1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-04-20 15:08:02 +02:00

uk: Glossary and Credits (#2133)

Glossary and Credits

Signed-off-by: Andriy Redko <drreta@gmail.com>
This commit is contained in:
Andriy Redko 2024-06-10 05:56:30 -04:00 committed by GitHub
parent 6b17ce7125
commit 6c5287c447
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

212
po/uk.po
View File

@ -23341,18 +23341,25 @@ msgid ""
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to " "Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
"the English original." "the English original."
msgstr "" msgstr ""
"Нижче наведено глосарій, який має на меті дати коротке визначення багатьох "
"термінів Rust. У перекладах він також допомагає пов'язати термін з "
"англійським оригіналом."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"allocate: \n" "allocate: \n"
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)." "Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
msgstr "" msgstr ""
"виділяти: \n"
"Динамічний розподіл пам'яті на [купі](memory-management/stack-vs-heap.md)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"argument: \n" "argument: \n"
"Information that is passed into a function or method." "Information that is passed into a function or method."
msgstr "" msgstr ""
"аргумент: \n"
"Інформація, яка передається у функцію або метод."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23360,30 +23367,42 @@ msgid ""
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating " "Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." "system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
msgstr "" msgstr ""
"Rust на голому залізі: \n"
"Низькорівнева розробка Rust, часто розгорнута на системі без операційної "
"системи. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md). Дивіться [Rust на голому "
"залізі](bare-metal.md)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"block: \n" "block: \n"
"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_." "See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_."
msgstr "" msgstr ""
"блок: \n"
"Дивіться [Блоки](control-flow/blocks.md) та _область видимості_."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"borrow: \n" "borrow: \n"
"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)." "See [Borrowing](ownership/borrowing.md)."
msgstr "" msgstr ""
"позичати: \n"
"Дивіться [Запозичення](ownership/borrowing.md."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"borrow checker: \n" "borrow checker: \n"
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid." "The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
msgstr "" msgstr ""
"перевірка запозичень: \n"
"Частина компілятора Rust, яка перевіряє допустимість усіх запозичень."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"brace: \n" "brace: \n"
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_." "`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
msgstr "" msgstr ""
"дужка: \n"
"`{` та `}`. Також називаються _фігурними дужками_, вони розмежовують _блоки_."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23391,42 +23410,58 @@ msgid ""
"The process of converting source code into executable code or a usable " "The process of converting source code into executable code or a usable "
"program." "program."
msgstr "" msgstr ""
"збірка: \n"
"Процес перетворення вихідного коду у виконуваний код або придатну для "
"використання програму."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"call: \n" "call: \n"
"To invoke or execute a function or method." "To invoke or execute a function or method."
msgstr "" msgstr ""
"виклик: \n"
"Виклик або виконання функції або методу."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"channel: \n" "channel: \n"
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)." "Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
msgstr "" msgstr ""
"канал: \n"
"Використовується для безпечної передачі повідомлень [між потоками]"
"(concurrency/channels.md)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n" "Comprehensive Rust 🦀: \n"
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀." "The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
msgstr "" msgstr ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"Ці курси мають спільну назву Comprehensive Rust 🦀."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"concurrency: \n" "concurrency: \n"
"The execution of multiple tasks or processes at the same time." "The execution of multiple tasks or processes at the same time."
msgstr "" msgstr ""
"одночасність виконання: \n"
"Виконання декількох завдань або процесів одночасно."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Concurrency in Rust: \n" "Concurrency in Rust: \n"
"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)." "See [Concurrency in Rust](concurrency.md)."
msgstr "" msgstr ""
"Одночасність виконання у Rust: \n"
"Дивіться [Одночасність виконання у Rust](concurrency.md)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"constant: \n" "constant: \n"
"A value that does not change during the execution of a program." "A value that does not change during the execution of a program."
msgstr "" msgstr ""
"константа: \n"
"Значення, яке не змінюється під час виконання програми."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23434,12 +23469,16 @@ msgid ""
"The order in which the individual statements or instructions are executed in " "The order in which the individual statements or instructions are executed in "
"a program." "a program."
