1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-11-25 09:20:53 +02:00

uk: setting up and getting ready (Rust v2) (#1679)

Setting up and getting ready sections
This commit is contained in:
Andriy Redko 2024-01-10 06:11:59 -05:00 committed by GitHub
parent 81345c0044
commit bdac84a966
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

105
po/uk.po
View File

@ -1209,10 +1209,9 @@ msgid ""
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
"topics like generics and error handling."
msgstr ""
"Це трьохденний курс по мові Rust, розроблений командою Android. Курс охоплює "
"весь спектр Rust, від базового синтаксиса до складних тем, таких як "
"узагальнення (generics) и обробка помилок. Останній день курсу теж охоплює "
"особливості програмування під Android."
"Це безкоштовний курс Rust, розроблений командою Android у Google. Курс "
"охоплює весь спектр Rust, від базового синтаксиса до складних тем, таких як "
"узагальнення (generics) и обробка помилок."
#: src\index.md:11
msgid ""
@ -1486,16 +1485,14 @@ msgid "Rust Fundamentals"
msgstr "Основи Rust"
#: src\running-the-course/course-structure.md:7
#, fuzzy
msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
"Перші три дні складають [Основи Rust](../welcome-day-1.md). Дні "
"швидкоплинні, і ми охоплюємо багато місць:"
"Перші чотири дні складають [Основи Rust](../welcome-day-1.md). Дні "
"протікають швидко, і ми багато робимо!"
#: src\running-the-course/course-structure.md:10
#, fuzzy
msgid "{{%course outline Fundamentals}}"
msgstr "Основи Rust"
@ -1504,12 +1501,11 @@ msgid "Deep Dives"
msgstr "Глибоке занурення"
#: src\running-the-course/course-structure.md:14
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr ""
"На додаток до 3-денного курсу з основ Rust, ми розглянемо ще кілька "
"На додаток до 4-денного курсу з основ Rust, ми розглянемо ще кілька "
"спеціалізованих тем:"
#: src\running-the-course/course-structure.md:17
@ -1535,7 +1531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вам знадобиться [AOSP](https://source.android.com/docs/setup/download/"
"downloading). Завантажте [репозиторій курсу](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust) на той же комп'ютер, що і курс і перемістіть каталог "
"comprehensive-rust) на той же комп'ютер, що і курс та перемістіть каталог "
"`src/android/` в кореневий каталог вашого AOSP. Це гарантує, що система "
"збирання Android побачить файли `Android.bp` в `src/android/`."
@ -1551,9 +1547,8 @@ msgstr ""
"запускає, і переконайтеся, що вони працюють, коли ви запускаєте їх вручну."
#: src\running-the-course/course-structure.md:35
#, fuzzy
msgid "Rust in Chromium"
msgstr "Rust в Android"
msgstr "Rust в Chromium"
#: src\running-the-course/course-structure.md:37
msgid ""
@ -1562,6 +1557,10 @@ msgid ""
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
"and C++ interoperability."
msgstr ""
"Глибоке занурення [Rust in Chromium](../chromium.md) — це південний курс із "
"використання Rust як частини браузера Chromium. Він включає використання "
"Rust у системі збирання `gn` Chromium, залучення сторонніх бібліотек "
"(\"крейтів\") і взаємодію з C++."
#: src\running-the-course/course-structure.md:42
msgid ""
@ -1569,6 +1568,10 @@ msgid ""
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
"Вам потрібно буде мати можливість зібрати Chromium --- налагодженна, "
"компонентна побудова [рекомендується](../chromium/setup.md) для швидкості, "
"але будь-яка збірка буде працювати. Переконайтеся, що ви можете запустити "
"веб-переглядач Chromium, який ви побудували."
#: src\running-the-course/course-structure.md:46
msgid "Bare-Metal Rust"
@ -1615,7 +1618,7 @@ msgid ""
"with them:"
msgstr ""
"Вам знадобиться налаштований новий крейт, а також завантажені залежності "
"готові до роботи. Потім ви можете скопіювати приклади в `src/main.rs`, щоб "
"готові до роботи. Потім ви сможете скопіювати приклади в `src/main.rs`, щоб "
"поекспериментувати з ними:"
#: src\running-the-course/course-structure.md:73
@ -1656,7 +1659,7 @@ msgstr "Ctrl + Enter"
#: src\running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7
msgid ": Execute the code sample that has focus."
msgstr ": Виконайте приклад коду, який знаходиться у фокусі."
msgstr ": Виконати приклад коду, який знаходиться у фокусі."
#: src\running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
msgid "s"
@ -1673,7 +1676,6 @@ msgid ""
msgstr "Курс був перекладений іншими мовами групою чудових волонтерів:"
#: src\running-the-course/translations.md:6
#, fuzzy
msgid ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
@ -1681,8 +1683,9 @@ msgid ""
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"[Бразильска Португальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) від [@rastringer](https://github.com/rastringer) і [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
"BR/) від [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), "
"та [@henrif75](https://github.com/henrif75)."
#: src\running-the-course/translations.md:7
msgid ""
@ -1693,9 +1696,14 @@ msgid ""
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
msgstr ""
"[Китайська (спрощена)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
"від [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
#: src\running-the-course/translations.md:8
#, fuzzy
msgid ""
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
@ -1703,21 +1711,21 @@ msgid ""
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
"[Бразильска Португальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) від [@rastringer](https://github.com/rastringer) і [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
"[Китайська (традиційна)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"від [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
