1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-11-29 02:12:05 +02:00

uk: Table of content translation (Rust v2) (#1613)

Table of content translation (Rust v2)

Signed-off-by: Andriy Redko <drreta@gmail.com>
This commit is contained in:
Andriy Redko 2023-12-27 07:01:24 -05:00 committed by GitHub
parent 897c13ad84
commit f43e72e0ad
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

252
po/uk.po
View File

@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Що таке Rust?"
#: src\SUMMARY.md:22 src\hello-world/benefits.md:1
msgid "Benefits of Rust"
msgstr ""
msgstr "Переваги Rust"
#: src\SUMMARY.md:23 src\hello-world/playground.md:1
msgid "Playground"
msgstr ""
msgstr "Ігровий майданчик"
#: src\SUMMARY.md:24 src\types-and-values.md:1
msgid "Types and Values"
msgstr ""
msgstr "Типи та значення"
#: src\SUMMARY.md:25 src\types-and-values/variables.md:1
msgid "Variables"
@ -86,11 +86,11 @@ msgstr "Змінні"
#: src\SUMMARY.md:26 src\types-and-values/values.md:1
msgid "Values"
msgstr ""
msgstr "Значення"
#: src\SUMMARY.md:27 src\types-and-values/arithmetic.md:1
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
msgstr "Арифметика"
#: src\SUMMARY.md:28 src\types-and-values/strings.md:1
msgid "Strings"
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Виведення типів"
#: src\SUMMARY.md:30 src\types-and-values/exercise.md:1
msgid "Exercise: Fibonacci"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Фібоначчі"
#: src\SUMMARY.md:31 src\SUMMARY.md:40 src\SUMMARY.md:51 src\SUMMARY.md:56
#: src\SUMMARY.md:64 src\SUMMARY.md:75 src\SUMMARY.md:82 src\SUMMARY.md:89
@ -126,24 +126,24 @@ msgstr "Рішення"
#: src\SUMMARY.md:32 src\control-flow-basics.md:1
#, fuzzy
msgid "Control Flow Basics"
msgstr "Потік контролю"
msgstr "Основи потоку керування"
#: src\SUMMARY.md:33 src\control-flow-basics/conditionals.md:1
msgid "Conditionals"
msgstr ""
msgstr "Умовні слова"
#: src\SUMMARY.md:34 src\control-flow-basics/loops.md:1
#, fuzzy
msgid "Loops"
msgstr "`за` Цикли"
msgstr "Цикли"
#: src\SUMMARY.md:35 src\control-flow-basics/break-continue.md:1
msgid "`break` and `continue`"
msgstr "`break` і `continue`"
msgstr "`break` та `continue`"
#: src\SUMMARY.md:36 src\control-flow-basics/blocks-and-scopes.md:1
msgid "Blocks and Scopes"
msgstr ""
msgstr "Блоки та області застосування"
#: src\SUMMARY.md:37 src\control-flow-basics/functions.md:1
msgid "Functions"
@ -151,11 +151,11 @@ msgstr "Функції"
#: src\SUMMARY.md:38 src\control-flow-basics/macros.md:1
msgid "Macros"
msgstr ""
msgstr "Макроси"
#: src\SUMMARY.md:39 src\control-flow-basics/exercise.md:1
msgid "Exercise: Collatz Sequence"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Послідовність Коллатца"
#: src\SUMMARY.md:42
msgid "Day 1: Afternoon"
@ -164,12 +164,12 @@ msgstr "День 1: Полудень"
#: src\SUMMARY.md:45 src\SUMMARY.md:46 src\tuples-and-arrays.md:1
#: src\tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md:1
msgid "Tuples and Arrays"
msgstr ""
msgstr "Кортежі та масиви"
#: src\SUMMARY.md:47 src\tuples-and-arrays/iteration.md:1
#, fuzzy
msgid "Array Iteration"
msgstr "Інтеграція вантажів"
