочікувана умова або результат, що відхиляється від очікуваної поведінки."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23460,18 +23504,26 @@ msgid ""
|
||||
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
|
||||
"execution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"обробка помилок: \n"
|
||||
"Процес управління та реагування на помилки, що виникають під час виконання "
|
||||
"програми."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"exercise: \n"
|
||||
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"вправа: \n"
|
||||
"Завдання або проблема, призначена для практики та перевірки навичок "
|
||||
"програмування."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"function: \n"
|
||||
"A reusable block of code that performs a specific task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"функція: \n"
|
||||
"Багаторазово використовуваний блок коду, який виконує певне завдання."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23479,6 +23531,9 @@ msgid ""
|
||||
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
|
||||
"no longer in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"збирач сміття: \n"
|
||||
"Механізм, який автоматично звільняє пам'ять, зайняту об'єктами, які більше "
|
||||
"не використовуються."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23486,12 +23541,17 @@ msgid ""
|
||||
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
|
||||
"code reuse with different data types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"узагальнення: \n"
|
||||
"Це можливість написання коду із заповнювачами для типів, що дозволяє "
|
||||
"повторно використовувати код з різними типами даних."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"immutable: \n"
|
||||
"Unable to be changed after creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"незмінний: \n"
|
||||
"Неможливо змінити після створення."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23499,6 +23559,9 @@ msgid ""
|
||||
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
|
||||
"components of a system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"інтеграційний тест: \n"
|
||||
"Тип тесту, який перевіряє взаємодію між різними частинами або компонентами "
|
||||
"системи."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23506,12 +23569,18 @@ msgid ""
|
||||
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
|
||||
"cannot be used as an identifier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ключове слово: \n"
|
||||
"Зарезервоване слово в мові програмування, яке має певне значення і не може "
|
||||
"використовуватися як ідентифікатор."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"library: \n"
|
||||
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"бібліотека: \n"
|
||||
"Колекція попередньо скомпільованих процедур або коду, які можуть бути "
|
||||
"використані програмами."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23520,12 +23589,18 @@ msgid ""
|
||||
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
|
||||
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"макрос: \n"
|
||||
"Макроси використовуються, коли звичайних функцій недостатньо. Типовим "
|
||||
"прикладом є `format!`, який приймає змінну кількість аргументів, що не "
|
||||
"підтримується функціями Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"`main` function: \n"
|
||||
"Rust programs start executing with the `main` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`main` функція: \n"
|
||||
"Rust-програми починають виконуватися з функції `main`."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23533,6 +23608,9 @@ msgid ""
|
||||
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
|
||||
"value of an expression."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"match: \n"
|
||||
"Конструкція потоку керування у Rust, яка дозволяє виконувати шаблонний пошук "
|
||||
"за значенням виразу."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23540,12 +23618,17 @@ msgid ""
|
||||
"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
|
||||
"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"витік пам'яті: \n"
|
||||
"Ситуація, коли програма не звільнює пам'ять, яка більше не потрібна, що "
|
||||
"призводить до поступового збільшення використання пам'яті."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"method: \n"
|
||||
"A function associated with an object or a type in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"метод: \n"
|
||||
"Функція, пов'язана з об'єктом або типом у Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23553,12 +23636,17 @@ msgid ""
|
||||
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
|
||||
"to organize code in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"модуль: \n"
|
||||
"Простір імен, який містить визначення, такі як функції, типи або трейти, для "
|
||||
"організації коду в Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"move: \n"
|
||||
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"move: \n"
|
||||
"Передача права власності на значення від однієї змінної до іншої у Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23566,6 +23654,9 @@ msgid ""
|
||||
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
|
||||
"declared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"мутабельний: \n"
|
||||
"Це властивість у Rust, яка дозволяє змінювати змінні після того, як їх було "
|
||||
"оголошено."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23573,6 +23664,9 @@ msgid ""
|
||||
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
