1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/fr_FR.po

1086 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-07-18 20:04:47 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid "Give focus to next pane"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Activer le volet suivant"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid "Give focus to previous pane"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Activer le volet précédent"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Enter command line mode"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Démarrer le mode de ligne de commande"
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Exit command line mode"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Sortir du mode de ligne de commande"
2017-10-29 17:41:30 +02:00
2017-10-31 00:43:11 +02:00
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editer la note sélectionnée"
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Cancel the current command."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annuler la commande en cours."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Exit the application."
msgstr "Quitter le logiciel."
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer la note ou carnet sélectionné."
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour supprimer une vignette, enlever là des notes associées."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer une tâches comme complétée / non-complétée"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Maximiser, minimiser, cacher ou rendre visible la console."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-30 20:39:20 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Afficher/Cacher les métadonnées des notes."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "[M]ake a new [n]ote"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle note"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "[M]ake a new [t]odo"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
2017-10-15 18:57:09 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Créer un nouveau carnet"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Copier la note dans un autre carnet."
msgid "Move the note to a notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Déplacer la note vers un carnet."
2017-10-14 20:03:23 +02:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Appuyez sur Ctrl+D ou tapez \"exit\" pour sortir du logiciel"
2017-10-14 20:03:23 +02:00
#, javascript-format
2017-10-08 19:50:43 +02:00
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Plus d'un objet correspond à \"%s\". Veuillez préciser votre requête."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No notebook selected."
msgstr "Aucun carnet n'est sélectionné."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Aucun carnet n'est spécifié."
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "Y"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "O"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "n"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "n"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "N"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "N"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "y"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "o"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annulation de la synchronisation... Veuillez patienter."
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"La commande \"%s\" est disponible uniquement en mode d'interface graphique"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Paramètre requis manquant : %s"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "%s : %s"
msgid "Your choice: "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Votre choix :"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Réponse invalide : %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Joindre le fichier fourni à la note."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver \"%s\"."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the given note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche la note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the complete information about note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche tous les détails de la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Obtient ou modifie une valeur de configuration. Si la [valeur] n'est pas "
"fournie, la valeur de [nom] est affichée. Si ni le [nom] ni la [valeur] ne "
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"sont fournis, la configuration complète est affichée."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-22 19:57:35 +02:00
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher également les variables cachées."
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 20:58:11 +02:00
msgid "%s = %s (%s)"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s (%s)"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
2017-07-18 20:21:03 +02:00
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Copie les notes correspondant à <nom> vers [carnet]. Si aucun carnet n'est "
"spécifié, la note est dupliquée sur place."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Marks a to-do as done."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer la tâche comme complétée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "La note n'est pas une tâche : \"%s\""
2017-08-21 22:46:31 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Edit note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Editer la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Aucun éditeur de texte n'est défini. Veuillez le définir en utilisant la "
"commande `config editor <chemin-editeur>`"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No active notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Aucun carnet actif."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr "Cette note n'existe pas : \"%s\". La créer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Edition de la note en cours. Fermez l'éditeur de texte pour retourner à "
"l'invite de commande."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-10-17 23:56:22 +02:00
msgid "Note has been saved."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "La note a été enregistrée."
2017-10-17 23:56:22 +02:00
msgid "Exits the application."
msgstr "Quitter le logiciel."
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Exporter les données de Joplin vers le dossier fourni. Par défaut, la base "
"de donnée complète sera exportée, y compris les carnets, notes, tags et "
"resources."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Exports only the given note."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Exporter uniquement la note spécifiée."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Exports only the given notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Exporter uniquement le carnet spécifié."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher l'URL de l'emplacement de la note."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "Displays usage information."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Affiche les informations d'utilisation."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les raccourcis ne sont pas disponible en mode de ligne de commande."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "Type `help [command]` for more information about a command."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Tapez `help [command]` pour plus d'information sur une commande."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "The possible commands are:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les commandes possibles sont :"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Dans n'importe quelle commande, une note ou carnet peut être référé par "
"titre ou identifiant, ou en utilisant les raccourcis `$n` et `$b` pour, "
"respectivement, la note sélectionnée et le carnet sélectionné. `$c` peut "
"être utilisé pour faire référence à l'objet sélectionné en cours."
