1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-04-05 18:15:49 +02:00

10th stage of arabic translation (#2319)

This commit is contained in:
Younies Mahmoud 2024-08-26 13:23:59 +02:00 committed by GitHub
parent 6ac0265c47
commit dde29b4ce3
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

258
po/ar.po
View File

@ -4319,25 +4319,27 @@ msgstr ""
#: src/references/slices.md
msgid "Slices"
msgstr ""
msgstr "الشرائح (Slices)"
#: src/references/slices.md
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
msgstr ""
msgstr "تعطيك الشريحة (slice) نظرة على مجموعة أكبر:"
#: src/references/slices.md
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
msgstr ""
msgstr "تستعير الشرائح (Slices) البيانات من النوع المقطوع (sliced type)."
#: src/references/slices.md
msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
msgstr ""
msgstr "سؤال: ماذا يحدث إذا قمت بتعديل `a[3]` قبل طباعة `s` مباشرةً؟"
#: src/references/slices.md
msgid ""
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
"indexes in brackets."
msgstr ""
"نقوم بإنشاء شريحة (slice) عن طريق استعارة `a` وتحديد الفهارس (indexes) "
"البداية والنهاية بين الأقواس."
#: src/references/slices.md
msgid ""
@ -4345,17 +4347,23 @@ msgid ""
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
"identical."
msgstr ""
"إذا بدأت الشريحة (slice) عند الفهرس 0، فإن صيغة النطاق (range syntax) في "
"Rust تسمح لنا بإسقاط فهرس البداية، مما يعني أن `&a[0..a.len()]` و `&a[..a."
"len()]` متطابقتان."
#: src/references/slices.md
msgid ""
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
"identical."
msgstr ""
"ينطبق نفس الشيء على الفهرس الأخير، لذا فإن `&a[2..a.len()]` و `&a[2..]` "
"متطابقتان."
#: src/references/slices.md
msgid ""
"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
msgstr ""
"لإنشاء شريحة (slice) بسهولة من المصفوفة الكاملة، يمكننا استخدام `&a[..]`."
#: src/references/slices.md
msgid ""
@ -4363,12 +4371,17 @@ msgid ""
"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
"computation on slices of different sizes."
msgstr ""
"`s` هو مرجع لشريحة (slice) من `i32`s. لاحظ أن نوع `s` (`&[i32]`) لم يعد يذكر "
"طول المصفوفة. هذا يسمح لنا بإجراء العمليات الحسابية على شرائح (slices) "
"بأحجام مختلفة."
#: src/references/slices.md
msgid ""
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
msgstr ""
"الشرائح (Slices) تستعير دائمًا من كائن آخر. في هذا المثال، يجب أن يبقى `a` "
"موجودًا (في النطاق) على الأقل طالما أن شريحتنا (slice) موجودة."
#: src/references/slices.md
msgid ""
@ -4378,40 +4391,47 @@ msgid ""
"safely. It works before you created the slice, and again after the "
"`println`, when the slice is no longer used."
msgstr ""
"السؤال حول تعديل `a[3]` يمكن أن يثير نقاشًا مثيرًا للاهتمام، ولكن الإجابة هي "
"أنه لأسباب تتعلق بسلامة الذاكرة (memory safety) لا يمكنك القيام بذلك من خلال "
"`a` في هذه المرحلة من التنفيذ (execution)، ولكن يمكنك قراءة البيانات من كل "
"من `a` و `s` بأمان. يعمل ذلك قبل إنشاء الشريحة (slice)، ومرة أخرى بعد "
"`println`، عندما لا يتم استخدام الشريحة (slice) بعد الآن."
#: src/references/strings.md
msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
msgstr ""
msgstr "يمكننا الآن فهم نوعي السلاسل النصية (string types) في Rust:"
#: src/references/strings.md
msgid "`&str` is a slice of UTF-8 encoded bytes, similar to `&[u8]`."
msgstr ""
msgstr "`&str` هو شريحة (slice) من بايتات مشفرة بـ UTF-8، مشابهة لـ `&[u8]`."
