mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-15 09:04:04 +02:00
1340 lines
45 KiB
Plaintext
1340 lines
45 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: Artyom Karlov <artyom.karlov@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ru_RU\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "Give focus to next pane"
|
|
msgstr "Переключиться на следующую панель"
|
|
|
|
msgid "Give focus to previous pane"
|
|
msgstr "Переключиться на предыдущую панель"
|
|
|
|
msgid "Enter command line mode"
|
|
msgstr "Войти в режим командной строки"
|
|
|
|
msgid "Exit command line mode"
|
|
msgstr "Выйти из режима командной строки"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Редактировать выбранную заметку"
|
|
|
|
msgid "Cancel the current command."
|
|
msgstr "Отменить текущую команду."
|
|
|
|
msgid "Exit the application."
|
|
msgstr "Выйти из приложения."
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
msgstr "Удалить текущую выбранную заметку или блокнот."
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Чтобы удалить тег, уберите его с ассоциированных с ним заметок."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Сначала выберите заметку или блокнот, которые должны быть удалены."
|
|
|
|
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
msgstr "Отметить задачу как завершённую/незавершённую"
|
|
|
|
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
msgstr "[tc] переключить консоль между развёрнутой/свёрнутой/скрытой/видимой."
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
msgstr "[tm] переключить отображение метаданных заметки."
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
msgstr "[mn] создать новую заметку"
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
msgstr "[mt] создать новую задачу"
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
msgstr "[mb] создать новый блокнот"
|
|
|
|
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
msgstr "[yn] копировать заметку в блокнот."
|
|
|
|
msgid "Move the note to a notebook."
|
|
msgstr "Переместить заметку в блокнот."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Для выхода из приложения нажмите Ctrl+D или введите «exit»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Более одного элемента соответствуют «%s». Уточните ваш запрос, пожалуйста."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Не выбран блокнот."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Не был указан блокнот."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Отмена фоновой синхронизации... Пожалуйста, ожидайте."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Нет такой команды: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "Команда «%s» доступна только в режиме GUI"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Не удалось изменить зашифрованный элемент"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Отсутствует требуемый аргумент: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "Ваш выбор: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Неверный ответ: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Прикрепляет заданный файл к заметке."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Не удалось найти «%s»."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Отображает заданную заметку."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Отображает полную информацию о заметке."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Выводит или задаёт параметр конфигурации. Если [value] не указано, выведет "
|
|
"значение [name]. Если не указаны ни [name], ни [value], выведет текущую "
|
|
"конфигурацию."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Также выводит неустановленные или скрытые переменные конфигурации."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дублирует заметки, содержащие <note>, в [notebook]. Если блокнот не указан, "
|
|
"заметки продублируются в текущем."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Отмечает задачу как завершённую."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "Заметка не является задачей: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Управляет конфигурацией E2EE. Команды: `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status` и `target-status`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Введите мастер-пароль:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Операция отменена"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Запуск расшифровки... Пожалуйста, ожидайте. Время расшифровки зависит от "
|
|
"объёма расшифровываемых данных."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Расшифровка завершена."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Отключено"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "Шифрование: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Редактировать заметку."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текстовый редактор не определён. Задайте его, используя `config editor "
|
|
"<editor-path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Нет активного блокнота."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Заметки не существует: «%s». Создать?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Запуск редактирования заметки. Закройте редактор, чтобы вернуться к "
|
|
"командной строке."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Ошибка при открытии заметки в редакторе: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "Заметка сохранена."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Выход из приложения."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Экспортирует данные Joplin в заданный каталог. По умолчанию экспортируется "
|
|
"полная база данных, включая блокноты, заметки, теги и ресурсы."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Экспортирует только заданную заметку."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Экспортирует только заданный блокнот."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Выводит URL геолокации для заметки."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Выводит информацию об использовании."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Ярлыки недоступны в режиме командной строки."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Введите `help [команда]` для получения информации о команде или `help all` "
|
|
"для получения полной информации по использованию."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Доступные команды:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"В любой команде можно ссылаться на заметку или блокнот по названию или ID, "
|
|
"либо используя ярлыки `$n` или `$b`, указывающие на текущую заметку или "
|
|
"блокнот соответственно. С помощью `$c` можно ссылаться на текущий выбранный "
|
|
"элемент."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Чтобы переключаться между панелями, нажимайте Tab или Shift+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Используйте стрелки и клавиши перелистывания страницы вверх/вниз для "
|
|
"прокрутки списков и текстовых областей (включая эту консоль)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
|
|
msgstr "Чтобы развернуть/свернуть консоль, нажимайте «TC»."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Чтобы войти в режим командной строки, нажмите «:»"
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Чтобы выйти из режима командной строки, нажмите ESCAPE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Для просмотра списка доступных клавиатурных сочетаний введите `help "
|
|
"shortcuts`"
|
|
|
|
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
msgstr "Импортирует файл блокнотов Evernote (.enex-файл)."
