mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-05-23 19:00:13 +02:00
Seventh stage in Arabic translation (#2310)
This commit is contained in:
parent
5e2728169e
commit
a13f9d4048
207
po/ar.po
207
po/ar.po
@ -2464,6 +2464,9 @@ msgid ""
|
||||
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
|
||||
"dependencies for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك إضافة التبعيات (dependencies) لمشروعك عن طريق تحرير `Cargo.toml`. عند "
|
||||
"تشغيل أوامر `cargo`، سيقوم تلقائيًا بتنزيل وتجميع التبعيات (dependencies) "
|
||||
"المفقودة لك."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2471,46 +2474,56 @@ msgid ""
|
||||
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
|
||||
"development environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حاول تشجيع المشاركين في الفصل على تثبيت Cargo واستخدام محرر محلي (local "
|
||||
"editor). سيسهل ذلك حياتهم لأنهم سيكون لديهم بيئة تطوير عادية (normal "
|
||||
"development environment)."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Welcome to Day 1"
|
||||
msgstr "مرحبًا"
|
||||
msgstr "مرحبًا بكم في اليوم الأول"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
|
||||
"today:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "هذا هو اليوم الأول من أساسيات Rust. سنغطي الكثير من المواضيع اليوم:"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
|
||||
"references, functions, and methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بنية Rust الأساسية: المتغيرات، الأنواع العددية والمركبة، التعدادات (enums)، "
|
||||
"الهياكل (structs)، المراجع (references)، الدوال (functions)، والطرق "
|
||||
"(methods)."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Types and type inference."
|
||||
msgstr "استنباط النوع "
|
||||
msgstr "الأنواع (Types) واستنباط النوع (type inference)"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بنيات التحكم في التدفق (Control flow constructs): الحلقات (loops)، العبارات "
|
||||
"الشرطية (conditionals)، وهكذا."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "User-defined types: structs and enums."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الأنواع المعرفة من قبل المستخدم: الهياكل (structs) والتعدادات (enums)."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مطابقة الأنماط: تفكيك التعدادات (destructuring enums)، الهياكل (structs)، "
|
||||
"والمصفوفات (arrays)."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
|
||||
#: src/welcome-day-4.md src/concurrency/welcome.md
|
||||
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الجدول الزمني"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
|
||||
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
|
||||
@ -2518,44 +2531,48 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/concurrency/welcome.md
|
||||
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
||||
msgid "In this session:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "في هذه الجلسة:"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "[Welcome](./welcome-day-1.md) (5 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[مرحبًا](./welcome-day-1.md) (5 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "[Hello, World](./hello-world.md) (15 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Hello, World](./hello-world.md) (15 دقيقة)"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "[Types and Values](./types-and-values.md) (40 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[الأنواع والقيم (Types and Values)](./types-and-values.md) (40 دقيقة)"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "[Control Flow Basics](./control-flow-basics.md) (40 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[أساسيات التحكم في التدفق (Control Flow Basics)](./control-flow-basics.md) "
|
||||
"(40 دقيقة)"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 5 "
|
||||
"minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بما في ذلك فترات استراحة لمدة 10 دقائق، يجب أن تستغرق هذه الجلسة حوالي "
|
||||
"ساعتين و5 دقائق"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid "Please remind the students that:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يرجى تذكير الطلاب بأن:"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يجب عليهم طرح الأسئلة عندما يحصلون عليها، لا يحتفظون بها حتى النهاية."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
|
||||
"encouraged!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الفصل الدراسي مصمم ليكون تفاعليًا ويتم تشجيع النقاشات بشكل كبير!"
