1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-04-27 09:32:16 +02:00

zh-TW: translate running-the-course (#864)

* zh-TW: translate running-the-course

Part of #684.

* Apply suggestions from code review

Co-authored-by: Ming-Ying Chung <mych@chromium.org>

---------

Co-authored-by: Ming-Ying Chung <mych@chromium.org>
This commit is contained in:
Martin Geisler 2023-07-05 10:47:08 +02:00 committed by GitHub
parent e345044f6d
commit 9a23ff820b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1334,22 +1334,22 @@ msgstr "</details>"
#: src/running-the-course.md:1 #: src/running-the-course.md:1
msgid "# Running the Course" msgid "# Running the Course"
msgstr "" msgstr "# 講授課程"
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3 #: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
msgid "> This page is for the course instructor." msgid "> This page is for the course instructor."
msgstr "" msgstr "> 本頁面的適用對象為課程講師。"
#: src/running-the-course.md:5 #: src/running-the-course.md:5
msgid "" msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the " "Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course\n" "course\n"
"internally at Google." "internally at Google."
msgstr "" msgstr "以下提供一些背景資訊,說明 Google 內部近期採用的授課方式。"
#: src/running-the-course.md:8 #: src/running-the-course.md:8
msgid "Before you run the course, you will want to:" msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr "" msgstr "在講授課程前,建議您注意下列事項:"
#: src/running-the-course.md:10 #: src/running-the-course.md:10
msgid "" msgid ""
@ -1403,13 +1403,35 @@ msgid ""
" and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n" " and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n"
" information in the standard library." " information in the standard library."
msgstr "" msgstr ""
"1. 請熟悉課程教材。我們已附上演講者備忘稿,協助突顯重點,也請您不吝提供更多演"
"講者備忘稿內容!分享螢幕畫面時,請務必在彈出式視窗中開啟演講者備忘稿 (按一下"
"「Speaker Notes」旁小箭頭的連結)。如此一來,您就能在課堂上分享簡潔的螢幕畫"
"面。\n"
"\n"
"1. 請決定授課日期。由於課程長度至少為三個整天,建議您將授課日分散安排在兩週內。課"
"程參與者曾表示,如果課程中間有間隔,可協助他們消化我們提供的所有資訊,對學習"
"效果有助益。\n"
"\n"
"1. 找到可容納現場參與者的場地。建議的開班人數為 15 至 25 人。這樣的小班制教學"
"可讓學員自在地提問,講師也有時間可以回答問題。請確認上課場地有_書桌_,可供講"
"師和學員使用:您們都會需要能坐著使用筆電。\n"
" 講師尤其會需要現場編寫許多程式碼,因此使用講台可能會造成不便。\n"
"\n"
"1. 在講課當天提早到上課場地完成設定。建議您直接在筆電上執行 `mdbook serve`"
" 分享螢幕畫面 (請參閱[安裝操作說明][3])。這可確保提供最佳效能,不會在您"
"切換頁面時發生延遲。使用筆電也可讓您修正自己或課程參與者發現的錯字。\n"
"\n"
"1. 讓學員獨自或分成小組做習題。我們通常會在早上和下午各安排 30 至 45 分鐘的時"
"間做習題,這包含檢討解題方式的時間。請務必詢問學員是否遇到難題,或需要您的協"
"助。如果發現多位學員遇到相同問題,請向全班說明該問題,並提供解決方式:例如示"
"範如何在標準程式庫 (The Rust Standard Library) 找到相關資訊。"
#: src/running-the-course.md:43 #: src/running-the-course.md:43
msgid "" msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun " "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for\n" "for\n"
"you as it has been for us!" "you as it has been for us!"
msgstr "" msgstr "以上為所有注意事項,祝您授課順利,並和我們一樣樂在其中!"
#: src/running-the-course.md:46 #: src/running-the-course.md:46
msgid "" msgid ""
@ -1417,14 +1439,16 @@ msgid ""
"course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n" "course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n"
"better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!" "better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!"
msgstr "" msgstr ""
"請在授課後[提供意見回饋][1],協助我們持續改善課程。您可以與我們分享您滿意的部"
"分,以及值得改善的地方。也歡迎您的學生[提供意見回饋][2]!"
#: src/running-the-course/course-structure.md:1 #: src/running-the-course/course-structure.md:1
msgid "# Course Structure" msgid "# Course Structure"
msgstr "" msgstr "# 課程架構"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5 #: src/running-the-course/course-structure.md:5
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:" msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
msgstr "" msgstr "本課程步調快速,涵蓋許多層面:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:7 #: src/running-the-course/course-structure.md:7
msgid "" msgid ""
@ -1432,20 +1456,23 @@ msgid ""
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n" "* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust." "* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
msgstr "" msgstr ""