2017-10-30 02:29:10 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Pour aller d'un volet à l'autre, pressez Tab ou Maj+Tab."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Utilisez les touches fléchées et page précédente/suivante pour faire défiler "
"les listes et zones de texte (y compris cette console)."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
2017-10-31 00:43:11 +02:00
msgstr "Pour maximiser ou minimiser la console, pressez \"TC\"."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour démarrer le mode ligne de commande, pressez \":\""
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour sortir du mode ligne de commande, pressez ECHAP"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Pour la liste complète des raccourcis disponibles, tapez `help shortcuts`"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Importer un carnet Evernote (fichier .enex)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ne pas demander de confirmation."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-31 21:09:01 +02:00
#, javascript-format
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" va être importé dans le carnet existant \"%s\". Continuer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-31 21:09:01 +02:00
#, javascript-format
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr ""
"Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé "
"dedans. Continuer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Trouvés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Mise à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ignorés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ressources : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Etiquettes : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Importing notes..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Importation des notes..."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "The notes have been imported: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les notes ont été importées : %s"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Affiche les notes dans le carnet. Utilisez `ls /` pour afficher la liste des "
"carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche uniquement les <num> premières notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Trier les notes par <field> (par exemple, title, updated_time, created_time)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Inverser l'ordre."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Affiche uniquement les notes du ou des types spécifiés. Le type peut-être "
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"`n` pour les notes, `t` pour les tâches (par exemple, `-tt` affiche "
"uniquement les tâches, tandis que `-ttd` affiche les notes et les tâches)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Soit \"text\" soit \"json\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Utilise le format de liste longue. Le format est ID, NOMBRE_DE_NOTES (pour "
"les carnets), DATE, TACHE_TERMINE (pour les tâches), TITRE"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer une note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les notes ne peuvent être créées que dans un carnet."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Creates a new to-do."
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Déplacer les notes correspondant à <note> vers [notebook]."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-27 00:22:36 +02:00
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Renommer l'objet <item> (note ou carnet) en <name>."
2017-10-27 00:22:36 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet sans demander la confirmation."
#, javascript-format
msgid "Delete notebook \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le carnet \"%s\" ?"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer les notes correspondants à <note-pattern>."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer les notes sans demander la confirmation."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%d notes correspondent à ce motif. Les supprimer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-15 18:57:09 +02:00
msgid "Delete note?"
msgstr "Supprimer la note ?"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Chercher le motif <pattern> dans toutes les notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Assigner la valeur [value] à la propriété <name> de la <note> donnée."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Afficher un résumé des notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Synchroniser les notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Synchroniser avec la cible donnée (par défaut, la valeur de configuration "
"`sync.target`)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "La synchronisation est déjà en cours."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"La synchronisation est déjà en cours ou ne s'est pas interrompue "
"correctement. Si vous savez qu'aucune autre synchronisation est en cours, "
"vous pouvez supprimer le fichier \"%s\" pour reprendre l'opération."
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Impossible d'autoriser le logiciel (jeton d'identification non-reçu)."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Cible de la synchronisation : %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Starting synchronisation..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Commencement de la synchronisation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annulation... Veuillez attendre."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"<tag-command> peut être \"add\", \"remove\" ou \"list\" pour assigner ou "
"enlever l'étiquette [tag] de la [note], our pour lister les notes associées "
"avec l'étiquette [tag]. La commande `tag list` peut être utilisée pour "
"lister les étiquettes."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Gère le status des tâches. <todo-command> peut être \"toggle\" ou \"clear\". "
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Utilisez \"toggle\" pour basculer la tâche entre le status terminé et non-"
"terminé (Si la cible est une note, elle sera convertie en tâche). Utilisez "
"\"clear\" pour convertir la tâche en note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer une tâche comme non-complétée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Changer de carnet - toutes les opérations à venir se feront dans ce carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays version information"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Affiche les informations de version"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Enum"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Type : %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Valeurs possibles : %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Défaut : %s"
msgid "Possible keys/values:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Clefs/Valeurs possibles :"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Fatal error:"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Erreur fatale :"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé. Vous pouvez maintenant fermer cet onglet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-05 00:15:08 +02:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Veuillez ouvrir le lien ci-dessous dans votre browser pour authentifier le "
"logiciel. Joplin va créer un répertoire \"Apps/Joplin\" et lire/écrira des "
"fichiers uniquement dans ce répertoire. Le logiciel n'aura pas d'accès à "
"aucun fichier en dehors de ce répertoire, ni à d'autres données "
"personnelles. Aucune donnée ne sera partagé avec aucun tier."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-11-12 02:44:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Chercher"
msgid "File"
msgstr ""
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Nouvelle note"
msgid "New to-do"
msgstr "Nouvelle tâche"
msgid "New notebook"
msgstr "Nouveau carnet"
msgid "Import Evernote notes"
msgstr "Importer notes d'Evernotes"
msgid "Evernote Export Files"
msgstr "Fichiers d'export Evernote"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "About Joplin"
msgstr "A props de Joplin"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulation"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé "
"dedans. Continuer ?"