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2564,11 +2581,15 @@ msgid ""
|
||||
"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
|
||||
"discussions since they engage people much more than one-way communication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بصفتك مدربًا، يجب أن تحاول إبقاء النقاشات ذات صلة، أي إبقاء النقاشات متعلقة "
|
||||
"بكيفية قيام Rust بالأشياء مقابل بعض اللغات الأخرى. قد يكون من الصعب العثور "
|
||||
"على التوازن الصحيح، ولكن من الأفضل السماح بالنقاشات لأنها تشرك الناس أكثر "
|
||||
"بكثير من التواصل في اتجاه واحد (one-way communication)."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "من المحتمل أن تعني الأسئلة أننا سنتحدث عن الأشياء قبل الشرائح."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2576,6 +2597,8 @@ msgid ""
|
||||
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
|
||||
"you like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا مقبول تمامًا! التكرار جزء مهم من التعلم. تذكر أن الشرائح هي مجرد دعم وأنت "
|
||||
"حر في تخطيها كما تشاء."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2583,6 +2606,9 @@ msgid ""
|
||||
"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
|
||||
"of Rust come on the subsequent days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الفكرة في اليوم الأول هي عرض الأشياء \"الأساسية\" في Rust التي يجب أن يكون "
|
||||
"لها نظائر فورية في لغات البرمجة الأخرى. تأتي الأجزاء الأكثر تقدمًا من Rust في "
|
||||
"الأيام التالية."
|
||||
|
||||
#: src/welcome-day-1.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2592,6 +2618,10 @@ msgid ""
|
||||
"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
|
||||
"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا كنت تدرس هذا في الفصل الدراسي، فهذا مكان جيد لمراجعة الجدول الزمني. لاحظ "
|
||||
"أن هناك تمرينًا في نهاية كل جزء، يليه استراحة. خطط لتغطية حل التمرين بعد "
|
||||
"الاستراحة. الأوقات المدرجة هنا هي اقتراح للحفاظ على سير الدورة وفقًا للجدول "
|
||||
"الزمني. لا تتردد في أن تكون مرنًا وتعدل حسب الضرورة!"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
|
||||
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
|
||||
@ -2605,202 +2635,220 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
||||
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
||||
msgid "In this segment:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "في هذا الجزء:"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world.md
|
||||
msgid "[What is Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ما هو Rust؟](./hello-world/what-is-rust.md) (10 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world.md
|
||||
msgid "[Benefits of Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[فوائد Rust](./hello-world/benefits.md) (3 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world.md
|
||||
msgid "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world.md src/concurrency/send-sync.md
|
||||
msgid "This segment should take about 15 minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يجب أن يستغرق هذا الجزء حوالي 15 دقيقة"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
|
||||
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust هي لغة برمجة جديدة تم إصدار نسختها [1.0 في عام 2015](https://blog.rust-"
|
||||
"lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust هي لغة مترجمة بشكل ثابت (statically compiled) وتؤدي دورًا مشابهًا لـ C++"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`rustc` يستخدم LLVM كخلفية له."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
|
||||
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust يدعم العديد من [المنصات والهياكل](https://doc.rust-lang.org/nightly/"
|
||||
"rustc/platform-support.html):"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "x86، ARM، WebAssembly، ..."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linux، Mac، Windows، ..."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يُستخدم Rust لمجموعة واسعة من الأجهزة:"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "firmware and boot loaders,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "البرامج الثابتة (firmware) ومحملات الإقلاع (boot loaders),"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "smart displays,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الشاشات الذكية,"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "mobile phones,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الهواتف المحمولة,"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "desktops,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أجهزة الكمبيوتر المكتبية,"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الخوادم."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rust يناسب نفس مجال C++:"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "High flexibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مرونة عالية."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "High level of control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مستوى عالٍ من التحكم."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن تقليصه ليعمل على الأجهزة ذات الموارد المحدودة مثل المتحكمات الدقيقة "
|
||||
"(microcontrollers)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "Has no runtime or garbage collection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يحتوي على وقت تشغيل (runtime) أو جمع القمامة (garbage collection)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
||||
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يركز على الموثوقية والأمان دون التضحية بالأداء."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Some unique selling points of Rust:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "بعض نقاط البيع الفريدة لـ Rust:"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
|
||||
"compile time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أمان الذاكرة وقت الترجمة (Compile time memory safety) - يتم منع فئات كاملة "
|
||||