|
||||
"managing the memory associated with a value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"володіння: \n"
|
||||
"Концепція в Rust, яка визначає, яка частина коду відповідає за управління "
|
||||
"пам'яттю, пов'язаною зі значенням."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23580,12 +23674,16 @@ msgid ""
|
||||
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
|
||||
"the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"паніка: \n"
|
||||
"Невиправна помилка у Rust, яка призводить до завершення роботи програми."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"parameter: \n"
|
||||
"A value that is passed into a function or method when it is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"параметр: \n"
|
||||
"Значення, яке передається у функцію або метод при її виклику."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23593,12 +23691,17 @@ msgid ""
|
||||
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
|
||||
"an expression in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"шаблон: \n"
|
||||
"Комбінація значень, літералів або структур, які можна зіставити з виразом у "
|
||||
"Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"payload: \n"
|
||||
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"корисне навантаження: \n"
|
||||
"Дані або інформація, яку несе повідомлення, подія або структура даних."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23606,12 +23709,18 @@ msgid ""
|
||||
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
|
||||
"or solve a particular problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"програма: \n"
|
||||
"Набір інструкцій, які комп'ютер може виконати, щоб виконати певне завдання "
|
||||
"або вирішити певну проблему."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"programming language: \n"
|
||||
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"мова програмування: \n"
|
||||
"Формальна система, що використовується для передачі інструкцій комп'ютеру, "
|
||||
"наприклад, Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23619,6 +23728,9 @@ msgid ""
|
||||
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
|
||||
"the method is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"приймач: \n"
|
||||
"Перший параметр у методі Rust, який представляє екземпляр, на якому "
|
||||
"викликається метод."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23626,12 +23738,18 @@ msgid ""
|
||||
"A memory management technique in which the number of references to an object "
|
||||
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"підрахунок посилань: \n"
|
||||
"Метод керування пам'яттю, в якому відстежується кількість посилань на "
|
||||
"об'єкт, і об'єкт звільняється, коли цей показник досягає нуля."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"return: \n"
|
||||
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"return: \n"
|
||||
"Ключове слово у Rust, яке використовується для позначення значення, що "
|
||||
"повертається з функції."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23639,24 +23757,33 @@ msgid ""
|
||||
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
|
||||
"concurrency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust: \n"
|
||||
"Мова системного програмування, яка фокусується на безпеці, продуктивності та "
|
||||
"одночасності виконання."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust Fundamentals: \n"
|
||||
"Days 1 to 3 of this course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Основи Rust: \n"
|
||||
"Дні з 1 по 3 цього курсу."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust in Android: \n"
|
||||
"See [Rust in Android](android.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust в Android: \n"
|
||||
"Дивіться [Rust в Android](android.md)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust in Chromium: \n"
|
||||
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust в Chromium: \n"
|
||||
"Дивіться [Rust в Chromium](chromium.md)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23664,18 +23791,25 @@ msgid ""
|
||||
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
|
||||
"preventing memory-related errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"безпечний: \n"
|
||||
"Відноситься до коду, який дотримується правил власності та запозичень Rust, "
|
||||
"запобігаючи помилкам, пов'язаним з пам'яттю."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"scope: \n"
|
||||
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"область видимості: \n"
|
||||
"Область програми, де змінна є дійсною і може бути використана."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"standard library: \n"
|
||||
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"стандартна бібліотека: \n"
|
||||
"Колекція модулів, що забезпечують необхідну функціональність у Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23683,6 +23817,9 @@ msgid ""
|
||||
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
|
||||
"lifetime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"static: \n"
|
||||
"Ключове слово у Rust, що використовується для визначення статичних змінних "
|
||||
"або елементів зі `'static` часом життя."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23690,6 +23827,9 @@ msgid ""
|
||||
"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
|
||||
"string-slices.html) for more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"рядок: \n"
|
||||
"Тип даних, що зберігає текстові дані. Дивіться [`String` vs `str`](basic-"
|
||||