#, fuzzy
msgid "Note title:"
msgstr "cat <titre>"
#, fuzzy
msgid "To-do title:"
msgstr "cat <titre>"
#, fuzzy
msgid "Notebook title:"
msgstr "cat <titre>"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Modifier les étiquettes"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "Add or remove tags"
msgstr ""
msgid "Switch between note and to-do"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer la note"
#, fuzzy
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton "
"(+)."
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr ""
msgid "Attach file"
msgstr "Attacher un fichier"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#, fuzzy
msgid "OneDrive Login"
msgstr "OneDrive"
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importé - %s"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Delete notebook?"
msgstr "Supprimer le carnet ?"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Notebooks"
msgstr "Nouveau carnet"
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-20 22:11:32 +02:00
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-20 22:11:32 +02:00
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
2017-07-31 21:09:01 +02:00
"Impossible de rafraîchir la connection à OneDrive. Démarrez la "
"synchronisation à nouveau pour corriger le problème."
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
2017-07-24 20:58:11 +02:00
"Please set the \"sync.2.path\" config value to the desired synchronisation "
"destination."
msgstr ""
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"Veuillez attribuer une valeur au paramètre de configuration \"sync.2.path\" "
"pour indiquer le dossier où devra se faire la synchronisation."
2017-11-11 00:18:00 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets créés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets mis à jour localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants mis à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets supprimés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants supprimés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-03 19:48:14 +02:00
msgid "State: \"%s\"."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Etat : \"%s\"."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Terminé : %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La synchronisation est déjà en cours. Etat : %s"
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Conflicts"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Un carnet avec ce titre existe déjà : \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les carnets ne peuvent être nommés \"%s\" car c'est un nom réservé."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-08-21 22:46:31 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cette note n'a pas d'information d'emplacement."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Impossible de copier la note vers le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-24 20:58:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Option invalide: \"%s\". Les valeurs possibles sont : %s."
2017-07-24 20:58:11 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "File system synchronisation target directory"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Cible de la synchronisation sur le disque dur"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Le chemin du répertoire avec lequel synchroniser lorsque la synchronisation "
"par système de fichier est activée. Voir `sync.target`."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "Synchronisation target"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cible de la synchronisation"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
"`sync.2.path` to specify the target directory."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"La cible avec laquelle synchroniser. Pour synchroniser avec le système de "
"fichier, veuillez spécifier le répertoire avec `sync.2.path`."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "File system"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Système de fichier"
msgid "OneDrive"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "OneDrive"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "Text editor"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Editeur de texte"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"L'éditeur de texte pour ouvrir et modifier les notes. Si aucun n'est "
"spécifié, il sera détecté automatiquement."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Apparence"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
2017-07-26 23:49:39 +02:00
msgstr "Tâches non-terminées en haut des listes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Enregistrer l'emplacement avec les notes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Interval de synchronisation"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Disabled"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Désactivé"
2017-08-20 16:29:18 +02:00
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d minutes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heure"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hours"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heures"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montrer les options avancées"
2017-08-01 20:53:50 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Status de la synchronisation (objets synchro. / total)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Total : %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "A supprimer : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Folders"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Carnets"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s : %d notes"
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Ce carnet ne contient aucune note. Créez-en une en appuyant sur le bouton "
2017-07-25 20:57:06 +02:00
"(+)."
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Log"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Journal"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Status"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Etat"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cancel synchronisation"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Annuler synchronisation"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Ce carnet n'a pas pu être sauvegardé : %s"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editer le carnet"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "This note has been modified:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Cette note a été modifiée :"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "Save changes"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Enregistrer les changements"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "Discard changes"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Ignorer les changements"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete note"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer la note"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Convert to regular note"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Convertir en note"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Convert to todo"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Convertir en tâche"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Hide metadata"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cacher les métadonnées"
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Show metadata"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher les métadonnées"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-23 16:11:44 +02:00
msgid "View location on map"
2017-07-26 23:49:39 +02:00
msgstr "Voir l'emplacement sur la carte"
2017-07-23 16:11:44 +02:00
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Edit"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Editer"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete notebook"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Se connecter avec OneDrive"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Appuyez sur le bouton (+) pour créer une nouvelle note ou carnet. Ouvrez le "
"menu latéral pour accéder à vos carnets."