msgstr "Ітерація масиву"
#: src\SUMMARY.md:48 src\SUMMARY.md:71 src\tuples-and-arrays/match.md:1
#: src\pattern-matching.md:1
@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "Зіставлення зразків"
#: src\pattern-matching/destructuring.md:1
#, fuzzy
msgid "Destructuring"
msgstr "Деструктурування перелічуваних типів"
msgstr "Деструктурування"
#: src\SUMMARY.md:50 src\tuples-and-arrays/exercise.md:1
msgid "Exercise: Nested Arrays"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Вкладені масиви"
#: src\SUMMARY.md:52 src\references.md:1
msgid "References"
@ -193,25 +193,25 @@ msgstr "Посилання"
#: src\SUMMARY.md:53 src\references/shared.md:1
#, fuzzy
msgid "Shared References"
msgstr "Посилання"
msgstr "Спільні посилання"
#: src\SUMMARY.md:54 src\references/exclusive.md:1
#, fuzzy
msgid "Exclusive References"
msgstr "Висячі посилання"
msgstr "Ексклюзивні посилання"
#: src\SUMMARY.md:55 src\references/exercise.md:1
msgid "Exercise: Geometry"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Геометрія"
#: src\SUMMARY.md:57 src\user-defined-types.md:1
msgid "User-Defined Types"
msgstr ""
msgstr "Типи, які визначаються користувачем"
#: src\SUMMARY.md:58 src\user-defined-types/named-structs.md:1
#, fuzzy
msgid "Named Structs"
msgstr "Структури"
msgstr "Іменовані структури"
#: src\SUMMARY.md:59 src\user-defined-types/tuple-structs.md:4
msgid "Tuple Structs"
@ -226,15 +226,15 @@ msgstr "Перелічувані типи"
#: src\SUMMARY.md:61 src\user-defined-types/static-and-const.md:1
#, fuzzy
msgid "Static and Const"
msgstr "static та const"
msgstr "Static та Const"
#: src\SUMMARY.md:62 src\user-defined-types/aliases.md:1
msgid "Type Aliases"
msgstr ""
msgstr "Псевдоніми типу"
#: src\SUMMARY.md:63 src\user-defined-types/exercise.md:1
msgid "Exercise: Elevator Events"
msgstr ""
msgstr "Вправа: події в ліфті"
#: src\SUMMARY.md:68
msgid "Day 2: Morning"
@ -243,16 +243,16 @@ msgstr "День 2: Ранок"
#: src\SUMMARY.md:73 src\pattern-matching/let-control-flow.md:1
#, fuzzy
msgid "Let Control Flow"
msgstr "Потік контролю"
msgstr "Потік контролю Let"
#: src\SUMMARY.md:74 src\pattern-matching/exercise.md:1
msgid "Exercise: Expression Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Вправа: обчислення виразу"
#: src\SUMMARY.md:76 src\methods-and-traits.md:1
#, fuzzy
msgid "Methods and Traits"
msgstr "Read та Write"
msgstr "Методи та Трейти"
#: src\SUMMARY.md:77 src\methods-and-traits/methods.md:1
msgid "Methods"
@ -265,16 +265,16 @@ msgstr "Трейти"
#: src\SUMMARY.md:79 src\methods-and-traits/deriving.md:1
#, fuzzy
msgid "Deriving"
msgstr "Наслідування трейтів"
msgstr "Виведення"
#: src\SUMMARY.md:80 src\methods-and-traits/trait-objects.md:1
msgid "Trait Objects"
msgstr "Трейт-об'єкти"
msgstr "Трейт об'єкти"
#: src\SUMMARY.md:81 src\methods-and-traits/exercise.md:1
#, fuzzy
msgid "Exercise: GUI Library"
msgstr "Проста бібліотека графічного користувацького інтерфейсу"
msgstr "Вправа: Бібліотека графічного інтерфейсу користувача"
#: src\SUMMARY.md:83 src\generics.md:1
msgid "Generics"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "Узагальнені типи"