"* 第 1 天:Rust 基礎知識、擁有權 (ownership) 與借用檢查器 (borrow checker)。\n"
"* 第 2 天:複合資料類型、模式比對 (pattern matching)、標準程式庫。\n"
"* 第 3 天:特徵 (traits) 與泛型 (generics)、錯誤處理、測試、不安全的 Rust。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:11 #: src/running-the-course/course-structure.md:11
msgid "## Deep Dives" msgid "## Deep Dives"
msgstr "" msgstr "## 深入探索"
#: src/running-the-course/course-structure.md:13 #: src/running-the-course/course-structure.md:13
msgid "" msgid ""
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n" "In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n"
"specialized topics:" "specialized topics:"
msgstr "" msgstr "除了為期 3 天的 Rust 基礎知識課程,我們也涵蓋更多專門主題:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:16 #: src/running-the-course/course-structure.md:16
msgid "### Android" msgid "### Android"
msgstr "" msgstr "### Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md:18 #: src/running-the-course/course-structure.md:18
msgid "" msgid ""
@ -1455,6 +1482,8 @@ msgid ""
"and\n" "and\n"
"Java." "Java."
msgstr "" msgstr ""
"[Android 深入探索](../android.md)是半天的課程,會說明如何針對 Android 平台開"
"發作業使用 Rust,以及與 C、C++ 和 Java 的互通性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:22 #: src/running-the-course/course-structure.md:22
msgid "" msgid ""
@ -1465,6 +1494,9 @@ msgid ""
"system\n" "system\n"
"sees the `Android.bp` files in `src/android/`." "sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr "" msgstr ""
"您會需要進行 [Android 開放原始碼計畫檢查][1]。請檢查[課程存放區][2]上相同的機"
"器,並將 `src/android/` 目錄移至 Android 開放原始碼計畫檢查的根層級。這可確"
"保 Android 建構系統在 `src/android/` 中看到 `Android.bp` 檔案。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:27 #: src/running-the-course/course-structure.md:27
msgid "" msgid ""
@ -1474,10 +1506,13 @@ msgid ""
"the\n" "the\n"
"commands it runs and make sure they work when you run them by hand." "commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr "" msgstr ""
"請確保 `adb sync` 可與模擬器或實際裝置搭配使用,並運用 `src/android/"
"build_all.sh` 預先建構所有 Android 範例。請閱讀指令碼,瞭解指令碼執行的指令,"
"並確保可以手動執行指令。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:34 #: src/running-the-course/course-structure.md:34
msgid "### Bare-Metal" msgid "### Bare-Metal"
msgstr "" msgstr "### 裸機"
#: src/running-the-course/course-structure.md:36 #: src/running-the-course/course-structure.md:36
msgid "" msgid ""
@ -1486,6 +1521,8 @@ msgid ""
"bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n" "bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n"
"processors are covered." "processors are covered."
msgstr "" msgstr ""
"[裸機深入探索](../bare-metal.md)是一整天的課程,會說明如何使用 Rust 進行裸機 "
"(嵌入式) 開發作業,也會介紹微控制器和應用程式處理器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:40 #: src/running-the-course/course-structure.md:40
msgid "" msgid ""
@ -1495,10 +1532,13 @@ msgid ""
"will need to install a number of packages as described on the [welcome\n" "will need to install a number of packages as described on the [welcome\n"
"page](../bare-metal.md)." "page](../bare-metal.md)."
msgstr "" msgstr ""
"針對微控制器,您會需要預先購買 [BBC\n"
"micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版開發板。此外,所有人都需要按照[歡迎"
"頁面](../bare-metal.md)上的指示安裝多種套件。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:45 #: src/running-the-course/course-structure.md:45
msgid "### Concurrency" msgid "### Concurrency"
msgstr "" msgstr "### 並行"
#: src/running-the-course/course-structure.md:47 #: src/running-the-course/course-structure.md:47
msgid "" msgid ""
@ -1506,6 +1546,8 @@ msgid ""
"classical\n" "classical\n"
"as well as `async`/`await` concurrency." "as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr "" msgstr ""
"[並行深入探索](../concurrency.md)是一整天的課程,會說明傳統並行與 `async`/"
"`await` 並行。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:50 #: src/running-the-course/course-structure.md:50
msgid "" msgid ""
@ -1515,6 +1557,8 @@ msgid ""
"with\n" "with\n"
"them:" "them:"
msgstr "" msgstr ""
"您會需要設定新的 Crate,然後下載並準備執行依附元件。接著就能將範例複製貼上至 "
"`src/main.rs`,使用這些範例進行實驗:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:54 #: src/running-the-course/course-structure.md:54