"من أخطاء الذاكرة أثناء وقت الترجمة"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No uninitialized variables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا توجد متغيرات غير مهيأة (uninitialized variables)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No double-frees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يوجد تحرير مزدوج للذاكرة (double-frees)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No use-after-free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يوجد استخدام بعد التحرير (use-after-free)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No `NULL` pointers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا توجد مؤشرات `NULL`."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No forgotten locked mutexes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا توجد أقفال متروكة (forgotten locked mutexes)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No data races between threads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا توجد سباقات بيانات بين الخيوط (data races between threads)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No iterator invalidation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يوجد إبطال للمكررات (iterator invalidation)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
|
||||
"unspecified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يوجد سلوك غير محدد وقت التشغيل (undefined runtime behavior) - ما يفعله "
|
||||
"تصريح Rust لا يُترك غير محدد."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Array access is bounds checked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يتم التحقق من حدود الوصول إلى المصفوفة (Array access is bounds checked)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يتم تعريف تجاوز السعة العددية (Integer overflow) (إما panic أو wrap-around)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
|
||||
"languages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ميزات اللغة الحديثة (Modern language features) - معبرة ومريحة مثل اللغات "
|
||||
"عالية المستوى."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Enums and pattern matching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "التعدادات (Enums) ومطابقة الأنماط (pattern matching)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Generics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الأنماط العامة (Generics)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "No overhead FFI."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "لا يوجد عبء إضافي لواجهة استدعاء الوظائف الأجنبية (FFI)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Zero-cost abstractions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تجريدات بدون تكلفة (Zero-cost abstractions)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Great compiler errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "أخطاء مترجم رائعة (Great compiler errors)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Built-in dependency manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مدير التبعيات المدمج (Built-in dependency manager)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Built-in support for testing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "دعم مدمج للاختبار (Built-in support for testing)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "دعم ممتاز لبروتوكول خادم اللغة (Language Server Protocol)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
|
||||
"depth later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا تقضِ الكثير من الوقت هنا. سيتم تغطية جميع هذه النقاط بمزيد من العمق لاحقًا."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
|
||||
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تأكد من سؤال الفصل عن اللغات التي لديهم خبرة بها. بناءً على الإجابة، يمكنك "
|
||||
"تسليط الضوء على ميزات مختلفة لـ Rust:"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2809,6 +2857,11 @@ msgid ""
|
||||
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
|
||||
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الخبرة مع C أو C++: يقضي Rust على فئة كاملة من أخطاء وقت التشغيل (runtime "
|
||||
"errors) عبر مدقق الاقتراض (borrow checker). تحصل على أداء مثل C و C++، ولكن "
|
||||
"بدون مشاكل عدم أمان الذاكرة. بالإضافة إلى ذلك، تحصل على لغة حديثة مع تراكيب "
|
||||
"مثل مطابقة الأنماط (pattern matching) وإدارة التبعيات المدمجة (built-in "
|
||||
"dependency management)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/benefits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2817,6 +2870,10 @@ msgid ""
|
||||
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
|
||||
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الخبرة مع Java، Go، Python، JavaScript...: تحصل على نفس أمان الذاكرة كما في "
|
||||
"تلك اللغات، بالإضافة إلى شعور لغة عالية المستوى مماثل. بالإضافة إلى ذلك، "
|
||||
"تحصل على أداء سريع ومتوقع مثل C و C++ (بدون جامع القمامة (garbage "
|
||||
"collector)) وكذلك الوصول إلى الأجهزة منخفضة المستوى (إذا كنت بحاجة إليها)."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/playground.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2825,12 +2882,17 @@ msgid ""
|
||||
"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
|
||||
"comes with a few handy features:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يوفر [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) طريقة سهلة لتشغيل برامج "
|
||||
"Rust القصيرة، وهو الأساس للأمثلة والتمارين في هذه الدورة. جرب تشغيل برنامج "
|
||||
"\"hello-world\" الذي يبدأ به. يأتي مع بعض الميزات المفيدة:"
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/playground.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
|
||||
"\"standard\" way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تحت \"الأدوات\"، استخدم خيار `rustfmt` لتنسيق الكود الخاص بك بالطريقة "
|
||||
"\"القياسية\"."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/playground.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2838,12 +2900,17 @@ msgid ""
|
||||
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
|
||||
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لدى Rust ملفان رئيسيان لتوليد الكود: Debug (فحص إضافي في وقت التشغيل، تحسين "
|
||||
"أقل) و Release (فحص أقل في وقت التشغيل، تحسين كبير). يمكن الوصول إليهما تحت "
|
||||
"\"Debug\" في الأعلى."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/playground.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
|
||||
"assembly code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا كنت مهتمًا، استخدم \"ASM\" تحت \"...\" لرؤية كود التجميع (assembly code) "
|
||||
"الناتج."