#: src/references/strings.md
msgid ""
"`String` is an owned buffer of UTF-8 encoded bytes, similar to `Vec<T>`."
msgstr ""
"`String` هو مخزن مؤقت مملوك (owned buffer) من بايتات مشفرة بـ UTF-8، مشابه "
"لـ `Vec<T>`."
#: src/references/strings.md src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"World\""
msgstr ""
msgstr "\"World\""
#: src/references/strings.md
msgid "\"s1: {s1}\""
msgstr ""
msgstr "\"s1: {s1}\""
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid "\"Hello \""
msgstr "مرحبًا، أيها العالم"
msgstr "\"مرحبًا، أيها العالم\""
#: src/references/strings.md src/memory-management/move.md
msgid "\"s2: {s2}\""
msgstr ""
msgstr "\"s2: {s2}\""
#: src/references/strings.md
msgid "\"s3: {s3}\""
msgstr ""
msgstr "\"s3: {s3}\""
#: src/references/strings.md
msgid ""
@ -4419,12 +4439,17 @@ msgid ""
"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
"(`\"Hello\"`), are stored in the program’s binary."
msgstr ""
"`&str` يقدم شريحة نصية (string slice)، وهي مرجع غير قابل للتغيير (immutable "
"reference) لبيانات نصية مشفرة بـ UTF-8 مخزنة في كتلة من الذاكرة. الحروف "
"النصية (`\"Hello\"`)، مخزنة في البرنامج الثنائي (binary)."
#: src/references/strings.md
msgid ""
"Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
"`Vec<T>`, it is owned."
msgstr ""
"نوع `String` في Rust هو غلاف حول متجه من البايتات (vector of bytes). كما هو "
"الحال مع `Vec<T>`، فهو مملوك (owned)."
#: src/references/strings.md
msgid ""
@ -4432,12 +4457,18 @@ msgid ""
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
msgstr ""
"كما هو الحال مع العديد من الأنواع الأخرى، فإن `String::from()` ينشئ سلسلة "
"نصية من حرف نصي (string literal)؛ `String::new()` ينشئ سلسلة نصية جديدة "
"فارغة، يمكن إضافة بيانات نصية إليها باستخدام طريقتي `push()` و `push_str()`."
#: src/references/strings.md
msgid ""
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
msgstr ""
"الماكرو `format!()` هو طريقة مريحة لإنشاء سلسلة نصية مملوكة (owned string) "
"من قيم ديناميكية. يقبل نفس مواصفات التنسيق (format specification) مثل "
"`println!()`."
#: src/references/strings.md
msgid ""
@ -4446,6 +4477,10 @@ msgid ""
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
msgstr ""
"يمكنك استعارة شرائح `&str` من `String` عبر `&` واختيار النطاق (range "
"selection) اختياريًا. إذا اخترت نطاق بايت غير متوافق مع حدود الأحرف، فإن "
"التعبير سيتسبب في خطأ (panic). المكرر `chars` يتكرر عبر الأحرف ويفضل "
"استخدامه على محاولة الحصول على حدود الأحرف بشكل صحيح."
#: src/references/strings.md
msgid ""
@ -4454,10 +4489,16 @@ msgid ""
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
msgstr ""
"لمبرمجي C++: فكر في `&str` كـ `std::string_view` من C++، ولكنه دائمًا يشير "
"إلى سلسلة نصية صالحة في الذاكرة. `String` في Rust هو مكافئ تقريبي لـ `std::"
"string` من C++ (الفرق الرئيسي: يمكن أن يحتوي فقط على بايتات مشفرة بـ UTF-8 "
"ولن يستخدم أبدًا تحسين السلسلة الصغيرة (small-string optimization))."
