1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-05-23 10:50:18 +02:00

Seventh stage in Arabic translation (#2310)

This commit is contained in:
Younies Mahmoud 2024-08-25 14:03:12 +02:00 committed by GitHub
parent 5e2728169e
commit a13f9d4048
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

207
po/ar.po
View File

@ -2464,6 +2464,9 @@ msgid ""
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
"يمكنك إضافة التبعيات (dependencies) لمشروعك عن طريق تحرير `Cargo.toml`. عند "
"تشغيل أوامر `cargo`، سيقوم تلقائيًا بتنزيل وتجميع التبعيات (dependencies) "
"المفقودة لك."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
@ -2471,46 +2474,56 @@ msgid ""
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment."
msgstr ""
"حاول تشجيع المشاركين في الفصل على تثبيت Cargo واستخدام محرر محلي (local "
"editor). سيسهل ذلك حياتهم لأنهم سيكون لديهم بيئة تطوير عادية (normal "
"development environment)."
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Day 1"
msgstr "مرحبًا"
msgstr "مرحبًا بكم في اليوم الأول"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
"today:"
msgstr ""
msgstr "هذا هو اليوم الأول من أساسيات Rust. سنغطي الكثير من المواضيع اليوم:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods."
msgstr ""
"بنية Rust الأساسية: المتغيرات، الأنواع العددية والمركبة، التعدادات (enums)، "
"الهياكل (structs)، المراجع (references)، الدوال (functions)، والطرق "
"(methods)."
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
msgid "Types and type inference."
msgstr "استنباط النوع "
msgstr "الأنواع (Types) واستنباط النوع (type inference)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
msgstr ""
"بنيات التحكم في التدفق (Control flow constructs): الحلقات (loops)، العبارات "
"الشرطية (conditionals)، وهكذا."
#: src/welcome-day-1.md
msgid "User-defined types: structs and enums."
msgstr ""
msgstr "الأنواع المعرفة من قبل المستخدم: الهياكل (structs) والتعدادات (enums)."
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
msgstr ""
"مطابقة الأنماط: تفكيك التعدادات (destructuring enums)، الهياكل (structs)، "
"والمصفوفات (arrays)."
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
#: src/welcome-day-4.md src/concurrency/welcome.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgstr "الجدول الزمني"
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
@ -2518,44 +2531,48 @@ msgstr ""
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/concurrency/welcome.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid "In this session:"
msgstr ""
msgstr "في هذه الجلسة:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-1.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[مرحبًا](./welcome-day-1.md) (5 دقائق)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Hello, World](./hello-world.md) (15 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Hello, World](./hello-world.md) (15 دقيقة)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Types and Values](./types-and-values.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[الأنواع والقيم (Types and Values)](./types-and-values.md) (40 دقيقة)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Control Flow Basics](./control-flow-basics.md) (40 minutes)"
msgstr ""
"[أساسيات التحكم في التدفق (Control Flow Basics)](./control-flow-basics.md) "
"(40 دقيقة)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 5 "
"minutes"
msgstr ""
"بما في ذلك فترات استراحة لمدة 10 دقائق، يجب أن تستغرق هذه الجلسة حوالي "
"ساعتين و5 دقائق"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Please remind the students that:"
msgstr ""
msgstr "يرجى تذكير الطلاب بأن:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
msgstr ""
msgstr "يجب عليهم طرح الأسئلة عندما يحصلون عليها، لا يحتفظون بها حتى النهاية."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
"encouraged!"
msgstr ""
msgstr "الفصل الدراسي مصمم ليكون تفاعليًا ويتم تشجيع النقاشات بشكل كبير!"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
@ -2564,11 +2581,15 @@ msgid ""
"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
"discussions since they engage people much more than one-way communication."
msgstr ""
"بصفتك مدربًا، يجب أن تحاول إبقاء النقاشات ذات صلة، أي إبقاء النقاشات متعلقة "
"بكيفية قيام Rust بالأشياء مقابل بعض اللغات الأخرى. قد يكون من الصعب العثور "
"على التوازن الصحيح، ولكن من الأفضل السماح بالنقاشات لأنها تشرك الناس أكثر "
"بكثير من التواصل في اتجاه واحد (one-way communication)."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
msgstr ""
msgstr "من المحتمل أن تعني الأسئلة أننا سنتحدث عن الأشياء قبل الشرائح."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
@ -2576,6 +2597,8 @@ msgid ""
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
"you like."