msgstr "" msgstr ""
"потік керування: \n"
"Порядок, у якому виконуються окремі оператори або інструкції у програмі."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"crash: \n" "crash: \n"
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program." "An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
msgstr "" msgstr ""
"крах: \n"
"Неочікуваний і некерований збій або завершення роботи програми."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23447,12 +23486,17 @@ msgid ""
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an " "A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
"associated tuple or struct." "associated tuple or struct."
msgstr "" msgstr ""
"перелік: \n"
"Тип даних, який містить одну з декількох іменованих констант, можливо, з "
"асоційованим кортежем або структурою."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"error: \n" "error: \n"
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior." "An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
msgstr "" msgstr ""
"помилка: \n"
"Неочікувана умова або результат, що відхиляється від очікуваної поведінки."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23460,18 +23504,26 @@ msgid ""
"The process of managing and responding to errors that occur during program " "The process of managing and responding to errors that occur during program "
"execution." "execution."
msgstr "" msgstr ""
"обробка помилок: \n"
"Процес управління та реагування на помилки, що виникають під час виконання "
"програми."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"exercise: \n" "exercise: \n"
"A task or problem designed to practice and test programming skills." "A task or problem designed to practice and test programming skills."
msgstr "" msgstr ""
"вправа: \n"
"Завдання або проблема, призначена для практики та перевірки навичок "
"програмування."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"function: \n" "function: \n"
"A reusable block of code that performs a specific task." "A reusable block of code that performs a specific task."
msgstr "" msgstr ""
"функція: \n"
"Багаторазово використовуваний блок коду, який виконує певне завдання."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23479,6 +23531,9 @@ msgid ""
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are " "A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
"no longer in use." "no longer in use."
msgstr "" msgstr ""
"збирач сміття: \n"
"Механізм, який автоматично звільняє пам'ять, зайняту об'єктами, які більше "
"не використовуються."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23486,12 +23541,17 @@ msgid ""
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling " "A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
"code reuse with different data types." "code reuse with different data types."
msgstr "" msgstr ""
"узагальнення: \n"
"Це можливість написання коду із заповнювачами для типів, що дозволяє "
"повторно використовувати код з різними типами даних."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"immutable: \n" "immutable: \n"
"Unable to be changed after creation." "Unable to be changed after creation."
msgstr "" msgstr ""
"незмінний: \n"
"Неможливо змінити після створення."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23499,6 +23559,9 @@ msgid ""
"A type of test that verifies the interactions between different parts or " "A type of test that verifies the interactions between different parts or "
"components of a system." "components of a system."
msgstr "" msgstr ""
"інтеграційний тест: \n"
"Тип тесту, який перевіряє взаємодію між різними частинами або компонентами "
"системи."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23506,12 +23569,18 @@ msgid ""
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and " "A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
"cannot be used as an identifier." "cannot be used as an identifier."
msgstr "" msgstr ""
"ключове слово: \n"
"Зарезервоване слово в мові програмування, яке має певне значення і не може "
"використовуватися як ідентифікатор."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"library: \n" "library: \n"
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs." "A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
msgstr "" msgstr ""
"бібліотека: \n"
"Колекція попередньо скомпільованих процедур або коду, які можуть бути "
"використані програмами."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23520,12 +23589,18 @@ msgid ""
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes " "normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." "a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
msgstr "" msgstr ""
"макрос: \n"
"Макроси використовуються, коли звичайних функцій недостатньо. Типовим "
"прикладом є `format!`, який приймає змінну кількість аргументів, що не "
"підтримується функціями Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"`main` function: \n" "`main` function: \n"
"Rust programs start executing with the `main` function." "Rust programs start executing with the `main` function."
msgstr "" msgstr ""
"`main` функція: \n"
"Rust-програми починають виконуватися з функції `main`."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23533,6 +23608,9 @@ msgid ""
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the " "A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
"value of an expression." "value of an expression."