#: src/references/strings.md
msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:"
msgstr ""
"الحروف النصية للبايت (Byte strings literals) تتيح لك إنشاء قيمة `&[u8]` "
"مباشرةً:"
#: src/references/strings.md
msgid ""
@ -4465,13 +4506,9 @@ msgid ""
"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
"amount of `#` on either side of the quotes:"
msgstr ""
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, "
"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function "
"signatures."
msgstr ""
"السلاسل النصية الخام (Raw strings) تتيح لك إنشاء قيمة `&str` مع تعطيل الهروب "
"(escapes): `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. يمكنك تضمين علامات الاقتباس المزدوجة "
"باستخدام كمية متساوية من `#` على جانبي علامات الاقتباس:"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
@ -4481,111 +4518,126 @@ msgid ""
"square\n"
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
msgstr ""
"// احسب مقدار المتجه (magnitude of a vector) بجمع مربعات إحداثياته\n"
"// وأخذ الجذر التربيعي (square root). استخدم طريقة `sqrt()` لحساب الجذر\n"
"// التربيعي، مثل `v.sqrt()`.\n"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
"// coordinates by that magnitude.\n"
msgstr ""
"// قم بتطبيع المتجه (Normalize a vector) بحساب مقداره (magnitude) وقسمة جميع "
"إحداثياته\n"
"// على هذا المقدار (magnitude).\n"
#: src/references/exercise.md
msgid "// Use the following `main` to test your work.\n"
msgstr ""
msgstr "// استخدم `main` التالي لاختبار عملك.\n"
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
msgstr ""
msgstr "\"مقدار المتجه الواحد: {}\""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
msgstr ""
msgstr "\"مقدار {v:?}: {}\""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
msgstr ""
msgstr "\"مقدار {v:?} بعد التطبيع: {}\""
#: src/references/solution.md
msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
msgstr ""
msgstr "/// احسب مقدار المتجه (magnitude of the vector) المعطى.\n"
#: src/references/solution.md
msgid ""
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
"direction.\n"
msgstr ""
msgstr "/// غير مقدار المتجه إلى 1.0 دون تغيير اتجاهه.\n"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Named Structs](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minutes)"
msgstr ""
"[الهياكل المسماة (Named Structs)](./user-defined-types/named-structs.md) (10 "
"دقائق)"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Tuple Structs](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 minutes)"
msgstr ""
"[هياكل الترتيب (Tuple Structs)](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 "
"دقائق)"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[التعدادات (Enums)](./user-defined-types/enums.md) (5 دقائق)"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Static](./user-defined-types/static.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[ثابت (Static)](./user-defined-types/static.md) (5 دقائق)"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Type Aliases](./user-defined-types/aliases.md) (2 minutes)"
msgstr ""
"[أسماء مستعارة للأنواع (Type Aliases)](./user-defined-types/aliases.md) "
"(دقيقتان)"
#: src/user-defined-types.md
msgid ""
"[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr ""
"[تمرين: أحداث المصعد (Elevator Events)](./user-defined-types/exercise.md) "
"(15 دقيقة)"
#: src/user-defined-types.md src/methods-and-traits.md src/lifetimes.md
msgid "This segment should take about 50 minutes"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يستغرق هذا الجزء حوالي 50 دقيقة"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
msgstr ""
msgstr "مثل C و C++، يدعم Rust الهياكل المخصصة (custom structs):"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"{} is {} years old\""
msgstr ""
msgstr "\"{} is {} years old\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"Peter\""
msgstr ""
msgstr "\"بيتر\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Avery\""
msgstr ""
msgstr "\"أفيري\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Jackie\""
msgstr ""
msgstr "\"جاكي\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md
#: src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Key Points:"
msgstr ""
msgstr "نقاط رئيسية (Key Points):"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Structs work like in C or C++."
msgstr ""
msgstr "الهياكل (Structs) تعمل مثلما في C أو C++."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
msgstr ""
msgstr "مثل C++، وعلى عكس C، لا حاجة إلى typedef لتعريف نوع."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
msgstr ""
msgstr "على عكس C++، لا يوجد وراثة (inheritance) بين الهياكل (structs)."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"This may be a good time to let people know there are different types of "
"structs."
msgstr ""
"قد يكون هذا وقتًا جيدًا لإعلام الناس بوجود أنواع مختلفة من الهياكل (structs)."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
@ -4593,18 +4645,25 @@ msgid ""
"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the "
"value itself."
msgstr ""
"الهياكل ذات الحجم الصفري (Zero-sized structs) (مثل `struct Foo;`) قد تُستخدم "
"عند تطبيق سمة (trait) على نوع معين ولكن لا تحتوي على أي بيانات تريد تخزينها "
"في القيمة نفسها."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
"not important."