#: src\SUMMARY.md:84 src\generics/generic-functions.md:1
#, fuzzy
msgid "Generic Functions"
msgstr "Зовнішні функції"
msgstr "Узагальнені функції"
#: src\SUMMARY.md:85 src\generics/generic-data.md:1
msgid "Generic Data Types"
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "`impl Trait`"
#: src\SUMMARY.md:88 src\generics/exercise.md:1
msgid "Exercise: Generic `min`"
msgstr ""
msgstr "Вправа: узагальнений `min`"
#: src\SUMMARY.md:91
msgid "Day 2: Afternoon"
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "День 2: Полудень"
#: src\SUMMARY.md:94 src\std-types.md:1
#, fuzzy
msgid "Standard Library Types"
msgstr "Стандартна бібліотека"
msgstr "Типи стандартної бібліотеки"
#: src\SUMMARY.md:95 src\std-types/std.md:1
msgid "Standard Library"
@ -317,22 +317,22 @@ msgstr "Стандартна бібліотека"
#: src\SUMMARY.md:96 src\std-types/docs.md:1
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Тести документації"
msgstr "Документація"
#: src\SUMMARY.md:97
#, fuzzy
msgid "`Option`"
msgstr "`Тривалість`"
msgstr "`Option`"
#: src\SUMMARY.md:98
#, fuzzy
msgid "`Result`"
msgstr "`Варіант`, `Результат`"
msgstr "`Result`"
#: src\SUMMARY.md:99 src\android/interoperability/cpp/type-mapping.md:5
#, fuzzy
msgid "`String`"
msgstr "String"
msgstr "`String`"
#: src\SUMMARY.md:100 src\std-types/vec.md:1
msgid "`Vec`"
@ -345,12 +345,12 @@ msgstr "`HashMap`"
#: src\SUMMARY.md:102 src\std-types/exercise.md:1
#, fuzzy
msgid "Exercise: Counter"
msgstr "Вправи"
msgstr "Вправа: Лічилка"
#: src\SUMMARY.md:104 src\std-traits.md:1
#, fuzzy
msgid "Standard Library Traits"
msgstr "Стандартна бібліотека"
msgstr "Трейти стандартної бібліотеки"
#: src\SUMMARY.md:105 src\std-traits/comparisons.md:1 src\async.md:17
msgid "Comparisons"
@ -359,24 +359,24 @@ msgstr "Порівняння"
#: src\SUMMARY.md:106 src\std-traits/operators.md:1
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "Ітератори"
msgstr "Оператори"
#: src\SUMMARY.md:107 src\std-traits/from-and-into.md:1
msgid "`From` and `Into`"
msgstr "`Від` і `В`"
msgstr "`From` та `Into`"
#: src\SUMMARY.md:108 src\std-traits/casting.md:1
#, fuzzy
msgid "Casting"
msgstr "Тестування"
msgstr "Приведення"
#: src\SUMMARY.md:109 src\std-traits/read-and-write.md:1
msgid "`Read` and `Write`"
msgstr "`Читати` і `Написати`"
msgstr "`Read` та `Write`"
#: src\SUMMARY.md:110
msgid "`Default`, struct update syntax"
msgstr ""
msgstr "`Default`, синтаксис оновлення структури"
#: src\SUMMARY.md:111 src\std-traits/closures.md:1
msgid "Closures"
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Закриття"
#: src\SUMMARY.md:112 src\std-traits/exercise.md:1
#, fuzzy
msgid "Exercise: ROT13"
msgstr "Вправи"
msgstr "Вправа: ROT13"
#: src\SUMMARY.md:117
msgid "Day 3: Morning"
@ -397,12 +397,12 @@ msgstr "Управління пам'яттю"
#: src\SUMMARY.md:121 src\memory-management/review.md:1
msgid "Review of Program Memory"
msgstr ""
msgstr "Огляд пам'яті програми"
#: src\SUMMARY.md:122 src\memory-management/approaches.md:1
#, fuzzy
msgid "Approaches to Memory Management"
msgstr "Автоматичне керування пам'яттю"
msgstr "Підходи до управління пам'яттю"