msgstr "" msgstr ""
"match: \n"
"Конструкція потоку керування у Rust, яка дозволяє виконувати шаблонний пошук "
"за значенням виразу."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23540,12 +23618,17 @@ msgid ""
"A situation where a program fails to release memory that is no longer " "A situation where a program fails to release memory that is no longer "
"needed, leading to a gradual increase in memory usage." "needed, leading to a gradual increase in memory usage."
msgstr "" msgstr ""
"витік пам'яті: \n"
"Ситуація, коли програма не звільнює пам'ять, яка більше не потрібна, що "
"призводить до поступового збільшення використання пам'яті."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"method: \n" "method: \n"
"A function associated with an object or a type in Rust." "A function associated with an object or a type in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"метод: \n"
"Функція, пов'язана з об'єктом або типом у Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23553,12 +23636,17 @@ msgid ""
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, " "A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
"to organize code in Rust." "to organize code in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"модуль: \n"
"Простір імен, який містить визначення, такі як функції, типи або трейти, для "
"організації коду в Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"move: \n" "move: \n"
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust." "The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"move: \n"
"Передача права власності на значення від однієї змінної до іншої у Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23566,6 +23654,9 @@ msgid ""
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been " "A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
"declared." "declared."
msgstr "" msgstr ""
"мутабельний: \n"
"Це властивість у Rust, яка дозволяє змінювати змінні після того, як їх було "
"оголошено."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23573,6 +23664,9 @@ msgid ""
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for " "The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
"managing the memory associated with a value." "managing the memory associated with a value."
msgstr "" msgstr ""
"володіння: \n"
"Концепція в Rust, яка визначає, яка частина коду відповідає за управління "
"пам'яттю, пов'язаною зі значенням."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23580,12 +23674,16 @@ msgid ""
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of " "An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
"the program." "the program."
msgstr "" msgstr ""
"паніка: \n"
"Невиправна помилка у Rust, яка призводить до завершення роботи програми."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"parameter: \n" "parameter: \n"
"A value that is passed into a function or method when it is called." "A value that is passed into a function or method when it is called."
msgstr "" msgstr ""
"параметр: \n"
"Значення, яке передається у функцію або метод при її виклику."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23593,12 +23691,17 @@ msgid ""
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against " "A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
"an expression in Rust." "an expression in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"шаблон: \n"
"Комбінація значень, літералів або структур, які можна зіставити з виразом у "
"Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"payload: \n" "payload: \n"
"The data or information carried by a message, event, or data structure." "The data or information carried by a message, event, or data structure."
msgstr "" msgstr ""
"корисне навантаження: \n"
"Дані або інформація, яку несе повідомлення, подія або структура даних."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23606,12 +23709,18 @@ msgid ""
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task " "A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
"or solve a particular problem." "or solve a particular problem."
msgstr "" msgstr ""
"програма: \n"
"Набір інструкцій, які комп'ютер може виконати, щоб виконати певне завдання "
"або вирішити певну проблему."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"programming language: \n" "programming language: \n"
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust." "A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
msgstr "" msgstr ""
"мова програмування: \n"
"Формальна система, що використовується для передачі інструкцій комп'ютеру, "
"наприклад, Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23619,6 +23728,9 @@ msgid ""
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which " "The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
"the method is called." "the method is called."
msgstr "" msgstr ""
"приймач: \n"
"Перший параметр у методі Rust, який представляє екземпляр, на якому "
"викликається метод."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23626,12 +23738,18 @@ msgid ""
"A memory management technique in which the number of references to an object " "A memory management technique in which the number of references to an object "
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." "is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
msgstr "" msgstr ""
"підрахунок посилань: \n"
"Метод керування пам'яттю, в якому відстежується кількість посилань на "
"об'єкт, і об'єкт звільняється, коли цей показник досягає нуля."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"return: \n" "return: \n"
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function." "A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
msgstr "" msgstr ""
"return: \n"
"Ключове слово у Rust, яке використовується для позначення значення, що "
"повертається з функції."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23639,24 +23757,33 @@ msgid ""
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and " "A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
"concurrency." "concurrency."