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton "
"(+)."
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Welcome"
2017-08-02 19:47:25 +02:00
msgstr "Bienvenue"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Command line argument \"%s\" contains both quotes and double-quotes - "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre de ligne de commande \"%s\" contient à la fois des "
#~ "guillemets simples et doubles - impossible de continuer."
#~ msgid "Provides help for a given command."
#~ msgstr "Affiche l'aide pour la commande donnée."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a [n]ew [n]otebook"
#~ msgstr "Créer un carnet."
2017-10-27 00:22:36 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "[Cancel]"
#~ msgstr "Annulation..."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
#~ msgid "Todo filter"
#~ msgstr "Filtre des tâches"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Afficher tous"
#~ msgid "Non-completed and recently completed ones"
#~ msgstr "Tâches non-complétées et récentes"
#~ msgid "Non-completed ones only"
#~ msgstr "Tâches complétées seulement"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete a note"
#~ msgstr "Supprimer la note"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide the console"
#~ msgstr "Quitter le logiciel."
2017-10-15 18:57:09 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Last command: %s"
#~ msgstr "Commande invalide : \"%s\""
2017-10-14 20:03:23 +02:00
#~ msgid "Done editing."
#~ msgstr "Edition terminée."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conflits"
2017-08-21 22:46:31 +02:00
#~ msgid "Last error: %s (stacktrace in log)."
#~ msgstr "Dernière erreur : %s (Plus d'information dans le journal d'erreurs)"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
2017-08-05 00:15:08 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please open this URL in your browser to authenticate the application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur internet pour autoriser "
#~ "le logiciel :"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#~ msgid "Note does not exist."
#~ msgstr "Cette note n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "Moves the notes matching <pattern> to <destination>. If <pattern> is a "
#~ "note, it will be moved to the notebook <destination>. If <pattern> is a "
#~ "notebook, it will be renamed to <destination>."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les notes correspondantes à <motif> vers <destination>. Si "
#~ "<motif> est une note, elle sera déplacée vers le carnet <destination>. Si "
#~ "<motif> est un carnet, il sera renommé <destination>."
2017-08-03 19:48:14 +02:00
#~ msgid "No notebook is defined. Create one with `mkbook <notebook>`."
#~ msgstr "Aucun carnet n'est défini. Créez-en un avec `mkbook <carnet>`."
2017-08-01 20:53:50 +02:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "WEBSITE"
#~ msgstr "SITE INTERNET"
#~ msgid "LICENSE"
#~ msgstr "LISENSE"
#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "UTILISATION"
2017-07-31 20:57:31 +02:00
#~ msgid "Folder does not exists: \"%s\". Create it?"
#~ msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?"
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#~ msgid "Usage: --profile <dir-path>"
#~ msgstr "Utilisation: --profile <chemin>"
#~ msgid "Usage: --env <dev|prod>"
#~ msgstr "Utilisation : --env <dev|prod>"
#~ msgid "Usage: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgstr "Utilisation: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgid "config [name] [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#~ msgid "cp <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#~ msgid "edit <title>"
#~ msgstr "edit <titre>"
#~ msgid "import-enex <file> [notebook]"
#~ msgstr "import-enex <fichier> [carnet]"
#~ msgid "ls [pattern]"
#~ msgstr "ls [motif]"
#~ msgid "mkbook <notebook>"
#~ msgstr "mkbook <carnet>"
#~ msgid "mknote <note>"
#~ msgstr "mknote <note>"
#~ msgid "mv <pattern> <destination>"
#~ msgstr "mv <motif> <destination>"
#~ msgid "rm <pattern>"
#~ msgstr "rm <motif>"
#, fuzzy
#~ msgid "search <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#, fuzzy
#~ msgid "set <note> <name> [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#, fuzzy
#~ msgid "use <notebook>"
#~ msgstr "Nouveau carnet"
2017-07-26 23:07:27 +02:00
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les ports sont en cours d'utilisation. Veuillez signaler ce problème "
#~ "sur %s"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There is currently no notebook. Create one by clicking on the (+) button."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pour l'instant aucun carnet. Créez-en un en cliquant sur le "
#~ "bouton (+)"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
#~ msgid "Synchronizing with directory \"%s\""
#~ msgstr "Synchronisation avec dossier \"%s\""
2017-07-19 00:14:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid command. Showing help:"
#~ msgstr "Commande invalie : \"%s\""