msgstr ""
"الشريحة التالية ستقدم هياكل الترتيب (Tuple structs)، التي تُستخدم عندما لا "
"تكون أسماء الحقول مهمة."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
"struct using a shorthand."
msgstr ""
"إذا كان لديك بالفعل متغيرات بالأسماء الصحيحة، فيمكنك إنشاء الهيكل (struct) "
"باستخدام اختصار."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
@ -4612,99 +4671,121 @@ msgid ""
"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
"the last element."
msgstr ""
"الصيغة `..avery` تسمح لنا بنسخ معظم الحقول من الهيكل القديم دون الحاجة إلى "
"كتابتها جميعًا بشكل صريح. يجب أن تكون دائمًا العنصر الأخير."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
msgstr ""
"إذا كانت أسماء الحقول غير مهمة، يمكنك استخدام هيكل الترتيب (tuple struct):"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"({}, {})\""
msgstr ""
msgstr "\"({}, {})\""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
msgstr ""
"غالبًا ما يُستخدم هذا للأغلفة ذات الحقل الواحد (single-field wrappers) (تسمى "
"newtypes):"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
msgstr ""
msgstr "\"اسأل عالم صواريخ في ناسا\""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "// ...\n"
msgstr ""
msgstr "// ...\n"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
"a primitive type, for example:"
msgstr ""
"الأنواع الجديدة (Newtypes) هي طريقة رائعة لترميز معلومات إضافية حول القيمة "
"في نوع بدائي (primitive type)، على سبيل المثال:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
msgstr ""
msgstr "يتم قياس الرقم بوحدات معينة: `نيوتن` (Newtons) في المثال أعلاه."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
msgstr ""
"القيمة اجتازت بعض التحقق عند إنشائها، لذلك لم تعد بحاجة إلى التحقق منها مرة "
"أخرى في كل استخدام: `PhoneNumber(String)` أو `OddNumber(u32)`."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
"single field in the newtype."
msgstr ""
"أظهر كيفية إضافة قيمة `f64` إلى نوع `Newtons` عن طريق الوصول إلى الحقل "
"الفردي في النوع الجديد (newtype)."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
"for instance using booleans as integers."
msgstr ""
"Rust عمومًا لا يحب الأشياء غير الواضحة، مثل فك التغليف التلقائي (automatic "
"unwrapping) أو على سبيل المثال استخدام القيم المنطقية (booleans) كأعداد "
"صحيحة (integers)."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
msgstr ""
"يتم مناقشة التحميل الزائد للمشغل (Operator overloading) في اليوم الثالث (Day "
"3) (الأنواع العامة (generics))."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
msgstr ""
"المثال هو إشارة دقيقة إلى فشل [Mars Climate Orbiter](https://en.wikipedia."
"org/wiki/Mars_Climate_Orbiter)."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
"variants:"
msgstr ""
"الكلمة المفتاحية `enum` تسمح بإنشاء نوع يحتوي على عدة متغيرات مختلفة "
"(variants):"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Simple variant\n"
msgstr ""
msgstr "// متغير بسيط (Simple variant)\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Tuple variant\n"
msgstr ""
msgstr "// متغير ترتيب (Tuple variant)\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Struct variant\n"
msgstr ""
msgstr "// متغير هيكل (Struct variant)\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "\"On this turn: {:?}\""
msgstr ""
msgstr "\"في هذه الدورة: {:?}\""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type."
msgstr ""
msgstr "التعدادات (Enumerations) تسمح لك بجمع مجموعة من القيم تحت نوع واحد."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
msgstr ""
"`Direction` هو نوع يحتوي على متغيرات (variants). هناك قيمتان لـ `Direction`: "
"`Direction::Left` و `Direction::Right`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
@ -4712,16 +4793,21 @@ msgid ""
"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is "
"in a `PlayerMove` value."
msgstr ""
"`PlayerMove` هو نوع يحتوي على ثلاثة متغيرات (variants). بالإضافة إلى "
"الحمولات (payloads)، سيخزن Rust مميزًا (discriminant) حتى يعرف في وقت التشغيل "
"(runtime) أي متغير موجود في قيمة `PlayerMove`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "This might be a good time to compare structs and enums:"
msgstr ""
msgstr "قد يكون هذا وقتًا جيدًا لمقارنة الهياكل (structs) والتعدادات (enums):"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
"with different types of fields (variant payloads)."