msgstr "" msgstr ""
"Rust: \n"
"Мова системного програмування, яка фокусується на безпеці, продуктивності та "
"одночасності виконання."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Rust Fundamentals: \n" "Rust Fundamentals: \n"
"Days 1 to 3 of this course." "Days 1 to 3 of this course."
msgstr "" msgstr ""
"Основи Rust: \n"
"Дні з 1 по 3 цього курсу."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Rust in Android: \n" "Rust in Android: \n"
"See [Rust in Android](android.md)." "See [Rust in Android](android.md)."
msgstr "" msgstr ""
"Rust в Android: \n"
"Дивіться [Rust в Android](android.md)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"Rust in Chromium: \n" "Rust in Chromium: \n"
"See [Rust in Chromium](chromium.md)." "See [Rust in Chromium](chromium.md)."
msgstr "" msgstr ""
"Rust в Chromium: \n"
"Дивіться [Rust в Chromium](chromium.md)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23664,18 +23791,25 @@ msgid ""
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, " "Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
"preventing memory-related errors." "preventing memory-related errors."
msgstr "" msgstr ""
"безпечний: \n"
"Відноситься до коду, який дотримується правил власності та запозичень Rust, "
"запобігаючи помилкам, пов'язаним з пам'яттю."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"scope: \n" "scope: \n"
"The region of a program where a variable is valid and can be used." "The region of a program where a variable is valid and can be used."
msgstr "" msgstr ""
"область видимості: \n"
"Область програми, де змінна є дійсною і може бути використана."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"standard library: \n" "standard library: \n"
"A collection of modules providing essential functionality in Rust." "A collection of modules providing essential functionality in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"стандартна бібліотека: \n"
"Колекція модулів, що забезпечують необхідну функціональність у Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23683,6 +23817,9 @@ msgid ""
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` " "A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
"lifetime." "lifetime."
msgstr "" msgstr ""
"static: \n"
"Ключове слово у Rust, що використовується для визначення статичних змінних "
"або елементів зі `'static` часом життя."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23690,6 +23827,9 @@ msgid ""
"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/" "A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
"string-slices.html) for more." "string-slices.html) for more."
msgstr "" msgstr ""
"рядок: \n"
"Тип даних, що зберігає текстові дані. Дивіться [`String` vs `str`](basic-"
"syntax/string-slices.html) для отримання додаткової інформації."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23697,6 +23837,9 @@ msgid ""
"A composite data type in Rust that groups together variables of different " "A composite data type in Rust that groups together variables of different "
"types under a single name." "types under a single name."
msgstr "" msgstr ""
"struct: \n"
"Комбінований тип даних у Rust, який об'єднує змінні різних типів під одним "
"іменем."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23704,12 +23847,16 @@ msgid ""
"A Rust module containing functions that test the correctness of other " "A Rust module containing functions that test the correctness of other "
"functions." "functions."
msgstr "" msgstr ""
"test: \n"
"Модуль Rust, що містить функції, які перевіряють коректність інших функцій."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"thread: \n" "thread: \n"
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution." "A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
msgstr "" msgstr ""
"потік: \n"
"Окрема послідовність виконання в програмі, що дозволяє одночасне виконання."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23717,6 +23864,9 @@ msgid ""
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded " "The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
"environment." "environment."
msgstr "" msgstr ""
"безпека потоків: \n"
"Властивість програми, яка забезпечує коректну поведінку в багатопотоковому "
"середовищ."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23724,6 +23874,9 @@ msgid ""
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to " "A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
"achieve polymorphism in Rust." "achieve polymorphism in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"трейт: \n"
"Набір методів, визначених для невідомого типу, що забезпечує можливість "
"досягнення поліморфізму у Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23731,6 +23884,9 @@ msgid ""
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your " "An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
"interest." "interest."