#: src\SUMMARY.md:123 src\memory-management/ownership.md:1
msgid "Ownership"
@ -414,31 +414,31 @@ msgstr "Семантика переміщення"
#: src\SUMMARY.md:125
msgid "`Clone`"
msgstr ""
msgstr "`Clone`"
#: src\SUMMARY.md:126 src\memory-management/copy-types.md:4
#, fuzzy
msgid "Copy Types"
msgstr "Складені типи"
msgstr "Типи копіювання"
#: src\SUMMARY.md:127
#, fuzzy
msgid "`Drop`"
msgstr "Трейт `Drop`"
msgstr "`Drop`"
#: src\SUMMARY.md:128 src\memory-management/exercise.md:1
msgid "Exercise: Builder Type"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Тип будівельника"
#: src\SUMMARY.md:130 src\smart-pointers.md:1
msgid "Smart Pointers"
msgstr ""
msgstr "Розумні вказівники"
#: src\SUMMARY.md:131 src\smart-pointers/box.md:1
#: src\android/interoperability/cpp/type-mapping.md:9
#, fuzzy
msgid "`Box<T>`"
msgstr "`Коробка`"
msgstr "`Box<T>`"
#: src\SUMMARY.md:132 src\smart-pointers/rc.md:1
msgid "`Rc`"
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "`Rc`"
#: src\SUMMARY.md:133 src\smart-pointers/exercise.md:1
msgid "Exercise: Binary Tree"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Бінарне дерево"
#: src\SUMMARY.md:136
msgid "Day 3: Afternoon"
@ -459,56 +459,56 @@ msgstr "Запозичення"
#: src\SUMMARY.md:140 src\borrowing/shared.md:1
#, fuzzy
msgid "Borrowing a Value"
msgstr "Запозичення"
msgstr "Запозичення значення"
#: src\SUMMARY.md:141 src\borrowing/borrowck.md:1
#, fuzzy
msgid "Borrow Checking"
msgstr "Запозичення"
msgstr "Перевірка запозичення"
#: src\SUMMARY.md:142 src\borrowing/interior-mutability.md:4
#, fuzzy
msgid "Interior Mutability"
msgstr "Взаємодія"
msgstr "Внутрішня мутабельність"
#: src\SUMMARY.md:143 src\borrowing/exercise.md:1
#, fuzzy
msgid "Exercise: Health Statistics"
msgstr "Статистика здоровя"
msgstr "Вправа: Статистика здоровя"
#: src\SUMMARY.md:145 src\slices-and-lifetimes.md:1
#, fuzzy
msgid "Slices and Lifetimes"
msgstr "Тривалість життя"
msgstr "Зрізи та тривалість життя"
#: src\SUMMARY.md:146
#, fuzzy
msgid "Slices: `&[T]`"
msgstr "Слайси"
msgstr "Зрізи: `&[T]`"
#: src\SUMMARY.md:147 src\slices-and-lifetimes/str.md:4
#, fuzzy
msgid "String References"
msgstr "Висячі посилання"
msgstr "Рядкові посилання"
#: src\SUMMARY.md:148 src\slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md:1
#, fuzzy
msgid "Lifetime Annotations"
msgstr "Тривалість життя у викликах функцій"
msgstr "Анотації тривалісті життя"
#: src\SUMMARY.md:149
#, fuzzy
msgid "Lifetime Elision"
msgstr "Тривалість життя"
msgstr "Упущення тривалісті життя"
#: src\SUMMARY.md:150
#, fuzzy
msgid "Struct Lifetimes"
msgstr "Тривалість життя"
msgstr "Тривалість життя структур"
#: src\SUMMARY.md:151 src\slices-and-lifetimes/exercise.md:1
msgid "Exercise: Protobuf Parsing"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Розбір Protobuf"
#: src\SUMMARY.md:156
#, fuzzy
@ -530,11 +530,11 @@ msgstr "`IntoIterator`"
#: src\SUMMARY.md:162
#, fuzzy
msgid "`FromIterator`"
msgstr "FromIterator"
msgstr "`FromIterator`"
#: src\SUMMARY.md:163 src\iterators/exercise.md:1
msgid "Exercise: Iterator Method Chaining"
msgstr ""
msgstr "Вправа: ланцюжок методів ітератора"