"syntax/string-slices.html) для отримання додаткової інформації."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23697,6 +23837,9 @@ msgid ""
|
||||
"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
|
||||
"types under a single name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"struct: \n"
|
||||
"Комбінований тип даних у Rust, який об'єднує змінні різних типів під одним "
|
||||
"іменем."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23704,12 +23847,16 @@ msgid ""
|
||||
"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
|
||||
"functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"test: \n"
|
||||
"Модуль Rust, що містить функції, які перевіряють коректність інших функцій."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"thread: \n"
|
||||
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"потік: \n"
|
||||
"Окрема послідовність виконання в програмі, що дозволяє одночасне виконання."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23717,6 +23864,9 @@ msgid ""
|
||||
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
|
||||
"environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"безпека потоків: \n"
|
||||
"Властивість програми, яка забезпечує коректну поведінку в багатопотоковому "
|
||||
"середовищ."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23724,6 +23874,9 @@ msgid ""
|
||||
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
|
||||
"achieve polymorphism in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"трейт: \n"
|
||||
"Набір методів, визначених для невідомого типу, що забезпечує можливість "
|
||||
"досягнення поліморфізму у Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23731,6 +23884,9 @@ msgid ""
|
||||
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
|
||||
"interest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"обмеження трейту: \n"
|
||||
"Абстракція, в якій ви можете вимагати, щоб типи реалізовували певні трейти, "
|
||||
"які вас цікавлять."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23738,6 +23894,9 @@ msgid ""
|
||||
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
|
||||
"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"кортеж: \n"
|
||||
"Комбінований тип даних, який містить змінні різних типів. Поля кортежу не "
|
||||
"мають імен, доступ до них здійснюється за їхніми порядковими номерами."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23745,6 +23904,9 @@ msgid ""
|
||||
"A classification that specifies which operations can be performed on values "
|
||||
"of a particular kind in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"тип: \n"
|
||||
"Класифікація, яка визначає, які операції можна виконувати над значеннями "
|
||||
"певного типу в Rust."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23752,6 +23914,8 @@ msgid ""
|
||||
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
|
||||
"expression."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"виведення типу: \n"
|
||||
"Здатність компілятора Rust виводити тип змінної або виразу."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23759,12 +23923,18 @@ msgid ""
|
||||
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
|
||||
"to unpredictable program behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"невизначена поведінка: \n"
|
||||
"Дії або умови в Rust, які не мають визначеного результату, що часто "
|
||||
"призводить до непередбачуваної поведінки програми."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"union: \n"
|
||||
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"об'єднання: \n"
|
||||
"Тип даних, який може містити значення різних типів, але лише по одному за "
|
||||
"раз."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23772,12 +23942,18 @@ msgid ""
|
||||
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
|
||||
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"модульній тест: \n"
|
||||
"Rust має вбудовану підтримку для запуску невеликих модульних тестів і "
|
||||
"великих інтеграційних тестів. Дивіться [Модульні тести](testing/unit-tests."
|
||||
"html)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"unit type: \n"
|
||||
"Type that holds no data, written as a tuple with no members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"тип одиниці: \n"
|
||||
"Тип, що не містить даних, записаний як кортеж без членів."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23785,12 +23961,18 @@ msgid ""
|
||||
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
|
||||
"[Unsafe Rust](unsafe.html)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"unsafe: \n"
|
||||
"Підмножина Rust, яка дозволяє викликати _невизначену поведінку_. Дивіться "
|
||||
"[Небезпечний Rust](unsafe.html)."
|
||||
|
||||
#: src/glossary.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"variable: \n"
|
||||
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"змінна: \n"
|
||||
"Ділянка пам'яті, в якій зберігаються дані. Змінні дійсні в межах _області "
|
||||
"видимості_."
|
||||
|
||||
#: src/other-resources.md
|
||||
msgid "Other Rust Resources"
|
||||
@ -23817,9 +23999,9 @@ msgid ""
|
||||
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
|
||||
"few projects for people to build."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Мова програмування Rust] (https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна "
|
||||
"[Мова програмування Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна "
|
||||
"безкоштовна книга про Rust. Детально охоплює мову та містить кілька проектів "
|
||||
"для створення людьми."