msgstr ""
"في كليهما، يمكنك الحصول على نسخة بسيطة بدون حقول (unit struct) أو واحدة "
"تحتوي على أنواع مختلفة من الحقول (variant payloads)."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
@ -4729,14 +4815,17 @@ msgid ""
"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were "
"all defined in an enum."
msgstr ""
"يمكنك حتى تنفيذ المتغيرات المختلفة (variants) لتعداد (enum) باستخدام هياكل "
"منفصلة (separate structs) ولكنها لن تكون من نفس النوع كما لو كانت جميعها "
"معرفة في تعداد (enum)."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
msgstr ""
msgstr "Rust يستخدم مساحة صغيرة لتخزين المميز (discriminant)."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size"
msgstr ""
msgstr "إذا لزم الأمر، فإنه يخزن عددًا صحيحًا (integer) بأصغر حجم مطلوب."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
@ -4745,30 +4834,41 @@ msgid ""
"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an "
"integer or `NULL` for the `None` variant."
msgstr ""
"إذا لم تغطي القيم المسموح بها للمتغيرات (variant values) جميع أنماط البتات "
"(bit patterns)، فسيستخدم أنماط البتات غير الصالحة (invalid bit patterns) "
"لترميز المميز (discriminant) (تحسين الفجوة (niche optimization)). على سبيل "
"المثال، `Option<&u8>` يخزن إما مؤشرًا إلى عدد صحيح (integer) أو `NULL` "
"للمتغير `None`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
msgstr ""
"يمكنك التحكم في المميز (discriminant) إذا لزم الأمر (على سبيل المثال، "
"للتوافق مع C):"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
"bytes."
msgstr ""
"بدون `repr`، يأخذ نوع المميز (discriminant type) 2 بايت، لأن 10001 يناسب 2 "
"بايت."
#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md
#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md
#: src/memory-management/copy-types.md src/smart-pointers/box.md
#: src/borrowing/shared.md src/error-handling/result.md
msgid "More to Explore"
msgstr ""
msgstr "المزيد لاستكشافه"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less "
"space."
msgstr ""
"لدى Rust العديد من التحسينات (optimizations) التي يمكن استخدامها لجعل "
"التعدادات (enums) تشغل مساحة أقل."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
@ -4776,6 +4876,8 @@ msgid ""
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::<T>()` equals "
"`size_of::<Option<T>>()`."
msgstr ""
"تحسين المؤشر الفارغ (Null pointer optimization): بالنسبة لبعض الأنواع "
"(types)، يضمن Rust أن `size_of::<T>()` يساوي `size_of::<Option<T>>()`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
@ -4783,24 +4885,29 @@ msgid ""
"like in practice. It's important to note that the compiler provides no "
"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
msgstr ""
"كود مثال إذا كنت تريد إظهار كيف يمكن أن تبدو التمثيلات الثنائية (bitwise "
"representation) في الممارسة العملية. من المهم ملاحظة أن المترجم (compiler) "
"لا يقدم أي ضمانات بخصوص هذا التمثيل، لذلك هذا غير آمن تمامًا."
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "`static`"
msgstr ""
msgstr "`static`"
#: src/user-defined-types/static.md
msgid ""
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
"therefore will not move:"
msgstr ""
"المتغيرات الثابتة (Static variables) ستظل موجودة طوال تنفيذ البرنامج "
"بالكامل، وبالتالي لن تتحرك:"
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\""
msgstr ""
msgstr "\"Welcome to RustOS 3.14\""
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "\"{BANNER}\""
msgstr ""
msgstr "\"{BANNER}\""
#: src/user-defined-types/static.md
msgid ""
@ -4811,16 +4918,27 @@ msgid ""
"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
"`const` is generally preferred."
msgstr ""
"كما هو مذكور في [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html)، هذه المتغيرات لا يتم تضمينها عند الاستخدام ولها موقع ذاكرة "
"فعلي مرتبط. هذا مفيد للكود غير الآمن (unsafe) والمضمن (embedded)، ويظل "
"المتغير موجودًا طوال تنفيذ البرنامج بالكامل. عندما لا يكون للقيمة ذات النطاق "
"العالمي سبب للحاجة إلى هوية الكائن (object identity)، يفضل استخدام `const` "
"بشكل عام."