msgstr ""
"هذا مقبول تمامًا! التكرار جزء مهم من التعلم. تذكر أن الشرائح هي مجرد دعم وأنت "
"حر في تخطيها كما تشاء."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
@ -2583,6 +2606,9 @@ msgid ""
"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
"of Rust come on the subsequent days."
msgstr ""
"الفكرة في اليوم الأول هي عرض الأشياء \"الأساسية\" في Rust التي يجب أن يكون "
"لها نظائر فورية في لغات البرمجة الأخرى. تأتي الأجزاء الأكثر تقدمًا من Rust في "
"الأيام التالية."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
@ -2592,6 +2618,10 @@ msgid ""
"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
msgstr ""
"إذا كنت تدرس هذا في الفصل الدراسي، فهذا مكان جيد لمراجعة الجدول الزمني. لاحظ "
"أن هناك تمرينًا في نهاية كل جزء، يليه استراحة. خطط لتغطية حل التمرين بعد "
"الاستراحة. الأوقات المدرجة هنا هي اقتراح للحفاظ على سير الدورة وفقًا للجدول "
"الزمني. لا تتردد في أن تكون مرنًا وتعدل حسب الضرورة!"
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
@ -2605,202 +2635,220 @@ msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
#: src/concurrency/async-exercises.md
msgid "In this segment:"
msgstr ""
msgstr "في هذا الجزء:"
#: src/hello-world.md
msgid "[What is Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[ما هو Rust؟](./hello-world/what-is-rust.md) (10 دقائق)"
#: src/hello-world.md
msgid "[Benefits of Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[فوائد Rust](./hello-world/benefits.md) (3 دقائق)"
#: src/hello-world.md
msgid "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 دقائق)"
#: src/hello-world.md src/concurrency/send-sync.md
msgid "This segment should take about 15 minutes"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يستغرق هذا الجزء حوالي 15 دقيقة"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
msgstr ""
"Rust هي لغة برمجة جديدة تم إصدار نسختها [1.0 في عام 2015](https://blog.rust-"
"lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
msgstr ""
"Rust هي لغة مترجمة بشكل ثابت (statically compiled) وتؤدي دورًا مشابهًا لـ C++"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
msgstr ""
msgstr "`rustc` يستخدم LLVM كخلفية له."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):"
msgstr ""
"Rust يدعم العديد من [المنصات والهياكل](https://doc.rust-lang.org/nightly/"
"rustc/platform-support.html):"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
msgstr ""
msgstr "x86، ARM، WebAssembly، ..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
msgstr ""
msgstr "Linux، Mac، Windows، ..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
msgstr ""
msgstr "يُستخدم Rust لمجموعة واسعة من الأجهزة:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "firmware and boot loaders,"
msgstr ""
msgstr "البرامج الثابتة (firmware) ومحملات الإقلاع (boot loaders),"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "smart displays,"
msgstr ""
msgstr "الشاشات الذكية,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "mobile phones,"
msgstr ""
msgstr "الهواتف المحمولة,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "desktops,"
msgstr ""
msgstr "أجهزة الكمبيوتر المكتبية,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "servers."
msgstr ""
msgstr "الخوادم."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
msgstr ""
msgstr "Rust يناسب نفس مجال C++:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High flexibility."
msgstr ""
msgstr "مرونة عالية."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High level of control."
msgstr ""
msgstr "مستوى عالٍ من التحكم."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
msgstr ""
"يمكن تقليصه ليعمل على الأجهزة ذات الموارد المحدودة مثل المتحكمات الدقيقة "
"(microcontrollers)."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Has no runtime or garbage collection."
msgstr ""
msgstr "لا يحتوي على وقت تشغيل (runtime) أو جمع القمامة (garbage collection)."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
msgstr ""
msgstr "يركز على الموثوقية والأمان دون التضحية بالأداء."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Some unique selling points of Rust:"
msgstr ""
msgstr "بعض نقاط البيع الفريدة لـ Rust:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
"compile time"
msgstr ""
"أمان الذاكرة وقت الترجمة (Compile time memory safety) - يتم منع فئات كاملة "
"من أخطاء الذاكرة أثناء وقت الترجمة"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No uninitialized variables."