|
||||
"для створення."
|
||||
|
||||
#: src/other-resources.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23851,7 +24033,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/other-resources.md
|
||||
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
|
||||
msgstr "Більше спеціалізованих посібників розміщено на офіційному сайті Rust:"
|
||||
msgstr "Більш спеціалізовані посібники розміщені на офіційному сайті Rust:"
|
||||
|
||||
#: src/other-resources.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23859,7 +24041,7 @@ msgid ""
|
||||
"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
|
||||
"(FFI)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний "
|
||||
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний "
|
||||
"Rust, зокрема роботу з необробленими покажчиками та взаємодію з іншими "
|
||||
"мовами (FFI)."
|
||||
|
||||
@ -23896,7 +24078,7 @@ msgid ""
|
||||
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
|
||||
"from the perspective of low-level C programmers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Вивчіть Rust небезпечним способом] (http://cliffle.com/p/dangerust/): "
|
||||
"[Вивчіть Rust небезпечним способом](http://cliffle.com/p/dangerust/): "
|
||||
"розповідається про Rust з точки зору програмістів на C низького рівня."
|
||||
|
||||
#: src/other-resources.md
|
||||
@ -23905,7 +24087,7 @@ msgid ""
|
||||
"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
|
||||
"firmware in C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Rust для програмістів Embedded C](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
|
||||
"[Rust для Embedded C програмістів](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
|
||||
"rust_for_c/): розповідається про Rust з точки зору розробників, які пишуть "
|
||||
"вбудоване програмне забезпечення на C."
|
||||
|
||||
@ -23915,6 +24097,9 @@ msgid ""
|
||||
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
|
||||
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Rust для професіоналів](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
|
||||
"висвітлює синтаксис Rust, використовуючи порівняння з іншими мовами, такими "
|
||||
"як C, C++, Java, JavaScript та Python."
|
||||
|
||||
#: src/other-resources.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23946,7 +24131,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Серія для початківців до Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/"
|
||||
"beginners-series-to-rust/) і [Зробіть перші кроки з Rust](https://docs."
|
||||
"microsoft. com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, "
|
||||
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, "
|
||||
"призначені для нових розробників. Перший — це набір із 35 відео, а другий — "
|
||||
"набір із 11 модулів, які охоплюють синтаксис і базові конструкції Rust."
|
||||
|
||||
@ -23965,7 +24150,7 @@ msgid ""
|
||||
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
|
||||
"for even more Rust books."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust Books](https://lborb.github.io/"
|
||||
"Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust книжок](https://lborb.github.io/"
|
||||
"book/), щоб отримати ще більше книг Rust."
|
||||
|
||||
#: src/credits.md
|
||||
@ -23985,11 +24170,12 @@ msgid ""
|
||||
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Матеріали Comprehensive Rust надаються згідно з умовами ліцензії Apache 2.0, "
|
||||
"подробиці див."
|
||||
"будь ласка, дивіться [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
|
||||
"rust/blob/main/LICENSE) для отримання детальної інформації."
|
||||
|
||||
#: src/credits.md
|
||||
msgid "Rust by Example"
|
||||
msgstr "Іржа на прикладі"
|
||||
msgstr "Rust на прикладі"
|
||||
|
||||
#: src/credits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23998,14 +24184,14 @@ msgid ""
|
||||
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
|
||||
"terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust by Example]"
|
||||
"Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust на прикладі]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Будь ласка, перегляньте "
|
||||
"каталог `third_party/rust-by-example/`, щоб отримати докладніші відомості, "
|
||||
"каталог `third_party/rust-by-example/` для отримання детальної інформації, "
|
||||
"включно з умовами ліцензії."
|
||||
|
||||
#: src/credits.md
|
||||
msgid "Rust on Exercism"
|
||||
msgstr "Руст на вправах"
|
||||
msgstr "Rust on Exercism"
|
||||
|
||||
#: src/credits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user