msgstr "" msgstr ""
"обмеження трейту: \n"
"Абстракція, в якій ви можете вимагати, щоб типи реалізовували певні трейти, "
"які вас цікавлять."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23738,6 +23894,9 @@ msgid ""
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple " "A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." "fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
msgstr "" msgstr ""
"кортеж: \n"
"Комбінований тип даних, який містить змінні різних типів. Поля кортежу не "
"мають імен, доступ до них здійснюється за їхніми порядковими номерами."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23745,6 +23904,9 @@ msgid ""
"A classification that specifies which operations can be performed on values " "A classification that specifies which operations can be performed on values "
"of a particular kind in Rust." "of a particular kind in Rust."
msgstr "" msgstr ""
"тип: \n"
"Класифікація, яка визначає, які операції можна виконувати над значеннями "
"певного типу в Rust."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23752,6 +23914,8 @@ msgid ""
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or " "The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
"expression." "expression."
msgstr "" msgstr ""
"виведення типу: \n"
"Здатність компілятора Rust виводити тип змінної або виразу."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23759,12 +23923,18 @@ msgid ""
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading " "Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
"to unpredictable program behavior." "to unpredictable program behavior."
msgstr "" msgstr ""
"невизначена поведінка: \n"
"Дії або умови в Rust, які не мають визначеного результату, що часто "
"призводить до непередбачуваної поведінки програми."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"union: \n" "union: \n"
"A data type that can hold values of different types but only one at a time." "A data type that can hold values of different types but only one at a time."
msgstr "" msgstr ""
"об'єднання: \n"
"Тип даних, який може містити значення різних типів, але лише по одному за "
"раз."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23772,12 +23942,18 @@ msgid ""
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger " "Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." "integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
msgstr "" msgstr ""
"модульній тест: \n"
"Rust має вбудовану підтримку для запуску невеликих модульних тестів і "
"великих інтеграційних тестів. Дивіться [Модульні тести](testing/unit-tests."
"html)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"unit type: \n" "unit type: \n"
"Type that holds no data, written as a tuple with no members." "Type that holds no data, written as a tuple with no members."
msgstr "" msgstr ""
"тип одиниці: \n"
"Тип, що не містить даних, записаний як кортеж без членів."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
@ -23785,12 +23961,18 @@ msgid ""
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See " "The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
"[Unsafe Rust](unsafe.html)." "[Unsafe Rust](unsafe.html)."
msgstr "" msgstr ""
"unsafe: \n"
"Підмножина Rust, яка дозволяє викликати _невизначену поведінку_. Дивіться "
"[Небезпечний Rust](unsafe.html)."
#: src/glossary.md #: src/glossary.md
msgid "" msgid ""
"variable: \n" "variable: \n"
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_." "A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
msgstr "" msgstr ""
"змінна: \n"
"Ділянка пам'яті, в якій зберігаються дані. Змінні дійсні в межах _області "
"видимості_."
#: src/other-resources.md #: src/other-resources.md
msgid "Other Rust Resources" msgid "Other Rust Resources"
@ -23817,9 +23999,9 @@ msgid ""
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a " "canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
"few projects for people to build." "few projects for people to build."
msgstr "" msgstr ""
"[Мова програмування Rust] (https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна " "[Мова програмування Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна "
"безкоштовна книга про Rust. Детально охоплює мову та містить кілька проектів " "безкоштовна книга про Rust. Детально охоплює мову та містить кілька проектів "
"для створення людьми." "для створення."
#: src/other-resources.md #: src/other-resources.md
msgid "" msgid ""
@ -23851,7 +24033,7 @@ msgstr ""
#: src/other-resources.md #: src/other-resources.md
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:" msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
msgstr "Більше спеціалізованих посібників розміщено на офіційному сайті Rust:" msgstr "Більш спеціалізовані посібники розміщені на офіційному сайті Rust:"
#: src/other-resources.md #: src/other-resources.md
msgid "" msgid ""
@ -23859,7 +24041,7 @@ msgid ""
"including working with raw pointers and interfacing with other languages " "including working with raw pointers and interfacing with other languages "
"(FFI)." "(FFI)."
msgstr "" msgstr ""
"[Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний " "[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний "
"Rust, зокрема роботу з необробленими покажчиками та взаємодію з іншими " "Rust, зокрема роботу з необробленими покажчиками та взаємодію з іншими "
"мовами (FFI)." "мовами (FFI)."