msgid "" msgid ""
@ -1525,24 +1569,30 @@ msgid ""
"cargo run\n" "cargo run\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```shell\n"
"cargo init concurrency\n"
"cd concurrency\n"
"cargo add tokio --features full\n"
"cargo run\n"
"```"
#: src/running-the-course/course-structure.md:61 #: src/running-the-course/course-structure.md:61
msgid "## Format" msgid "## Format"
msgstr "" msgstr "## 形式"
#: src/running-the-course/course-structure.md:63 #: src/running-the-course/course-structure.md:63
msgid "" msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n" "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
"questions drive the exploration of Rust!" "questions drive the exploration of Rust!"
msgstr "" msgstr "本課程極具互動性,因此建議您根據各項疑問,帶領學員瞭解 Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
msgid "# Keyboard Shortcuts" msgid "# Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "# 鍵盤快速鍵"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr "" msgstr "以下為 mdBook 中實用的鍵盤快速鍵:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid "" msgid ""
@ -1551,37 +1601,43 @@ msgid ""
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n" "* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n"
"* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar." "* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
msgstr "" msgstr ""
"* <kbd>向左鍵</kbd>:前往上一頁。\n"
"* <kbd>向右鍵</kbd>:前往下一頁。\n"
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>:執行具有焦點的程式碼範例。\n"
"* <kbd>s</kbd>:啟用搜尋列。"
#: src/running-the-course/translations.md:1 #: src/running-the-course/translations.md:1
msgid "# Translations" msgid "# Translations"
msgstr "" msgstr "# 翻譯"
#: src/running-the-course/translations.md:3 #: src/running-the-course/translations.md:3
msgid "" msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n" "The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n"
"volunteers:" "volunteers:"
msgstr "" msgstr "本課程已由一群優秀的志工翻譯成其他語言:"
#: src/running-the-course/translations.md:6 #: src/running-the-course/translations.md:6
msgid "" msgid ""
"* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n" "* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n"
"* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]." "* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]."
msgstr "" msgstr ""
"* [巴西葡萄牙文]][pt-BR]譯者:[@rastringer] 和 [@hugojacob]。\n"
"* [韓文][ko]譯者:[@keispace]、[@jiyongp] 和 [@jooyunghan]。"
#: src/running-the-course/translations.md:9 #: src/running-the-course/translations.md:9
msgid "" msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr "" msgstr "使用右上角的語言選單即可切換語言。"
#: src/running-the-course/translations.md:11 #: src/running-the-course/translations.md:11
msgid "## Incomplete Translations" msgid "## Incomplete Translations"
msgstr "" msgstr "## 不完整翻譯"
#: src/running-the-course/translations.md:13 #: src/running-the-course/translations.md:13
msgid "" msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most\n" "There is a large number of in-progress translations. We link to the most\n"
"recently updated translations:" "recently updated translations:"
msgstr "" msgstr "目前有許多正在翻譯的語言版本。以下連結為最近更新的翻譯:"
#: src/running-the-course/translations.md:16 #: src/running-the-course/translations.md:16
msgid "" msgid ""
@ -1589,6 +1645,9 @@ msgid ""
"* [German][de] by [@Throvn] and [@ronaldfw].\n" "* [German][de] by [@Throvn] and [@ronaldfw].\n"
"* [Japanese][ja] by [@CoinEZ-JPN] and [@momotaro1105]." "* [Japanese][ja] by [@CoinEZ-JPN] and [@momotaro1105]."
msgstr "" msgstr ""
"* [法文][fr]譯者:[@KookaS] 和 [@vcaen]。\n"
"* [德文][de]譯者:[@Throvn]和 [@ronaldfw]。\n"
"* [日文][ja]譯者:[@] CoinEZ-JPN] 和 [@momotaro1105]。"
#: src/running-the-course/translations.md:20 #: src/running-the-course/translations.md:20
msgid "" msgid ""
@ -1596,6 +1655,8 @@ msgid ""
"to\n" "to\n"
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]." "get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]."
msgstr "" msgstr ""
"如果想協助翻譯,請參閱[操作說明],瞭解如何開始翻譯。譯者可以在[問題追蹤工具]"
"上討論及統整翻譯。"
#: src/cargo.md:1 #: src/cargo.md:1
msgid "# Using Cargo" msgid "# Using Cargo"