1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-06-15 22:00:26 +02:00

fr: completing and reviewing the translation of section 2. (#2032)

fr: completing and reviewing the translation of section 2.
This commit is contained in:
AdrienBaudemont
2024-05-28 05:59:52 -04:00
committed by GitHub
parent 3d8e71f2fc
commit a8fc72ef2f

168
po/fr.po
View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" "Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05T16:37:18-04:00\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05T16:37:18-04:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 15:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 15:14-0400\n"
"Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
@ -2021,11 +2021,12 @@ msgid ""
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this " "Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training." "training."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous commencerez à lire sur Rust, vous rencontrerez bientôt [Cargo]" "Lorsque vous commencerez à vous documenter sur Rust, vous rencontrerez "
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/), l'outil standard utilisé dans " "rapidement [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/), l'outil standard "
"l'écosystème Rust pour créer et exécuter des applications Rust. Ici, nous " "utilisé dans l'écosystème Rust pour créer et exécuter des applications Rust. "
"voulons donner un bref aperçu de ce qu'est Cargo et comment il s'intègre " "Dans cette section, nous voulons donner un bref aperçu de ce qu'est Cargo, "
"dans le large écosystème et comment cela s'inscrit dans cette formation." "comment il s'intègre dans le large écosystème de Rust et comment il "
"s'inscrit dans cette formation."
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "Installation" msgid "Installation"
@ -2034,17 +2035,19 @@ msgstr "Installation"
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**" msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr "" msgstr ""
"**Veuillez suivre les instructions sur <https://rustup.rs/>** (en anglais)."
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler " "This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can " "(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions." "use to install to different compiler versions."
msgstr "" msgstr ""
"Avec cargo et rustc, Rustup s'installera en tant qu'utilitaire de ligne de " "Une fois que vous aurez suivi ces instructions, vous disposerez du "
"commande que vous pourrez utiliser pour installer/changer de chaînes " "gestionnaire de dépendances et système de compilation `cargo` et du "
"d'outils, configurer une compilation croisée, etc." "compilateur `rustc`. `rustup` sera également installé : il s'agit d'un "
"utilitaire en ligne de commande que vous pourrez utiliser pour installer "
"différentes versions du compilateur."
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "" msgid ""
@ -2056,17 +2059,29 @@ msgid ""
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a " "analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." "different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir installé Rust, il vous faudra configurer votre éditeur de texte "
"ou votre IDE (environnement de développement) pour travailler avec Rust. La "
"plupart des éditeurs reposent, pour ce faire, sur le [rust-analyzer](https://"
"rust-analyzer.github.io/), un outil qui fournit les fonctionnalités de "
"complétion automatique et de lien vers les définitions des symboles, "
"notamment pour [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), et bien d'autres. Il existe "
"également un IDE appelé [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust " "On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this " "formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The " "gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:" "command would be:"
msgstr "" msgstr ""
"Sur Debian/Ubuntu, vous pouvez installer Cargo, la source Rust et le " "Sur Debian/Ubuntu, vous pouvez installer Cargo, les sources Rust (`rust-"
"[formateur Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) avec" "src`: compilateur et bibliothèques standards) et l'outil de [formatage Rust]"
"(https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. Veuillez noter toutefois "
"que l'installation via `apt` ne vous procurera pas la dernière version de "
"Rust, ce qui pourrait conduire à des problèmes de comportement indéterminé "
"(undefined behavior). La ligne de commande à utiliser serait :"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "The Rust Ecosystem" msgid "The Rust Ecosystem"
@ -2088,21 +2103,19 @@ msgstr ""
"et autres formats intermédiaires." "et autres formats intermédiaires."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to " "`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will " "download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will "
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " "pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests." "built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr "" msgstr ""
"`cargo` : le gestionnaire de dépendances Rust et l'outil de construction. " "`cargo` : le gestionnaire de dépendances Rust et l'outil de compilation. "
"Cargo sait comment télécharger les dépendances hébergées sur <https://crates." "Cargo peut télécharger les dépendances, en général hébergées sur <https://"
"io> et il les transmettra à `rustc` lors de la construction de votre projet. " "crates.io>, et les rendre disponibles pour `rustc` lors de la compilation de "
"Cargo est également livré avec un exécuteur de test qui est utilisé pour " "votre projet. Cargo intègre également un outil pour exécuter des tests "
"exécuter des tests unitaires." "unitaires."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to " "`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are " "install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
@ -2111,9 +2124,9 @@ msgid ""
"and `rustup` will let you switch between them as needed." "and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr "" msgstr ""
"`rustup` : le programme d'installation et de mise à jour de la chaîne " "`rustup` : le programme d'installation et de mise à jour de la chaîne "
"d'outils Rust. Cet outil sert à installer et mettez à jour `rustc` et " "d'outils Rust. Cet outil sert à installer et mettre à jour `rustc` et "
"`cargo` lorsque de nouvelles versions de Rust sont publiées. De plus, " "`cargo` lorsque de nouvelles versions de Rust sont publiées. De plus, "
"`rustup` peut également télécharger la documentation de la bibliothèque " "`rustup` peut également télécharger la documentation de la bibliothèque "
"standard. Vous pouvez avoir plusieurs versions de Rust installées à la fois " "standard. Vous pouvez avoir plusieurs versions de Rust installées à la fois "
"et `rustup` vous permettra de basculer entre elles au besoin." "et `rustup` vous permettra de basculer entre elles au besoin."