msgstr ""
msgstr "لا توجد متغيرات غير مهيأة (uninitialized variables)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No double-frees."
msgstr ""
msgstr "لا يوجد تحرير مزدوج للذاكرة (double-frees)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No use-after-free."
msgstr ""
msgstr "لا يوجد استخدام بعد التحرير (use-after-free)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No `NULL` pointers."
msgstr ""
msgstr "لا توجد مؤشرات `NULL`."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No forgotten locked mutexes."
msgstr ""
msgstr "لا توجد أقفال متروكة (forgotten locked mutexes)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No data races between threads."
msgstr ""
msgstr "لا توجد سباقات بيانات بين الخيوط (data races between threads)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No iterator invalidation."
msgstr ""
msgstr "لا يوجد إبطال للمكررات (iterator invalidation)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
"unspecified"
msgstr ""
"لا يوجد سلوك غير محدد وقت التشغيل (undefined runtime behavior) - ما يفعله "
"تصريح Rust لا يُترك غير محدد."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Array access is bounds checked."
msgstr ""
"يتم التحقق من حدود الوصول إلى المصفوفة (Array access is bounds checked)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
msgstr ""
"يتم تعريف تجاوز السعة العددية (Integer overflow) (إما panic أو wrap-around)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
"languages"
msgstr ""
"ميزات اللغة الحديثة (Modern language features) - معبرة ومريحة مثل اللغات "
"عالية المستوى."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Enums and pattern matching."
msgstr ""
msgstr "التعدادات (Enums) ومطابقة الأنماط (pattern matching)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Generics."
msgstr ""
msgstr "الأنماط العامة (Generics)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No overhead FFI."
msgstr ""
msgstr "لا يوجد عبء إضافي لواجهة استدعاء الوظائف الأجنبية (FFI)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Zero-cost abstractions."
msgstr ""
msgstr "تجريدات بدون تكلفة (Zero-cost abstractions)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Great compiler errors."
msgstr ""
msgstr "أخطاء مترجم رائعة (Great compiler errors)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in dependency manager."
msgstr ""
msgstr "مدير التبعيات المدمج (Built-in dependency manager)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in support for testing."
msgstr ""
msgstr "دعم مدمج للاختبار (Built-in support for testing)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
msgstr ""
msgstr "دعم ممتاز لبروتوكول خادم اللغة (Language Server Protocol)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
"depth later."
msgstr ""
"لا تقضِ الكثير من الوقت هنا. سيتم تغطية جميع هذه النقاط بمزيد من العمق لاحقًا."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
msgstr ""
"تأكد من سؤال الفصل عن اللغات التي لديهم خبرة بها. بناءً على الإجابة، يمكنك "
"تسليط الضوء على ميزات مختلفة لـ Rust:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
@ -2809,6 +2857,11 @@ msgid ""
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
msgstr ""
"الخبرة مع C أو C++: يقضي Rust على فئة كاملة من أخطاء وقت التشغيل (runtime "
"errors) عبر مدقق الاقتراض (borrow checker). تحصل على أداء مثل C و C++، ولكن "
"بدون مشاكل عدم أمان الذاكرة. بالإضافة إلى ذلك، تحصل على لغة حديثة مع تراكيب "
"مثل مطابقة الأنماط (pattern matching) وإدارة التبعيات المدمجة (built-in "
"dependency management)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
@ -2817,6 +2870,10 @@ msgid ""
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)."
msgstr ""
"الخبرة مع Java، Go، Python، JavaScript...: تحصل على نفس أمان الذاكرة كما في "
"تلك اللغات، بالإضافة إلى شعور لغة عالية المستوى مماثل. بالإضافة إلى ذلك، "
"تحصل على أداء سريع ومتوقع مثل C و C++ (بدون جامع القمامة (garbage "
"collector)) وكذلك الوصول إلى الأجهزة منخفضة المستوى (إذا كنت بحاجة إليها)."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
@ -2825,12 +2882,17 @@ msgid ""
"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
"comes with a few handy features:"
msgstr ""
"يوفر [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) طريقة سهلة لتشغيل برامج "
"Rust القصيرة، وهو الأساس للأمثلة والتمارين في هذه الدورة. جرب تشغيل برنامج "
"\"hello-world\" الذي يبدأ به. يأتي مع بعض الميزات المفيدة:"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
"\"standard\" way."
