1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-04-26 17:23:01 +02:00

zh-TW: translate running-the-course (#864)

* zh-TW: translate running-the-course

Part of #684.

* Apply suggestions from code review

Co-authored-by: Ming-Ying Chung <mych@chromium.org>

---------

Co-authored-by: Ming-Ying Chung <mych@chromium.org>
This commit is contained in:
Martin Geisler 2023-07-05 10:47:08 +02:00 committed by GitHub
parent e345044f6d
commit 9a23ff820b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1334,22 +1334,22 @@ msgstr "</details>"
#: src/running-the-course.md:1
msgid "# Running the Course"
msgstr ""
msgstr "# 講授課程"
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
msgid "> This page is for the course instructor."
msgstr ""
msgstr "> 本頁面的適用對象為課程講師。"
#: src/running-the-course.md:5
msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course\n"
"internally at Google."
msgstr ""
msgstr "以下提供一些背景資訊,說明 Google 內部近期採用的授課方式。"
#: src/running-the-course.md:8
msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr ""
msgstr "在講授課程前,建議您注意下列事項:"
#: src/running-the-course.md:10
msgid ""
@ -1403,13 +1403,35 @@ msgid ""
" and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n"
" information in the standard library."
msgstr ""
"1. 請熟悉課程教材。我們已附上演講者備忘稿,協助突顯重點,也請您不吝提供更多演"
"講者備忘稿內容!分享螢幕畫面時,請務必在彈出式視窗中開啟演講者備忘稿 (按一下"
"「Speaker Notes」旁小箭頭的連結)。如此一來,您就能在課堂上分享簡潔的螢幕畫"
"面。\n"
"\n"
"1. 請決定授課日期。由於課程長度至少為三個整天,建議您將授課日分散安排在兩週內。課"
"程參與者曾表示,如果課程中間有間隔,可協助他們消化我們提供的所有資訊,對學習"
"效果有助益。\n"
"\n"
"1. 找到可容納現場參與者的場地。建議的開班人數為 15 至 25 人。這樣的小班制教學"
"可讓學員自在地提問,講師也有時間可以回答問題。請確認上課場地有_書桌_,可供講"
"師和學員使用:您們都會需要能坐著使用筆電。\n"
" 講師尤其會需要現場編寫許多程式碼,因此使用講台可能會造成不便。\n"
"\n"
"1. 在講課當天提早到上課場地完成設定。建議您直接在筆電上執行 `mdbook serve`"
" 分享螢幕畫面 (請參閱[安裝操作說明][3])。這可確保提供最佳效能,不會在您"
"切換頁面時發生延遲。使用筆電也可讓您修正自己或課程參與者發現的錯字。\n"
"\n"
"1. 讓學員獨自或分成小組做習題。我們通常會在早上和下午各安排 30 至 45 分鐘的時"
"間做習題,這包含檢討解題方式的時間。請務必詢問學員是否遇到難題,或需要您的協"
"助。如果發現多位學員遇到相同問題,請向全班說明該問題,並提供解決方式:例如示"
"範如何在標準程式庫 (The Rust Standard Library) 找到相關資訊。"
#: src/running-the-course.md:43
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for\n"
"you as it has been for us!"
msgstr ""
msgstr "以上為所有注意事項,祝您授課順利,並和我們一樣樂在其中!"
#: src/running-the-course.md:46
msgid ""
@ -1417,14 +1439,16 @@ msgid ""
"course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n"
"better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!"
msgstr ""
"請在授課後[提供意見回饋][1],協助我們持續改善課程。您可以與我們分享您滿意的部"
"分,以及值得改善的地方。也歡迎您的學生[提供意見回饋][2]!"
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
msgid "# Course Structure"
msgstr ""
msgstr "# 課程架構"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
msgstr ""
msgstr "本課程步調快速,涵蓋許多層面:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
msgid ""
@ -1432,20 +1456,23 @@ msgid ""
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
msgstr ""
"* 第 1 天:Rust 基礎知識、擁有權 (ownership) 與借用檢查器 (borrow checker)。\n"
"* 第 2 天:複合資料類型、模式比對 (pattern matching)、標準程式庫。\n"
"* 第 3 天:特徵 (traits) 與泛型 (generics)、錯誤處理、測試、不安全的 Rust。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:11
msgid "## Deep Dives"
msgstr ""
msgstr "## 深入探索"
#: src/running-the-course/course-structure.md:13
msgid ""
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n"
"specialized topics:"
msgstr ""
msgstr "除了為期 3 天的 Rust 基礎知識課程,我們也涵蓋更多專門主題:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
msgid "### Android"
msgstr ""
msgstr "### Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md:18
msgid ""
@ -1455,6 +1482,8 @@ msgid ""
"and\n"
"Java."
msgstr ""
"[Android 深入探索](../android.md)是半天的課程,會說明如何針對 Android 平台開"
"發作業使用 Rust,以及與 C、C++ 和 Java 的互通性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:22
msgid ""
@ -1465,6 +1494,9 @@ msgid ""
"system\n"
"sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"您會需要進行 [Android 開放原始碼計畫檢查][1]。請檢查[課程存放區][2]上相同的機"
"器,並將 `src/android/` 目錄移至 Android 開放原始碼計畫檢查的根層級。這可確"
"保 Android 建構系統在 `src/android/` 中看到 `Android.bp` 檔案。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:27
msgid ""
@ -1474,10 +1506,13 @@ msgid ""
"the\n"
"commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"請確保 `adb sync` 可與模擬器或實際裝置搭配使用,並運用 `src/android/"
"build_all.sh` 預先建構所有 Android 範例。請閱讀指令碼,瞭解指令碼執行的指令,"
"並確保可以手動執行指令。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:34
msgid "### Bare-Metal"
msgstr ""
msgstr "### 裸機"
#: src/running-the-course/course-structure.md:36
msgid ""
@ -1486,6 +1521,8 @@ msgid ""
"bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n"
"processors are covered."
msgstr ""
"[裸機深入探索](../bare-metal.md)是一整天的課程,會說明如何使用 Rust 進行裸機 "
"(嵌入式) 開發作業,也會介紹微控制器和應用程式處理器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:40
msgid ""
@ -1495,10 +1532,13 @@ msgid ""
"will need to install a number of packages as described on the [welcome\n"
"page](../bare-metal.md)."
msgstr ""
"針對微控制器,您會需要預先購買 [BBC\n"
"micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版開發板。此外,所有人都需要按照[歡迎"
"頁面](../bare-metal.md)上的指示安裝多種套件。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:45
msgid "### Concurrency"
msgstr ""
msgstr "### 並行"
#: src/running-the-course/course-structure.md:47
msgid ""
@ -1506,6 +1546,8 @@ msgid ""
"classical\n"
"as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"[並行深入探索](../concurrency.md)是一整天的課程,會說明傳統並行與 `async`/"
"`await` 並行。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
msgid ""
@ -1515,6 +1557,8 @@ msgid ""
"with\n"
"them:"
msgstr ""
"您會需要設定新的 Crate,然後下載並準備執行依附元件。接著就能將範例複製貼上至 "
"`src/main.rs`,使用這些範例進行實驗:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:54
msgid ""
@ -1525,24 +1569,30 @@ msgid ""
"cargo run\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"cargo init concurrency\n"
"cd concurrency\n"
"cargo add tokio --features full\n"
"cargo run\n"
"```"
#: src/running-the-course/course-structure.md:61
msgid "## Format"
msgstr ""
msgstr "## 形式"
#: src/running-the-course/course-structure.md:63
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
msgstr "本課程極具互動性,因此建議您根據各項疑問,帶領學員瞭解 Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
msgid "# Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "# 鍵盤快速鍵"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr ""
msgstr "以下為 mdBook 中實用的鍵盤快速鍵:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid ""
@ -1551,37 +1601,43 @@ msgid ""
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n"
"* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
msgstr ""
"* <kbd>向左鍵</kbd>:前往上一頁。\n"
"* <kbd>向右鍵</kbd>:前往下一頁。\n"
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>:執行具有焦點的程式碼範例。\n"
"* <kbd>s</kbd>:啟用搜尋列。"
#: src/running-the-course/translations.md:1
msgid "# Translations"
msgstr ""
msgstr "# 翻譯"
#: src/running-the-course/translations.md:3
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n"
"volunteers:"
msgstr ""
msgstr "本課程已由一群優秀的志工翻譯成其他語言:"
#: src/running-the-course/translations.md:6
msgid ""
"* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n"
"* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]."
msgstr ""
"* [巴西葡萄牙文]][pt-BR]譯者:[@rastringer] 和 [@hugojacob]。\n"
"* [韓文][ko]譯者:[@keispace]、[@jiyongp] 和 [@jooyunghan]。"
#: src/running-the-course/translations.md:9
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr ""
msgstr "使用右上角的語言選單即可切換語言。"
#: src/running-the-course/translations.md:11
msgid "## Incomplete Translations"
msgstr ""
msgstr "## 不完整翻譯"
#: src/running-the-course/translations.md:13
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most\n"
"recently updated translations:"
msgstr ""
msgstr "目前有許多正在翻譯的語言版本。以下連結為最近更新的翻譯:"
#: src/running-the-course/translations.md:16
msgid ""
@ -1589,6 +1645,9 @@ msgid ""
"* [German][de] by [@Throvn] and [@ronaldfw].\n"
"* [Japanese][ja] by [@CoinEZ-JPN] and [@momotaro1105]."
msgstr ""
"* [法文][fr]譯者:[@KookaS] 和 [@vcaen]。\n"
"* [德文][de]譯者:[@Throvn]和 [@ronaldfw]。\n"
"* [日文][ja]譯者:[@] CoinEZ-JPN] 和 [@momotaro1105]。"
#: src/running-the-course/translations.md:20
msgid ""
@ -1596,6 +1655,8 @@ msgid ""
"to\n"
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]."
msgstr ""
"如果想協助翻譯,請參閱[操作說明],瞭解如何開始翻譯。譯者可以在[問題追蹤工具]"
"上討論及統整翻譯。"
#: src/cargo.md:1
msgid "# Using Cargo"