@ -2130,23 +2143,23 @@ msgid ""
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- " "weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality." "plus they enable new functionality."
msgstr "" msgstr ""
"Rust a un calendrier de publication rapide avec une nouvelle version qui " "Rust a un calendrier de publication rapide : une nouvelle version est "
"sort toutes les six semaines. Les nouvelles versions maintiennent la " "disponible toutes les six semaines. Les nouvelles versions maintiennent la "
"rétrocompatibilité avec les anciennes versions --- en plus, elles activent " "rétrocompatibilité avec les anciennes versions --- en plus, elles proposent "
"de nouvelles fonctionnalités." "de nouvelles fonctionnalités."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr "" msgstr ""
"Il existe trois canaux de sortie : \"stable\", \"beta\" et \"nightly\"." "Il existe trois types de publication : \"stable\", \"beta\" et \"nightly\"."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes " "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks." "\"stable\" every six weeks."
msgstr "" msgstr ""
"De nouvelles fonctionnalités sont testées sur \"nightly\", \"beta\" est ce " "Les nouvelles fonctionnalités sont testées sur \"nightly\". \"beta\" est ce "
"qui devient \"stable\" toutes les six semaines." "qui devient \"stable\" toutes les six semaines."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
@ -2154,30 +2167,35 @@ msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc." "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." "rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr "" msgstr ""
"Les dépendances peuvent aussi être obtenues sur des [dépôts alternatifs]"
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), via `git`, dans "
"des répertoires système, et autres."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the " "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." "current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr "" msgstr ""
"Rust a également des \\[éditions\\] : l'édition actuelle est Rust 2021. Les " "Rust a également des [éditions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) : "
"éditions passées étaient Rust 2015 et Rust 2018." "l'édition actuelle est Rust 2021. Les éditions passées étaient Rust 2015 et "
"Rust 2018."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the " "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language." "language."
msgstr "" msgstr ""
"Les éditions sont autorisées à apporter des modifications rétrocompatibles à " "Les éditions sont autorisées à apporter des modifications **non** "
"la langue." "rétrocompatibles au langage."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file." "your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr "" msgstr ""
"Pour éviter de casser le code, les éditions sont opt-in : vous sélectionnez " "Pour éviter de casser vos dépendances et empêcher la compilation de votre "
"l'édition pour votre crate via le fichier `Cargo.toml`." "projet, les éditions sont laissées au choix : vous sélectionnez l'édition "
"pour chaque crate via le fichier `Cargo.toml`."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
@ -2185,7 +2203,7 @@ msgid ""
"different editions." "different editions."
msgstr "" msgstr ""
"Pour éviter de diviser l'écosystème, les compilateurs Rust peuvent mélanger " "Pour éviter de diviser l'écosystème, les compilateurs Rust peuvent mélanger "
"le code écrit pour différentes éditions." "du code écrit pour différentes éditions."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
@ -2196,15 +2214,14 @@ msgstr ""
"non via `cargo` (la plupart des utilisateurs ne le font jamais)." "non via `cargo` (la plupart des utilisateurs ne le font jamais)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and " "It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but " "comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to:" "not limited to:"
msgstr "" msgstr ""
"Il peut être utile de mentionner que Cargo lui-même est un outil extrêmement " "Il peut être utile de mentionner que Cargo est un outil extrêmement puissant "
"puissant et complet. Il est capable de nombreuses fonctionnalités avancées, " "et complet. Il est capable de nombreuses fonctionnalités avancées, y "
"y compris, mais sans s'y limiter :" "compris, mais sans s'y limiter :"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure" msgid "Project/package structure"
@ -2212,7 +2229,9 @@ msgstr "Structure du projet/paquets"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr "\\[espaces de travail\\]" msgstr ""
"[Espaces de travail](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching" msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
@ -2224,13 +2243,17 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)" "html)"
msgstr "\\[créer des scripts\\]" msgstr ""
"[Créer des scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)" "html)"
msgstr "\\[installation globale\\]" msgstr ""
"[Installation globale](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-"
"install.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
@ -2243,7 +2266,9 @@ msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr "En savoir plus sur le \\[livre officiel de Cargo\\]" msgstr ""
"Pour en savoir plus, vous pouvez lire le [livre officiel de Cargo - en "
"anglais](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "Code Samples in This Training" msgid "Code Samples in This Training"
@ -2267,9 +2292,9 @@ msgid ""
"how to work with dependencies and for that you need Cargo." "how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr "" msgstr ""
"L'installation de Cargo est tout de même encouragée : elle vous facilitera " "L'installation de Cargo est tout de même encouragée : elle vous facilitera "
"la tâche des exercices. Le dernier jour, nous ferons un exercice plus large " "la tâche pour les exercices. Le dernier jour, nous ferons un exercice plus "
"qui vous montrera comment travailler avec des dépendances et pour cela vous " "conséquent qui vous montrera comment travailler avec des dépendances et, "
"avez besoin de Cargo." "pour cela, vous avez besoin de Cargo."