|
||||
|
||||
#: src/hello-world/playground.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2853,68 +2920,73 @@ msgid ""
|
||||
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
|
||||
"assembly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"عندما يتوجه الطلاب إلى الاستراحة، شجعهم على فتح الملعب (playground) والتجربة "
|
||||
"قليلاً. شجعهم على إبقاء التبويب مفتوحًا وتجربة الأشياء خلال بقية الدورة. هذا "
|
||||
"مفيد بشكل خاص للطلاب المتقدمين الذين يريدون معرفة المزيد عن تحسينات Rust أو "
|
||||
"كود التجميع (assembly) الناتج."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values.md
|
||||
msgid "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values.md
|
||||
msgid "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values.md
|
||||
msgid "[Values](./types-and-values/values.md) (5 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[القيم](./types-and-values/values.md) (5 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values.md
|
||||
msgid "[Arithmetic](./types-and-values/arithmetic.md) (3 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[الحساب](./types-and-values/arithmetic.md) (3 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values.md
|
||||
msgid "[Type Inference](./types-and-values/inference.md) (3 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[استنتاج النوع](./types-and-values/inference.md) (3 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values.md
|
||||
msgid "[Exercise: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (15 minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[تمرين: فيبوناتشي](./types-and-values/exercise.md) (15 دقائق)"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/modules.md
|
||||
msgid "This segment should take about 40 minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يجب أن يستغرق هذا الجزء حوالي 40 دقيقة"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
|
||||
"program:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"دعونا نبدأ بأبسط برنامج ممكن في Rust، وهو برنامج كلاسيكي لطباعة Hello World:"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "\"Hello 🌍!\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Hello 🌍!\""
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "What you see:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ما تراه:"
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "Functions are introduced with `fn`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يتم تعريف الدوال باستخدام `fn`."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يتم تحديد الكتل باستخدام الأقواس المعقوفة مثل C و C++."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "دالة `main` هي نقطة الدخول للبرنامج."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rust يحتوي على ماكروهات نظيفة، `println!` هو مثال على ذلك."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سلاسل Rust مشفرة بـ UTF-8 ويمكن أن تحتوي على أي حرف Unicode."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2922,22 +2994,28 @@ msgid ""
|
||||
"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
|
||||
"familiar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تحاول هذه الشريحة جعل الطلاب مرتاحين مع كود Rust. سيرون الكثير منه خلال "
|
||||
"الأيام الأربعة القادمة لذا نبدأ بشيء صغير ومألوف."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
|
||||
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust يشبه إلى حد كبير اللغات الأخرى في تقليد C/C++/Java. إنه لغة imperative "
|
||||
"ولا تحاول إعادة اختراع الأشياء إلا إذا كان ذلك ضروريًا للغاية."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rust حديثة وتدعم بشكل كامل أشياء مثل Unicode."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
|
||||
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust يستخدم الماكروهات في الحالات التي تريد فيها الحصول على عدد متغير من "
|
||||
"الوسائط (لا يوجد [overloading](../control-flow-basics/functions.md) للدوال)."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2946,6 +3024,9 @@ msgid ""
|
||||
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
|
||||
"html)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"كون الماكروهات 'hygienic' يعني أنها لا تلتقط المعرفات من النطاق الذي تُستخدم "
|
||||
"فيه عن طريق الخطأ. في الواقع، ماكروهات Rust هي فقط [hygienic جزئيًا](https://"
|
||||
"veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
|
||||
|
||||
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user