@ -23896,7 +24078,7 @@ msgid ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust " "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
"from the perspective of low-level C programmers." "from the perspective of low-level C programmers."
msgstr "" msgstr ""
"[Вивчіть Rust небезпечним способом] (http://cliffle.com/p/dangerust/): " "[Вивчіть Rust небезпечним способом](http://cliffle.com/p/dangerust/): "
"розповідається про Rust з точки зору програмістів на C низького рівня." "розповідається про Rust з точки зору програмістів на C низького рівня."
#: src/other-resources.md #: src/other-resources.md
@ -23905,7 +24087,7 @@ msgid ""
"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write " "rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
"firmware in C." "firmware in C."
msgstr "" msgstr ""
"[Rust для програмістів Embedded C](https://docs.opentitan.org/doc/ug/" "[Rust для Embedded C програмістів](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/): розповідається про Rust з точки зору розробників, які пишуть " "rust_for_c/): розповідається про Rust з точки зору розробників, які пишуть "
"вбудоване програмне забезпечення на C." "вбудоване програмне забезпечення на C."
@ -23915,6 +24097,9 @@ msgid ""
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other " "covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python." "languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
msgstr "" msgstr ""
"[Rust для професіоналів](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
"висвітлює синтаксис Rust, використовуючи порівняння з іншими мовами, такими "
"як C, C++, Java, JavaScript та Python."
#: src/other-resources.md #: src/other-resources.md
msgid "" msgid ""
@ -23946,7 +24131,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"[Серія для початківців до Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/" "[Серія для початківців до Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/"
"beginners-series-to-rust/) і [Зробіть перші кроки з Rust](https://docs." "beginners-series-to-rust/) і [Зробіть перші кроки з Rust](https://docs."
"microsoft. com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, " "microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, "
"призначені для нових розробників. Перший — це набір із 35 відео, а другий — " "призначені для нових розробників. Перший — це набір із 35 відео, а другий — "
"набір із 11 модулів, які охоплюють синтаксис і базові конструкції Rust." "набір із 11 модулів, які охоплюють синтаксис і базові конструкції Rust."
@ -23965,7 +24150,7 @@ msgid ""
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) " "Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
"for even more Rust books." "for even more Rust books."
msgstr "" msgstr ""
"Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust Books](https://lborb.github.io/" "Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust книжок](https://lborb.github.io/"
"book/), щоб отримати ще більше книг Rust." "book/), щоб отримати ще більше книг Rust."
#: src/credits.md #: src/credits.md
@ -23985,11 +24170,12 @@ msgid ""
"rust/blob/main/LICENSE) for details." "rust/blob/main/LICENSE) for details."
msgstr "" msgstr ""
"Матеріали Comprehensive Rust надаються згідно з умовами ліцензії Apache 2.0, " "Матеріали Comprehensive Rust надаються згідно з умовами ліцензії Apache 2.0, "
"подробиці див." "будь ласка, дивіться [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/blob/main/LICENSE) для отримання детальної інформації."
#: src/credits.md #: src/credits.md
msgid "Rust by Example" msgid "Rust by Example"
msgstr "Іржа на прикладі" msgstr "Rust на прикладі"
#: src/credits.md #: src/credits.md
msgid "" msgid ""
@ -23998,14 +24184,14 @@ msgid ""
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license " "`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
"terms." "terms."
msgstr "" msgstr ""
"Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust by Example]" "Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust на прикладі]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Будь ласка, перегляньте " "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Будь ласка, перегляньте "
"каталог `third_party/rust-by-example/`, щоб отримати докладніші відомості, " "каталог `third_party/rust-by-example/` для отримання детальної інформації, "
"включно з умовами ліцензії." "включно з умовами ліцензії."
#: src/credits.md #: src/credits.md
msgid "Rust on Exercism" msgid "Rust on Exercism"
msgstr "Руст на вправах" msgstr "Rust on Exercism"
#: src/credits.md #: src/credits.md
msgid "" msgid ""