#: src\SUMMARY.md:165 src\SUMMARY.md:166 src\modules.md:1
#: src\modules/modules.md:1
@ -551,11 +551,11 @@ msgstr "Видимість"
#: src\SUMMARY.md:169
msgid "`use`, `super`, `self`"
msgstr ""
msgstr "`use`, `super`, `self`"
#: src\SUMMARY.md:170 src\modules/exercise.md:1
msgid "Exercise: Modules for the GUI Library"
msgstr ""
msgstr "Вправа: Модулі для бібліотеки графічного інтерфейсу користувача"
#: src\SUMMARY.md:172 src\SUMMARY.md:255 src\testing.md:1
#: src\chromium/testing.md:1
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "Тестові модулі"
#: src\SUMMARY.md:174 src\testing/other.md:1
#, fuzzy
msgid "Other Types of Tests"
msgstr "Інші проекти"
msgstr "Інші типи тестів"
#: src\SUMMARY.md:175 src\SUMMARY.md:323 src\testing/useful-crates.md:1
msgid "Useful Crates"
@ -577,20 +577,20 @@ msgstr "Корисні крейти"
#: src\SUMMARY.md:176 src\testing/googletest.md:1
msgid "GoogleTest"
msgstr ""
msgstr "GoogleTest"
#: src\SUMMARY.md:177 src\testing/mocking.md:1
msgid "Mocking"
msgstr ""
msgstr "Mocking"
#: src\SUMMARY.md:178 src\testing/lints.md:1
msgid "Compiler Lints and Clippy"
msgstr ""
msgstr "Лінти компілятора та Clippy"
#: src\SUMMARY.md:179 src\testing/exercise.md:1
#, fuzzy
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
msgstr "Алгоритм Луна"
msgstr "Вправа: Алгоритм Луна"
#: src\SUMMARY.md:182
#, fuzzy
@ -608,27 +608,27 @@ msgstr "Паніки"
#: src\SUMMARY.md:187 src\error-handling/try.md:1
#, fuzzy
msgid "Try Operator"
msgstr "Ітератор"
msgstr "Try оператор"
#: src\SUMMARY.md:188 src\error-handling/try-conversions.md:1
#, fuzzy
msgid "Try Conversions"
msgstr "Неявні приведення"
msgstr "Try Перетворення"
#: src\SUMMARY.md:189
#, fuzzy
msgid "`Error` Trait"
msgstr "`Помилка`"
msgstr "`Error` трейт"
#: src\SUMMARY.md:190
#, fuzzy
msgid "`thiserror` and `anyhow`"
msgstr "`Від` і `В`"
msgstr "`thiserror` та `anyhow`"
#: src\SUMMARY.md:191
#, fuzzy
msgid "Exercise: Rewriting with `Result`"
msgstr "Структурована обробка помилок із «результатом»."
msgstr "Вправа: Переписування с `Result`"
#: src\SUMMARY.md:193 src\unsafe-rust.md:1 src\unsafe-rust/unsafe.md:1
msgid "Unsafe Rust"
@ -637,7 +637,7 @@ msgstr "Небезпечний Rust"
#: src\SUMMARY.md:194
#, fuzzy
msgid "Unsafe"
msgstr "Небезпечний Rust"
msgstr "Unsafe"
#: src\SUMMARY.md:195 src\unsafe-rust/dereferencing.md:1
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
@ -654,17 +654,17 @@ msgstr "Об'єднання"
#: src\SUMMARY.md:198 src\unsafe-rust/unsafe-functions.md:1
#, fuzzy
msgid "Unsafe Functions"
msgstr "Виклик небезпечних функцій"
msgstr "Небезпечні функції"
#: src\SUMMARY.md:199
#, fuzzy
msgid "Unsafe Traits"
msgstr "Реалізація небезпечних трейтів"
msgstr "Небезпечні трейти"
#: src\SUMMARY.md:200
#, fuzzy
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
msgstr "Безпечна обгортка інтерфейсу зовнішньої функції (FFI)"
msgstr "Вправа: обгортка FFI"
#: src\SUMMARY.md:203 src\SUMMARY.md:329 src\bare-metal/android.md:1
msgid "Android"
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "Правила побудови"
#: src\SUMMARY.md:210
msgid "Binary"
msgstr "Бінарний"