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "`static` is similar to mutable global variables in C++."
msgstr ""
"`static` مشابه للمتغيرات العالمية القابلة للتغيير (mutable global variables) "
"في C++."
#: src/user-defined-types/static.md
msgid ""
"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
"required by types with interior mutability such as `Mutex<T>`."
msgstr ""
"`static` يوفر هوية الكائن (object identity): عنوان في الذاكرة وحالة كما هو "
"مطلوب من الأنواع ذات القابلية للتغيير الداخلي (interior mutability) مثل "
"`Mutex<T>`."
#: src/user-defined-types/static.md
msgid ""
@ -4828,56 +4946,74 @@ msgid ""
"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
msgstr ""
"نظرًا لأن المتغيرات الثابتة (`static` variables) يمكن الوصول إليها من أي خيط "
"(thread)، يجب أن تكون `Sync`. القابلية للتغيير الداخلي (Interior mutability) "
"ممكنة من خلال [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex."
"html)، الذري (atomic) أو ما شابه."
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`."
msgstr ""
"يمكن إنشاء البيانات المحلية للخيط (Thread-local data) باستخدام الماكرو `std::"
"thread_local`."
#: src/user-defined-types/const.md
msgid "`const`"
msgstr ""
msgstr "`const`"
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"Constants are evaluated at compile time and their values are inlined "
"wherever they are used:"
msgstr ""
"يتم تقييم الثوابت (Constants) في وقت الترجمة (compile time) ويتم تضمين قيمها "
"في أي مكان يتم استخدامها فيه:"
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html) these are inlined upon use."
msgstr ""
"وفقًا لـ [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-"
"static.html) يتم تضمين هذه القيم عند الاستخدام."
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
msgstr ""
"فقط الدوال المميزة بـ `const` يمكن استدعاؤها في وقت الترجمة (compile time) "
"لتوليد قيم `const`. ومع ذلك، يمكن استدعاء الدوال `const` في وقت التشغيل "
"(runtime)."
#: src/user-defined-types/const.md
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`"
msgstr ""
msgstr "اذكر أن `const` يتصرف بشكل مشابه دلاليًا لـ `constexpr` في C++."
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
"it is helpful and safer than using a static."
msgstr ""
"ليس من الشائع جدًا أن يحتاج المرء إلى ثابت يتم تقييمه في وقت التشغيل (runtime "
"evaluated constant)، ولكنه مفيد وأكثر أمانًا من استخدام ثابت (static)."
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid ""
"A type alias creates a name for another type. The two types can be used "
"interchangeably."
msgstr ""
"الاسم المستعار للنوع (type alias) ينشئ اسمًا لنوع آخر. يمكن استخدام النوعين "
"بالتبادل."
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
msgstr ""
"// الأسماء المستعارة (Aliases) تكون أكثر فائدة مع الأنواع الطويلة والمعقدة:\n"
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`."
msgstr ""
msgstr "مبرمجو C سيتعرفون على هذا كشيء مشابه لـ `typedef`."
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
@ -4886,6 +5022,10 @@ msgid ""
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
"with `{:?}`."
msgstr ""
"سنقوم بإنشاء هيكل بيانات (data structure) لتمثيل حدث في نظام التحكم في "
"المصعد. الأمر متروك لك لتحديد الأنواع (types) والدوال (functions) لبناء "
"الأحداث المختلفة. استخدم `#[derive(Debug)]` للسماح بتنسيق الأنواع باستخدام "
"`{:?}`."
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
@ -4893,11 +5033,9 @@ msgid ""
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
"data out of these structures."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid ""
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
msgstr ""
"يتطلب هذا التمرين فقط إنشاء وملء هياكل البيانات (data structures) بحيث يتم "
"تشغيل `main` بدون أخطاء. سيغطي الجزء التالي من الدورة استخراج البيانات من "
"هذه الهياكل."
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid "// TODO: add required variants\n"