1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-11-21 13:25:53 +02:00

fr: completing and reviewing the translation of section 2. (#2032)

fr: completing and reviewing the translation of section 2.
This commit is contained in:
AdrienBaudemont 2024-05-28 05:59:52 -04:00 committed by GitHub
parent 3d8e71f2fc
commit a8fc72ef2f
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

168
po/fr.po
View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05T16:37:18-04:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 15:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-24 15:14-0400\n"
"Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -2021,11 +2021,12 @@ msgid ""
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training."
msgstr ""
"Lorsque vous commencerez à lire sur Rust, vous rencontrerez bientôt [Cargo]"
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/), l'outil standard utilisé dans "
"l'écosystème Rust pour créer et exécuter des applications Rust. Ici, nous "
"voulons donner un bref aperçu de ce qu'est Cargo et comment il s'intègre "
"dans le large écosystème et comment cela s'inscrit dans cette formation."
"Lorsque vous commencerez à vous documenter sur Rust, vous rencontrerez "
"rapidement [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), l'outil standard "
"utilisé dans l'écosystème Rust pour créer et exécuter des applications Rust. "
"Dans cette section, nous voulons donner un bref aperçu de ce qu'est Cargo, "
"comment il s'intègre dans le large écosystème de Rust et comment il "
"s'inscrit dans cette formation."
#: src/cargo.md
msgid "Installation"
@ -2034,17 +2035,19 @@ msgstr "Installation"
#: src/cargo.md
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr ""
"**Veuillez suivre les instructions sur <https://rustup.rs/>** (en anglais)."
#: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions."
msgstr ""
"Avec cargo et rustc, Rustup s'installera en tant qu'utilitaire de ligne de "
"commande que vous pourrez utiliser pour installer/changer de chaînes "
"d'outils, configurer une compilation croisée, etc."
"Une fois que vous aurez suivi ces instructions, vous disposerez du "
"gestionnaire de dépendances et système de compilation `cargo` et du "
"compilateur `rustc`. `rustup` sera également installé : il s'agit d'un "
"utilitaire en ligne de commande que vous pourrez utiliser pour installer "
"différentes versions du compilateur."
#: src/cargo.md
msgid ""
@ -2056,17 +2059,29 @@ msgid ""
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
"Après avoir installé Rust, il vous faudra configurer votre éditeur de texte "
"ou votre IDE (environnement de développement) pour travailler avec Rust. La "
"plupart des éditeurs reposent, pour ce faire, sur le [rust-analyzer](https://"
"rust-analyzer.github.io/), un outil qui fournit les fonctionnalités de "
"complétion automatique et de lien vers les définitions des symboles, "
"notamment pour [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), et bien d'autres. Il existe "
"également un IDE appelé [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
#: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:"
msgstr ""
"Sur Debian/Ubuntu, vous pouvez installer Cargo, la source Rust et le "
"[formateur Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) avec"
"Sur Debian/Ubuntu, vous pouvez installer Cargo, les sources Rust (`rust-"
"src`: compilateur et bibliothèques standards) et l'outil de [formatage Rust]"
"(https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. Veuillez noter toutefois "
"que l'installation via `apt` ne vous procurera pas la dernière version de "
"Rust, ce qui pourrait conduire à des problèmes de comportement indéterminé "
"(undefined behavior). La ligne de commande à utiliser serait :"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "The Rust Ecosystem"
@ -2088,21 +2103,19 @@ msgstr ""
"et autres formats intermédiaires."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will "
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo` : le gestionnaire de dépendances Rust et l'outil de construction. "
"Cargo sait comment télécharger les dépendances hébergées sur <https://crates."
"io> et il les transmettra à `rustc` lors de la construction de votre projet. "
"Cargo est également livré avec un exécuteur de test qui est utilisé pour "
"exécuter des tests unitaires."