msgstr "Бінарний файл"
#: src\SUMMARY.md:211
msgid "Library"
@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "Журналювання"
#: src\SUMMARY.md:220 src\android/interoperability.md:1
msgid "Interoperability"
msgstr "Взаємодія"
msgstr "Інтероперабельність"
#: src\SUMMARY.md:221
msgid "With C"
@ -744,55 +744,55 @@ msgstr "З С++"
#: src\SUMMARY.md:225 src\android/interoperability/cpp/bridge.md:1
#, fuzzy
msgid "The Bridge Module"
msgstr "Тестові модулі"
msgstr "Модуль Bridge"
#: src\SUMMARY.md:226
#, fuzzy
msgid "Rust Bridge"
msgstr "Бінарні файли Rust"
msgstr "Rust Bridge"
#: src\SUMMARY.md:227 src\android/interoperability/cpp/generated-cpp.md:1
msgid "Generated C++"
msgstr ""
msgstr "Згенерований C++"
#: src\SUMMARY.md:228
msgid "C++ Bridge"
msgstr ""
msgstr "C++ Bridge"
#: src\SUMMARY.md:229 src\android/interoperability/cpp/shared-types.md:1
#, fuzzy
msgid "Shared Types"
msgstr "Скалярні типи"
msgstr "Спільні типи"
#: src\SUMMARY.md:230 src\android/interoperability/cpp/shared-enums.md:1
msgid "Shared Enums"
msgstr ""
msgstr "Спільні переліки"
#: src\SUMMARY.md:231 src\android/interoperability/cpp/rust-result.md:1
#, fuzzy
msgid "Rust Error Handling"
msgstr "Обробка помилок"
msgstr "Обробка помилок в Rust"
#: src\SUMMARY.md:232 src\android/interoperability/cpp/cpp-exception.md:1
#, fuzzy
msgid "C++ Error Handling"
msgstr "Обробка помилок"
msgstr "Обробка помилок в C++"
#: src\SUMMARY.md:233 src\android/interoperability/cpp/type-mapping.md:1
msgid "Additional Types"
msgstr ""
msgstr "Додаткові типи"
#: src\SUMMARY.md:234
msgid "Building for Android: C++"
msgstr ""
msgstr "Збірка для Android: C++"
#: src\SUMMARY.md:235
msgid "Building for Android: Genrules"
msgstr ""
msgstr "Збірка для Android: Genrules"
#: src\SUMMARY.md:236
msgid "Building for Android: Rust"
msgstr ""
msgstr "Збірка для Android: Rust"
#: src\SUMMARY.md:237
msgid "With Java"
@ -809,28 +809,28 @@ msgstr "Вправи"
#: src\SUMMARY.md:242
msgid "Chromium"
msgstr ""
msgstr "Chromium"
#: src\SUMMARY.md:248 src\chromium/cargo.md:1
msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems"
msgstr ""
msgstr "Порівняння екосистем Chromium і Cargo"
#: src\SUMMARY.md:249
msgid "Policy"
msgstr ""
msgstr "Політика"
#: src\SUMMARY.md:251
#, fuzzy
msgid "Unsafe Code"
msgstr "Небезпечний Rust"
msgstr "Небезпечний код"
#: src\SUMMARY.md:252 src\chromium/build-rules/depending.md:1
msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++"
msgstr ""
msgstr "Залежнісь Chromium C++ від коду Rust"
#: src\SUMMARY.md:253 src\chromium/build-rules/vscode.md:1
msgid "Visual Studio Code"
msgstr ""
msgstr "Visual Studio Code"
#: src\SUMMARY.md:254 src\SUMMARY.md:258 src\SUMMARY.md:266 src\SUMMARY.md:279
#: src\exercises/chromium/third-party.md:1
@ -840,11 +840,11 @@ msgstr "Вправи"
#: src\SUMMARY.md:256 src\chromium/testing/rust-gtest-interop.md:1
msgid "`rust_gtest_interop` Library"
msgstr ""
msgstr "Бібліотека `rust_gtest_interop`"
#: src\SUMMARY.md:257 src\chromium/testing/build-gn.md:1
msgid "GN Rules for Rust Tests"
msgstr ""
msgstr "Правила GN для тестів Rust"
