1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-18 09:35:20 +02:00
joplin/CliClient/locales/es_CR.po
2017-12-17 12:34:56 +01:00

1127 lines
28 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_419\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Give focus to next pane"
msgstr "Dar enfoque al siguiente panel"
msgid "Give focus to previous pane"
msgstr "Dar enfoque al panel anterior"
msgid "Enter command line mode"
msgstr "Entrar modo linea de comandos"
msgid "Exit command line mode"
msgstr "Salir modo linea de comandos"
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
msgid "Cancel the current command."
msgstr "Cancelar el comando actual."
msgid "Exit the application."
msgstr "Salir de la aplicación."
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
msgstr "Eliminar la nota o libreta seleccionada."
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Para eliminar una etiqueta, desmarca las notas asociadas."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Por favor selecciona la nota o libreta a elliminar."
#, fuzzy
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
msgstr "Marca una tarea como completado / no completado"
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
msgstr "[c]ambia la [c]onsola entre maximizado/minimizado/oculto/visible."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
msgstr "[c]ambia los [m]etadatos de una nota."
msgid "[M]ake a new [n]ote"
msgstr "[H]acer una [n]ota nueva"
msgid "[M]ake a new [t]odo"
msgstr "[H]acer una nueva [t]area"
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
msgstr "[H]acer una nueva [l]ibreta"
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
msgstr "Copiar ([Y]ank) la [n]ota a una libreta."
msgid "Move the note to a notebook."
msgstr "Mover la nota a una libreta."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Presiona Ctrl+D o escribe \"salir\" para salir de la aplicación"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "Más de un artículo coincide con \"%s\". Por favor acortar tu consulta."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Ninguna libreta seleccionada"
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Ninguna libre fue especificada"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancelando sincronización de segundo plano... Por favor espere."
#, fuzzy, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "El comando \"%s\" unicamente disponible en modo GUI"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Falta un argumento requerido: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "Tu elección: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Respuesta inválida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Adjuntar archivo a la nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "No se encuentra \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Mostrar la nota dada."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Mostrar la información completa acerca de la nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Obtener o configurar un valor. Si no se provee el [valor], se mostrará el "
"valor de [nombre]. Si no se provee [nombre] ni [valor], se listara la "
"configuración actual."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "También muestra variables ocultas o no configuradas."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Duplica las notas que coincidan con <note> en la libreta. Si no se "
"especifica una libreta la nota se duplica en la libreta actual."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Marca una tarea como hecha."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "Una nota no es una tarea: \"%s\""
msgid "Edit note."
msgstr "Editar una nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"No hay editor de texto definido. Por favor configure uno usando `config "
"editor <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "No hay libreta activa."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "La nota no existe: \"%s\". Crearla?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "Iniciando a editar una nota. Cierra el editor para regresar al prompt."
msgid "Note has been saved."
msgstr "La nota a sido guardada."
msgid "Exits the application."
msgstr "Sale de la aplicación."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Exportar datos de Joplin al directorio indicado. Por defecto, se exportará "
"la base de datos completa incluyendo libretas, notas, etiquetas y recursos."
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Exportar unicamente la nota indicada."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Exportar unicamente la libreta indicada."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Mostrar geolocalización de la URL para la nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Muestra información de uso."
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Atajos no disponibles en modo CLI."
#, fuzzy
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr "Escribe `help [command]` para más información acerca del comando."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Los posibles comandos son:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"Con cualquier comando, una nota o libreta puede ser referida por titulo o "
"ID, o utilizando atajos `$n` o `$b`, respectivamente, para la nota o libreta "
"seleccionada se puede usar `$c` para hacer referencia al artículo "
"seleccionado."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Para mover desde un panel a otro, presiona Tab o Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Para desplazar en las listas y areas de texto ( incluyendo la consola ) "
"utilice las flechas y re pág/av pág."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
msgstr "Para maximizar/minimizar la consola, presiona \"TC\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Para entrar a modo linea de comando, presiona \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Para salir de modo linea de comando, presiona ESCAPE"
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
msgstr ""
"Para una lista completa de los atajos de teclado disponibles, escribe `help "
"shortcuts`"
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
msgstr "Importar una libreta de Evernote (archivo .enex)."
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "No preguntar por confirmación."
#, javascript-format
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será importado dentro de la libreta existente \"%s\". "
"Continuar?"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Nueva libreta \"%s\" será creada y el archivo \"%s\" será importado dentro "
"de ella. Continuar?"