"`cargo` : le gestionnaire de dépendances Rust et l'outil de compilation. "
"Cargo peut télécharger les dépendances, en général hébergées sur <https://"
"crates.io>, et les rendre disponibles pour `rustc` lors de la compilation de "
"votre projet. Cargo intègre également un outil pour exécuter des tests "
"unitaires."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
@ -2111,9 +2124,9 @@ msgid ""
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr ""
"`rustup` : le programme d'installation et de mise à jour de la chaîne "
"d'outils Rust. Cet outil sert à installer et mettez à jour `rustc` et "
"d'outils Rust. Cet outil sert à installer et mettre à jour `rustc` et "
"`cargo` lorsque de nouvelles versions de Rust sont publiées. De plus, "
"`rustup` peut également télécharger la documentation de la bibliothèque "
"`rustup` peut également télécharger la documentation de la bibliothèque "
"standard. Vous pouvez avoir plusieurs versions de Rust installées à la fois "
"et `rustup` vous permettra de basculer entre elles au besoin."
@ -2130,23 +2143,23 @@ msgid ""
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality."
msgstr ""
"Rust a un calendrier de publication rapide avec une nouvelle version qui "
"sort toutes les six semaines. Les nouvelles versions maintiennent la "
"rétrocompatibilité avec les anciennes versions --- en plus, elles activent "
"Rust a un calendrier de publication rapide : une nouvelle version est "
"disponible toutes les six semaines. Les nouvelles versions maintiennent la "
"rétrocompatibilité avec les anciennes versions --- en plus, elles proposent "
"de nouvelles fonctionnalités."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr ""
"Il existe trois canaux de sortie : \"stable\", \"beta\" et \"nightly\"."
"Il existe trois types de publication : \"stable\", \"beta\" et \"nightly\"."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr ""
"De nouvelles fonctionnalités sont testées sur \"nightly\", \"beta\" est ce "
"Les nouvelles fonctionnalités sont testées sur \"nightly\". \"beta\" est ce "
"qui devient \"stable\" toutes les six semaines."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
@ -2154,30 +2167,35 @@ msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr ""
"Les dépendances peuvent aussi être obtenues sur des [dépôts alternatifs]"
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), via `git`, dans "
"des répertoires système, et autres."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"Rust a également des \\[éditions\\] : l'édition actuelle est Rust 2021. Les "
"éditions passées étaient Rust 2015 et Rust 2018."
"Rust a également des [éditions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) : "
"l'édition actuelle est Rust 2021. Les éditions passées étaient Rust 2015 et "
"Rust 2018."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language."
msgstr ""
"Les éditions sont autorisées à apporter des modifications rétrocompatibles à "
"la langue."
"Les éditions sont autorisées à apporter des modifications **non** "
"rétrocompatibles au langage."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"Pour éviter de casser le code, les éditions sont opt-in : vous sélectionnez "
"l'édition pour votre crate via le fichier `Cargo.toml`."
"Pour éviter de casser vos dépendances et empêcher la compilation de votre "
"projet, les éditions sont laissées au choix : vous sélectionnez l'édition "
"pour chaque crate via le fichier `Cargo.toml`."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@ -2185,7 +2203,7 @@ msgid ""
"different editions."
msgstr ""
"Pour éviter de diviser l'écosystème, les compilateurs Rust peuvent mélanger "
"le code écrit pour différentes éditions."
"du code écrit pour différentes éditions."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@ -2196,15 +2214,14 @@ msgstr ""
"non via `cargo` (la plupart des utilisateurs ne le font jamais)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to:"
msgstr ""
"Il peut être utile de mentionner que Cargo lui-même est un outil extrêmement "
"puissant et complet. Il est capable de nombreuses fonctionnalités avancées, "
"y compris, mais sans s'y limiter :"
"Il peut être utile de mentionner que Cargo est un outil extrêmement puissant "
"et complet. Il est capable de nombreuses fonctionnalités avancées, y "
"compris, mais sans s'y limiter :"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure"
@ -2212,7 +2229,9 @@ msgstr "Structure du projet/paquets"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr "\\[espaces de travail\\]"
msgstr ""
"[Espaces de travail](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
@ -2224,13 +2243,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
msgstr "\\[créer des scripts\\]"
msgstr ""
"[Créer des scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
msgstr "\\[installation globale\\]"
msgstr ""
"[Installation globale](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-"
"install.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@ -2243,7 +2266,9 @@ msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr "En savoir plus sur le \\[livre officiel de Cargo\\]"
msgstr ""
"Pour en savoir plus, vous pouvez lire le [livre officiel de Cargo - en "
"anglais](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "Code Samples in This Training"
@ -2267,9 +2292,9 @@ msgid ""
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"L'installation de Cargo est tout de même encouragée : elle vous facilitera "
"la tâche des exercices. Le dernier jour, nous ferons un exercice plus large "
"qui vous montrera comment travailler avec des dépendances et pour cela vous "
"avez besoin de Cargo."