#: src\SUMMARY.md:259 src\chromium/interoperability-with-cpp.md:1
#, fuzzy
@ -855,97 +855,97 @@ msgstr "Взаємодія з C"
#: src\chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md:1
#, fuzzy
msgid "Example Bindings"
msgstr "Приклади"
msgstr "Приклади прив'язок"
#: src\SUMMARY.md:261
#: src\chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md:1
msgid "Limitations of CXX"
msgstr ""
msgstr "Обмеження CXX"
#: src\SUMMARY.md:262
#: src\chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md:1
#, fuzzy
msgid "CXX Error Handling"
msgstr "Обробка помилок"
msgstr "Обробка помилок в CXX"
#: src\SUMMARY.md:263
#, fuzzy
msgid "Error Handling: QR Example"
msgstr "Обробка помилок"
msgstr "Обробка помилок: приклад QR"
#: src\SUMMARY.md:264
#, fuzzy
msgid "Error Handling: PNG Example"
msgstr "Обробка помилок"
msgstr "Обробка помилок: приклад PNG"
#: src\SUMMARY.md:265
msgid "Using CXX in Chromium"
msgstr ""
msgstr "Використання CXX у Chromium"
#: src\SUMMARY.md:267 src\chromium/adding-third-party-crates.md:1
msgid "Adding Third Party Crates"
msgstr ""
msgstr "Додавання крейтів третіх сторін"
#: src\SUMMARY.md:268
msgid "Configuring Cargo.toml"
msgstr ""
msgstr "Налаштування Cargo.toml"
#: src\SUMMARY.md:269
#: src\chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md:1
msgid "Configuring `gnrt_config.toml`"
msgstr ""
msgstr "Налаштування `gnrt_config.toml`"
#: src\SUMMARY.md:270
#: src\chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md:1
msgid "Downloading Crates"
msgstr ""
msgstr "Завантаження крейтів"
#: src\SUMMARY.md:271
#: src\chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md:1
msgid "Generating `gn` Build Rules"
msgstr ""
msgstr "Створення правил побудови `gn`"
#: src\SUMMARY.md:272
#: src\chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md:1
msgid "Resolving Problems"
msgstr ""
msgstr "Вирішення проблем"
#: src\SUMMARY.md:273
#: src\chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md:1
msgid "Build Scripts Which Generate Code"
msgstr ""
msgstr "Скрипти збірки, які генерують код"
#: src\SUMMARY.md:274
#: src\chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md:1
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
msgstr ""
msgstr "Скрипти збірки, які будують C++ або виконують довільні дії"
#: src\SUMMARY.md:275
#: src\chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md:1
msgid "Depending on a Crate"
msgstr ""
msgstr "Залежнісь від крейта"
#: src\SUMMARY.md:276
msgid "Reviews and Audits"
msgstr ""
msgstr "Перевірки та аудити"
#: src\SUMMARY.md:277
msgid "Checking into Chromium Source Code"
msgstr ""
msgstr "Реєстрація в Chromium Source Code"
#: src\SUMMARY.md:278
#: src\chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md:1
msgid "Keeping Crates Up to Date"
msgstr ""
msgstr "Підтримання крейтів в актуальному стані"
#: src\SUMMARY.md:280
msgid "Bringing It Together - Exercise"
msgstr ""
msgstr "Зібрання усього разом - вправа"
#: src\SUMMARY.md:281 src\exercises/chromium/solutions.md:1
#, fuzzy
msgid "Exercise Solutions"
msgstr "Рішення"
msgstr "Рішення вправ"
#: src\SUMMARY.md:284
msgid "Bare Metal: Morning"