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Encontrado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creado: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Actualizado: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Omitido: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etiquetado: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importando notas..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Las notas han sido importadas: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Muestra las notas en la libreta actual. Usa `ls /` para mostrar la lista de "
"libretas."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Muestra las primeras <num> notas."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Ordena los artículos por campo ( ej. título, fecha de actualización, fecha "
"de creación)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Invierte el orden."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Muestra unicamente los artículos de los tipos especificados. Pueden ser `n` "
"para notas, `t` para tareas, o `nt` para libretas y tareas (ej. `-tt` "
"mostrará unicamente las tareas, mientras `-ttd` mostrará notas y tareas)."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Puede ser \"text\" o \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Usar formato largo de lista. El formato es ID, NOTE_COUNT ( para libretas), "
"DATE,TODO_CHECKED ( para tareas), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Por favor selecciona la libreta."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Crea una nueva libreta."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea una nueva nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Notas solamente pueden ser creadas dentro de una libreta."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea una nueva lista de tareas."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Mueve las notas que coincidan con <note> para la [libreta]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Renombre el artículo dado <item> (nota o libreta) a <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Elimina la libreta dada."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Elimina una libreta sin pedir confirmación."
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Elimina las notas que coinciden con <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Elimina las notas sin pedir confirmación."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d notas coinciden con el patron. Eliminarlas?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Eliminar nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Buscar el patron <pattern> en todas las notas."
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Configura la propiedad <name> en la nota dada <note> al valor [value]."
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y las libretas."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincronizar con almacenamiento remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizar con objetivo proveído ( por defecto al valor de configuración "
"sync.target)"
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Sincronzación en progreso."
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Archivo de bloqueo encontrado. Si tu sabes que no hay una sincronización en "
"curso, puedes eliminar el archivo de bloqueo en \"%s\" y reanudar la "
"operación."
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "Autenticación no completada (no se recibió token de autenticación)."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Objetivo de sincronización: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Iniciando sincronización..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancelando... Por favor espere."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> puede ser \"add\", \"remove\" o \"list\" para asignar o "
"eliminar [tag] de [note], o para listar las notas asociadas con [tag]. El "
"comando `tag list` puede ser usado para listar todas las etiquetas."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> puede ser \"toggle\" o \"clear\". Usa \"toggle\" para cambiar "
"la tarea dada entre estado completado y sin completar. ( Si el objetivo es "
"una nota regular se convertirá en una tarea). Usa \"clear\" para convertir "
"la tarea a una nota regular. "
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marcar una tarea como no completada."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Cambia una [libreta] - todas las demás operaciones se realizan en ésta "
"libreta."
msgid "Displays version information"
msgstr "Muestra información de la versión"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enumerar"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Posibles valores: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Por defecto: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Teclas/valores posbiles:"
msgid "Fatal error:"
msgstr "Error fatal:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"La aplicación ha sido autorizada - ahora puedes cerrar esta pestaña de tu "
"navegador."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "La aplicacion ha sido autorizada exitosamente."
#, fuzzy
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Por favor abre la siguiente URL en tu navegador para autenticar la "
"aplicacion. La aplicacion creara un directorio en \"Apps/Joplin\" y solo "
"leerá y escribirá archivos en este directorio. No tendra acceso a ningun "
"archivo fuera de este directorio ni a ningun otro archivo personal. Ninguna "
"informacion sera compartido con terceros."
msgid "Search:"
msgstr "Bucar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nueva lista de tareas"
msgid "New notebook"
msgstr "Nueva libreta"
msgid "Import Evernote notes"
msgstr "Importar notas de Evernote"
msgid "Evernote Export Files"
msgstr "Exportar archivos de Evernote"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Buscar en todas las notas"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#, fuzzy
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Sincronización de objetivo"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sitio web y documentacion"
msgid "About Joplin"
msgstr "Acerca de Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"Nueva libreta \"%s\" sera creada y archivo \"%s\" sera importado dentro de"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Por favor crea una libreta primero."
msgid "Note title:"
msgstr "Título de nota:"
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Por favor crea una libreta primero"
msgid "To-do title:"
msgstr "Títuto de lista de tareas:"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Título de libreta:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Agregar o borrar etiquetas: "
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Separar cada etiqueta por una coma."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Renombrar libreta:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Ajustar alarma:"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#, fuzzy
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
msgid "View them now"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Creado: %d."
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado: %d."