"la tâche pour les exercices. Le dernier jour, nous ferons un exercice plus "
"conséquent qui vous montrera comment travailler avec des dépendances et, "
"pour cela, vous avez besoin de Cargo."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
@ -2300,9 +2325,9 @@ msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
"Les terrains de jeu intégrés ne peuvent pas exécuter de tests unitaires. "
"Copiez-collez le code et ouvrez-le dans le vrai terrain de jeu pour "
"démontrer les tests unitaires."
"Les environnements d'exécution intégrés ne peuvent pas exécuter de tests "
"unitaires. Copiez-collez le code et ouvrez-le dans l'environnement "
"d'exécution complet pour valider les tests unitaires."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
@ -2310,14 +2335,14 @@ msgid ""
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr ""
"Les terrains de jeux intégrées perdent leur état au moment où vous naviguez "
"loin de la page! C'est la raison pour laquelle les élèves doivent résoudre "
"les exercices en utilisant une installation Rust locale ou via le terrain de "
"jeu."
"Les environnements d'exécution intégrés sont réinitialisés dès que vous "
"quittez la page! C'est la raison pour laquelle les élèves doivent résoudre "
"les exercices en utilisant une installation Rust locale ou via "
"l'environnement d'exécution complet."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "Exécuter le code localement avec Cargo"
msgstr "Exécuter du code localement avec Cargo"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
@ -2327,51 +2352,61 @@ msgid ""
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez expérimenter le code sur votre propre système, vous aurez "
"besoin pour installer d'abord de Rust. Pour ce faire, suivez les "
"[instructions dans le livre Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-"
"installation.html). Cela devrait vous donner un \"rustc\" et un \"cargo\" "
"fonctionnels. Au moment de l'écriture, la dernière version stable de Rust a "
"ces numéros de version:"
"Si vous souhaitez expérimenter le code sur votre propre système, il vous "
"faudra d'abord installer Rust. Pour ce faire, suivez les [instructions dans "
"le livre Rust - en anglais](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-"
"installation.html). Vous disposerez alors de `rustc` et `cargo`. Au moment "
"de l'écriture, la dernière version stable de Rust a ces numéros de version :"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"N'importe quelle version plus récente peut également être utilisée, étant "
"donné que les versions de Rust sont rétrocompatibles."
#: src/cargo/running-locally.md
#, fuzzy
msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:"
msgstr ""
"Une fois cela en place, suivez ces étapes pour créer un binaire Rust à "
"partir d'un des exemples dans cette formation :"
"Suivez ensuite ces étapes pour créer un binaire Rust à partir d'un des "
"exemples dans cette formation :"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton \"Copy to clipboard\" sur l'exemple que vous souhaitez "
"copier."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr ""
"Exécutez `cargo new exercise` pour créer un nouveau répertoire `exercise/` "
"pour héberger votre code :"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr ""
"Rendez vous dans le répertoire `exercise/` et exécutez `cargo run` pour "
"compiler et exécuter votre binaire :"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
"Remplacez le code standard sous `src/main.rs` par votre propre code. Par "
"exemple, en suivant l'exemple de la page précédente, modifiez `src/main.rs` "
"comme ceci :"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr ""
"Exécutez `cargo run` pour compiler et exécuter votre binaire mis à jour :"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
@ -2380,6 +2415,12 @@ msgid ""
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`."
msgstr ""
"Exécutez `cargo check` afin de rapidement déterminer si votre projet "
"contient des erreurs. Exécutez `cargo build` pour le compiler sans "
"l'exécuter. Pour une compilation normale en mode debug, le résultat se "
"trouvera dans le répertoire `target/debug/`. Enfin, vous pouvez exécuter "
"`cargo build --release` pour générer un binaire optimisé qui se trouvera "
"dans le répertoire `target/release/`."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
@ -2387,6 +2428,9 @@ msgid ""
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
"Vous pouvez déclarer des dépendances pour votre projet dans le fichier "
"`Cargo.toml`. Quand vous lancez des commandes `cargo`, Cargo se charge de "
"télécharger et compiler les dépendances manquantes."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""