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
@ -2300,9 +2325,9 @@ msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and " "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests." "open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr "" msgstr ""
"Les terrains de jeu intégrés ne peuvent pas exécuter de tests unitaires. " "Les environnements d'exécution intégrés ne peuvent pas exécuter de tests "
"Copiez-collez le code et ouvrez-le dans le vrai terrain de jeu pour " "unitaires. Copiez-collez le code et ouvrez-le dans l'environnement "
"démontrer les tests unitaires." "d'exécution complet pour valider les tests unitaires."
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "" msgid ""
@ -2310,14 +2335,14 @@ msgid ""
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises " "the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground." "using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr "" msgstr ""
"Les terrains de jeux intégrées perdent leur état au moment où vous naviguez " "Les environnements d'exécution intégrés sont réinitialisés dès que vous "
"loin de la page! C'est la raison pour laquelle les élèves doivent résoudre " "quittez la page! C'est la raison pour laquelle les élèves doivent résoudre "
"les exercices en utilisant une installation Rust locale ou via le terrain de " "les exercices en utilisant une installation Rust locale ou via "
"jeu." "l'environnement d'exécution complet."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "Running Code Locally with Cargo" msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "Exécuter le code localement avec Cargo" msgstr "Exécuter du code localement avec Cargo"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
@ -2327,51 +2352,61 @@ msgid ""
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the " "should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:" "latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez expérimenter le code sur votre propre système, vous aurez " "Si vous souhaitez expérimenter le code sur votre propre système, il vous "
"besoin pour installer d'abord de Rust. Pour ce faire, suivez les " "faudra d'abord installer Rust. Pour ce faire, suivez les [instructions dans "
"[instructions dans le livre Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-" "le livre Rust - en anglais](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-"
"installation.html). Cela devrait vous donner un \"rustc\" et un \"cargo\" " "installation.html). Vous disposerez alors de `rustc` et `cargo`. Au moment "
"fonctionnels. Au moment de l'écriture, la dernière version stable de Rust a " "de l'écriture, la dernière version stable de Rust a ces numéros de version :"
"ces numéros de version:"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards " "You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility." "compatibility."
msgstr "" msgstr ""
"N'importe quelle version plus récente peut également être utilisée, étant "
"donné que les versions de Rust sont rétrocompatibles."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of " "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:" "the examples in this training:"
msgstr "" msgstr ""
"Une fois cela en place, suivez ces étapes pour créer un binaire Rust à " "Suivez ensuite ces étapes pour créer un binaire Rust à partir d'un des "
"partir d'un des exemples dans cette formation :" "exemples dans cette formation :"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr "" msgstr ""
"Cliquez sur le bouton \"Copy to clipboard\" sur l'exemple que vous souhaitez "
"copier."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr "" msgstr ""
"Exécutez `cargo new exercise` pour créer un nouveau répertoire `exercise/` "
"pour héberger votre code :"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr "" msgstr ""
"Rendez vous dans le répertoire `exercise/` et exécutez `cargo run` pour "
"compiler et exécuter votre binaire :"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For " "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" "example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr "" msgstr ""
"Remplacez le code standard sous `src/main.rs` par votre propre code. Par "
"exemple, en suivant l'exemple de la page précédente, modifiez `src/main.rs` "
"comme ceci :"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr "" msgstr ""
"Exécutez `cargo run` pour compiler et exécuter votre binaire mis à jour :"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
@ -2380,6 +2415,12 @@ msgid ""
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " "debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`." "optimized release build in `target/release/`."
msgstr "" msgstr ""
"Exécutez `cargo check` afin de rapidement déterminer si votre projet "
"contient des erreurs. Exécutez `cargo build` pour le compiler sans "
"l'exécuter. Pour une compilation normale en mode debug, le résultat se "
"trouvera dans le répertoire `target/debug/`. Enfin, vous pouvez exécuter "
"`cargo build --release` pour générer un binaire optimisé qui se trouvera "
"dans le répertoire `target/release/`."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
@ -2387,6 +2428,9 @@ msgid ""
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing " "run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you." "dependencies for you."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez déclarer des dépendances pour votre projet dans le fichier "
"`Cargo.toml`. Quand vous lancez des commandes `cargo`, Cargo se charge de "
"télécharger et compiler les dépendances manquantes."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""