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password OK"
msgstr ""
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Agregar o borrar etiquetas"
#, fuzzy
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Cambiar entre nota y tipo de lista de tareas"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete notes?"
msgstr "Eliminar notas?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "No hay notas aqui. Crea una dando click en \"Nueva nota\"."
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr ""
"Actualmente no hay notas. Crea una nueva nota dando client en el boton (+)."
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Enlace o mensaje sin soporte: %s"
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar archivo"
msgid "Set alarm"
msgstr "Ajustar alarma"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#, fuzzy
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Sincronización de objetivo"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "Remover esta etiqueta de todas las notas?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Remover esta busqueda de la barra lateral?"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Notebooks"
msgstr "Libretas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Searches"
msgstr "Busquedas"
#, fuzzy
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Por favor selecciona la nota o libreta a elliminar."
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Etiqueta desconocida: %s"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#, fuzzy
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev(Solo para pruebas)"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Nivel de log desconocido: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Nivel de ID desconocido: %s"
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"No se ha podido actualizar token: los datos de autenticacion estan perdidos. "
"Iniciar la sincronización nuevamente puede solucionar el problema."
#, fuzzy
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"No se ha podido sincronizar con OneDrive.\n"
"\n"
"Este error muchas veces es causado cuando se esta utilizando OneDrive for "
"Business, el cual desafortunadamente no se encuentra soportado.\n"
"\n"
"Por favor considere utilizar una cuenta regular de OneDrive."
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "No se ha podido acceder a %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Artículos locales creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Artículos locales actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Artículos remotos creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Artículos remotos actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Artículos locales borrados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Artículos remotos borrados: %d."
#, javascript-format
msgid "State: \"%s\"."
msgstr "Estado: \"%s\"."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando...."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La sincronizacion ya esta en progreso. Estod: %s"
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Ya existe una libreta con este nombre: \"%s\""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
"Las libretas no pueden ser nombradas \"%s\", el cual es un título reservado"
msgid "Untitled"
msgstr "Intitulado"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Esta nota no tiene informacion de geolocalización."
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "No se ha podido copiar la nota a la libreta \"%s\""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "No se ha podido mover la nota a la libreta \"%s\""
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#, fuzzy
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"El editor sera cápaz de abrir una nota. Si ninguna es prevista, intentara "
"auto-detectar el editor por defecto."
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#, fuzzy
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
msgstr "Mostrar lista de tareas incompletas al inio de las listas"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Guardar notas con geo-licalización"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervalo de sincronización"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Actualizacion automatica de la aplicación"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones "
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Sincronización de objetivo"
#, fuzzy
msgid ""
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
"`sync.2.path` to specify the target directory."
msgstr ""
"El objetivo para sincronizarse a. Si sincronizando con el sistema de "
"archivos, establecer `sync.2.path` especifique el directorio destino."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr ""
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"La ubicacion para sincronizar cuando el sistema de archivo tenga habilitada "
"la sincronización. Ver `sync.target`."
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Valor inválido de opción: \"%s\". Los válores inválidos son: %s."
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "\"%s\": \"%s\""
msgstr ""
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr ""
"Estatus de sincronización (artículos sincronizados / total de artículos)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "Conflictivo: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Borrar: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Directorios"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
#, fuzzy
msgid "Coming alarms"
msgstr "Próximas alarmas"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "En %s: %s"
#, fuzzy
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr ""
"Actualmente no hay notas. Crea una nueva nota dando client en el boton (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Borrar estas notas?"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#, fuzzy
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exportar reporte depuracion"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Mover a libreta...."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Mover %d notas a libreta \"%s\"?"
msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar fecha"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Sincronizacion cancelada"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Esta libreta no pudo ser guardada: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editar libreta"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Esta nota ha sido modificada:"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Adjuntar foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Adjuntar cualquier archivo"
msgid "Convert to note"
msgstr "Convertir a nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Convertir a lista de tareas"
msgid "Hide metadata"
msgstr "Ocultar metadata"
msgid "Show metadata"
msgstr "Mostrar metadata"
msgid "View on map"
msgstr "Ver un mapa"
msgid "Delete notebook"
msgstr "Borrar libreta"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Loguear con OneDrive"
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"Click en el boton (+) para crear una nueva nota o libreta. Click en el lado "
"del menu para acceder a tus libretas existentes."
#, fuzzy
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
"Tu actualmente no tienes una libreta. Crea una nueva libreta dando click en "
"el boton (+)."
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#, fuzzy
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Eliminar libreta?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Elimina una libreta \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Sincronización de sistema de archivos en directorio objetivo"