#: src\running-the-course/translations.md:9
#, fuzzy
msgid ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), and "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
msgstr ""
"[Корейска](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) від [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) і "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan).\\* \\[Українська\\]\\[ua\\] "
"від \\[@git-user-cpp\\]."
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) та "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src\running-the-course/translations.md:10
#, fuzzy
@ -1725,8 +1733,8 @@ msgid ""
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
msgstr ""
"[Бенгальська](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn) від "
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
"[Іспанська](https://google.github.io/comprehensive-rust/es) від [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
#: src\running-the-course/translations.md:12
msgid ""
@ -1737,7 +1745,7 @@ msgstr ""
#: src\running-the-course/translations.md:14
msgid "Incomplete Translations"
msgstr "Переклади"
msgstr "Незавершені переклади"
#: src\running-the-course/translations.md:16
msgid ""
@ -1788,10 +1796,10 @@ msgid ""
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"Якщо ви хочете допомогти в цьому, будь ласка, ознайомтеся з [our "
"instructions](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/"
"Якщо ви хочете допомогти в цьому, будь ласка, ознайомтеся з [нашими "
"інструкціями](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/"
"TRANSLATIONS.md) про те, як розпочати роботу. Переклади координуються за "
"допомогою [issue tracker](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"допомогою [трекера проблем](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"issues/282)."
#: src\cargo.md:3
@ -1817,16 +1825,14 @@ msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr "**Дотримуйтесь інструкцій на <https://rustup.rs/>.**"
#: src\cargo.md:12
#, fuzzy
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions."
msgstr ""
"Як результат, ви отримаэте інструмент побудови Cargo (`cargo`) та компілятор "
"Rust (`rustc`). Поряд з `cargo` та `rustc`, буде встановлений `rustup` як "
"утиліта командної стрічки, яку можна використовувати для встановлення/"
"перемикання наборів інструментів, налаштування крос-компіляції і т.д."
"Rust (`rustc`). Ви також отримаэте `rustup`, утиліту командної стрічки, яку "
"виможете використовувати для встановлення на різних версій компілятора."
#: src\cargo.md:14
msgid ""
@ -1838,6 +1844,14 @@ msgid ""
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
"Після встановлення Rust вам слід налаштувати редактор або IDE для роботи з "
"Rust. Більшість редакторів роблять це, звертаючись до [rust-analyzer]"
"(https://rust-analyzer.github.io/), який забезпечує автозаповнення та "
"функцію переходу до визначення для [VS Code](https://code .visualstudio."
"com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/"
"Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual. html#vimneovim), та багато "
"інших. Існує також інша доступна IDE під назвою [RustRover](https://www."
"jetbrains.com/rust/)."
#: src\cargo.md:18
msgid ""
@ -1882,7 +1896,6 @@ msgstr ""
"тестів."
#: src\cargo/rust-ecosystem.md:13
#, fuzzy
msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
@ -1917,15 +1930,15 @@ msgstr ""
#: src\cargo/rust-ecosystem.md:27
msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr "Існує три види релізів: \"stable\", \"beta\" та \"nightly\"."
msgstr "Існує три канали релізів: \"stable\", \"beta\" та \"nightly\"."
#: src\cargo/rust-ecosystem.md:29
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr ""
"Нові функції тестуються на \"nightly\", \"beta\" --- це те, що стає "
"\"stable\" кожні шість тижнів."
"Нові функції тестуються на \"nightly\", \"beta\" це те, що стає \"stable\" "
"кожні шість тижнів."
#: src\cargo/rust-ecosystem.md:32
msgid ""
@ -1940,7 +1953,7 @@ msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"Rust також має \\[редакції\\]: поточна редакція --- Rust 2021. Попередніми "
"Rust також має \\[редакції\\]: поточна редакція це Rust 2021. Попередніми "
"редакціями були Rust 2015 та Rust 2018."
#: src\cargo/rust-ecosystem.md:37
@ -1954,8 +1967,8 @@ msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"Щоб уникнути збоїв, редакцію для свого пакета можна явно вказати у файлі "
"`Cargo.toml`."
"Щоб уникнути збоїв коду, редакцію для свого пакета можна явно вказати у "
"файлі `Cargo.toml`."
#: src\cargo/rust-ecosystem.md:43
msgid ""
@ -1970,7 +1983,7 @@ msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)."
msgstr ""
"Варто згадати, що використання компілятора безпосередньо, а не через "
"Варто нагадати, що використання компілятора безпосередньо, а не через "
"`cargo`, є рідкісним явищем (більшість користувачів ніколи цього не роблять)."
#: src\cargo/rust-ecosystem.md:48
@ -2057,7 +2070,7 @@ msgstr "Блоки коду в цьому курсі є повністю інт
#: src\cargo/code-samples.md:15 src\cargo/running-locally.md:45
msgid "\"Edit me!\""
msgstr ""
msgstr "\"Відредагуте мене!\""
#: src\cargo/code-samples.md:19
msgid "You can use "
@ -2174,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"Використовуйте `cargo check` для швидкої перевірки проекту на наявність "
"помилок і `cargo build` для компіляції проекту без його запуску. Ви "
"знайдете результат у директорії `target/debug/` для налагоджувальної збірки. "
"Використовуйте `cargo build --release` для створення оптимізованох фінальної "
"Використовуйте `cargo build --release` для створення оптимізованої фінальної "
"збірки в `target/release/`."
#: src\cargo/running-locally.md:64