msgstr ""
"تحت \"الأدوات\"، استخدم خيار `rustfmt` لتنسيق الكود الخاص بك بالطريقة "
"\"القياسية\"."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
@ -2838,12 +2900,17 @@ msgid ""
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
msgstr ""
"لدى Rust ملفان رئيسيان لتوليد الكود: Debug (فحص إضافي في وقت التشغيل، تحسين "
"أقل) و Release (فحص أقل في وقت التشغيل، تحسين كبير). يمكن الوصول إليهما تحت "
"\"Debug\" في الأعلى."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
"assembly code."
msgstr ""
"إذا كنت مهتمًا، استخدم \"ASM\" تحت \"...\" لرؤية كود التجميع (assembly code) "
"الناتج."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
@ -2853,68 +2920,73 @@ msgid ""
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
"assembly."
msgstr ""
"عندما يتوجه الطلاب إلى الاستراحة، شجعهم على فتح الملعب (playground) والتجربة "
"قليلاً. شجعهم على إبقاء التبويب مفتوحًا وتجربة الأشياء خلال بقية الدورة. هذا "
"مفيد بشكل خاص للطلاب المتقدمين الذين يريدون معرفة المزيد عن تحسينات Rust أو "
"كود التجميع (assembly) الناتج."
#: src/types-and-values.md
msgid "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 دقائق)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 دقائق)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Values](./types-and-values/values.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[القيم](./types-and-values/values.md) (5 دقائق)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Arithmetic](./types-and-values/arithmetic.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[الحساب](./types-and-values/arithmetic.md) (3 دقائق)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Type Inference](./types-and-values/inference.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[استنتاج النوع](./types-and-values/inference.md) (3 دقائق)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Exercise: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[تمرين: فيبوناتشي](./types-and-values/exercise.md) (15 دقائق)"
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/modules.md
msgid "This segment should take about 40 minutes"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يستغرق هذا الجزء حوالي 40 دقيقة"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
"program:"
msgstr ""
"دعونا نبدأ بأبسط برنامج ممكن في Rust، وهو برنامج كلاسيكي لطباعة Hello World:"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "\"Hello 🌍!\""
msgstr ""
msgstr "\"Hello 🌍!\""
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "What you see:"
msgstr ""
msgstr "ما تراه:"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Functions are introduced with `fn`."
msgstr ""
msgstr "يتم تعريف الدوال باستخدام `fn`."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
msgstr ""
msgstr "يتم تحديد الكتل باستخدام الأقواس المعقوفة مثل C و C++."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
msgstr ""
msgstr "دالة `main` هي نقطة الدخول للبرنامج."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
msgstr ""
msgstr "Rust يحتوي على ماكروهات نظيفة، `println!` هو مثال على ذلك."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
msgstr ""
msgstr "سلاسل Rust مشفرة بـ UTF-8 ويمكن أن تحتوي على أي حرف Unicode."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
@ -2922,22 +2994,28 @@ msgid ""
"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
"familiar."
msgstr ""
"تحاول هذه الشريحة جعل الطلاب مرتاحين مع كود Rust. سيرون الكثير منه خلال "
"الأيام الأربعة القادمة لذا نبدأ بشيء صغير ومألوف."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
msgstr ""
"Rust يشبه إلى حد كبير اللغات الأخرى في تقليد C/C++/Java. إنه لغة imperative "
"ولا تحاول إعادة اختراع الأشياء إلا إذا كان ذلك ضروريًا للغاية."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
msgstr ""
msgstr "Rust حديثة وتدعم بشكل كامل أشياء مثل Unicode."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
msgstr ""
"Rust يستخدم الماكروهات في الحالات التي تريد فيها الحصول على عدد متغير من "
"الوسائط (لا يوجد [overloading](../control-flow-basics/functions.md) للدوال)."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
@ -2946,6 +3024,9 @@ msgid ""
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
"html)."
msgstr ""
"كون الماكروهات 'hygienic' يعني أنها لا تلتقط المعرفات من النطاق الذي تُستخدم "
"فيه عن طريق الخطأ. في الواقع، ماكروهات Rust هي فقط [hygienic جزئيًا](https://"
"veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""