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Не запрашивать подтверждение."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
msgstr "Файл «%s» будет импортирован в существующий блокнот «%s». Продолжить?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
"it. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s». "
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Найдено: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Создано: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Обновлено: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Пропущено: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Ресурсов: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "С тегами: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Импорт заметок..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Импортировано заметок: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Выводит заметки текущего блокнота. Используйте `ls /` для вывода списка "
|
|
"блокнотов."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Выводит только первые <num> заметок."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Сортирует элементы по <field> (например, title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Обращает порядок сортировки."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Выводит только элементы указанного типа. Может быть `n` для заметок, `t` для "
|
|
"задач или `nt` для заметок и задач (например, `-tt` выведет только задачи, в "
|
|
"то время как `-ttd` выведет заметки и задачи)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "«text» или «json»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Использовать формат длинного списка. Форматом является ID, NOTE_COUNT (для "
|
|
"блокнотов), DATE, TODO_CHECKED (для задач), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Сначала выберите блокнот."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Создаёт новый блокнот."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Создаёт новую заметку."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Заметки могут быть созданы только в блокноте."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Создаёт новую задачу."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Перемещает заметки, содержащие <note> в [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Переименовывает заданный <item> (заметку или блокнот) в <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Удаляет заданный блокнот."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Удаляет блокнот без запроса подтверждения."
|
|
|
|
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr "Удалить блокнот? Все заметки в этом блокноте также будут удалены."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Удаляет заметки, соответствующие <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Удаляет заметки без запроса подтверждения."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d заметок соответствуют этому шаблону. Удалить их?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Удалить заметку?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Запросы для заданного <pattern> во всех заметках."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Устанавливает для свойства <name> заданной <note> заданное [value]. "
|
|
"Возможные свойства:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Выводит общую информацию о заметках и блокнотах."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Синхронизирует с удалённым хранилищем."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Синхронизация с заданной целью (по умолчанию — значение конфигурации sync."
|
|
"target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr "Аутентификация не была завершена (не получен токен аутентификации)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не аутентифицировано с %s. Пожалуйста, предоставьте все недостающие данные."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "Синхронизация уже выполняется."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл блокировки уже установлен. Если вам известно, что синхронизация не "
|
|
"производится, вы можете удалить файл блокировки в «%s» и возобновить "
|
|
"операцию."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Цель синхронизации: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Не удалось инициировать синхронизацию."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Начало синхронизации..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Отмена... Пожалуйста, ожидайте."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> может быть «add», «remove» или «list», чтобы назначить или "
|
|
"убрать [tag] с [note], или чтобы вывести список заметок, ассоциированых с "
|
|
"[tag]. Команда `tag list` может быть использована для вывода списка всех "
|
|
"тегов."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Неверная команда: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> может быть «toggle» или «clear». «toggle» используется для "
|
|
"переключения статуса заданной задачи на завершённую или незавершённую (если "
|
|
"применить к обычной заметке, она будет преобразована в задачу). «clear» "
|
|
"используется для преобразования задачи обратно в обычную заметку."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Отмечает задачу как незавершённую."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Переключает на [блокнот] — все дальнейшие операции будут происходить в этом "
|
|
"блокноте."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Выводит информацию о версии"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Тип: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Возможные значения: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "По умолчанию: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Возможные ключи/значения:"
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Фатальная ошибка:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr "Приложение авторизовано — можно закрыть вкладку браузера."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "Приложение успешно авторизовано."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Откройте следующую ссылку в вашем браузере для аутентификации приложения. "
|
|
"Приложением будет создан каталог «Apps/Joplin». Чтение и запись файлов будет "
|
|
"осуществляться только в его пределах. У приложения не будет доступа к каким-"
|
|
"либо файлам за пределами этого каталога и другим личным данным. Никакая "
|
|
"информация не будет передана третьим лицам."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Поиск:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Добро пожаловать в Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Введите `:help shortcuts` для просмотра списка клавиатурных сочетаний или "
|
|
"просто `:help` для просмотра информации об использовании.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Например, для создания блокнота нужно ввести `mb`, для создания заметки — "
|
|
"`mn`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Один или несколько элементов сейчас зашифрованы и может потребоваться, чтобы "
|
|
"вы предоставили мастер-пароль. Для этого введите, пожалуйста, «e2ee "
|
|
"decrypt». Если пароль уже был вами предоставлен, зашифрованные элементы "
|
|
"расшифруются в фоновом режиме и вскоре станут доступны."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Новая заметка"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Новая задача"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Новый блокнот"
|
|
|
|
msgid "Import Evernote notes"
|
|
msgstr "Импортировать заметки из Evernote"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export Files"
|
|
msgstr "Файлы экспорта Evernote"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Правка"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Вырезать"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Поиск во всех заметках"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Статус синхронизации"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Настройки шифрования"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Основные настройки"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Помощь"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Сайт и документация"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Проверить обновления..."
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "О Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "В %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to update now?"
|
|
msgstr "Доступно обновление. Обновить сейчас?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Could not download the update: %s"
|
|
msgstr "Не удалось загрузить обновление: %s"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "Вы используете самую свежую версию."
|
|
|
|
msgid "New version downloaded - application will quit now and update..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Новая версия загружена — приложение сейчас будет закрыто и обновлено..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Could not install the update: %s"
|
|
msgstr "Не удалось установить обновление: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Заметки и настройки сохранены в: %s"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Отключение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут "
|
|
"пересинхронизированы и отправлены в расшифрованном виде к цели "
|
|
"синхронизации. Желаете продолжить?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Включение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут "
|
|
"пересинхронизированы и отправлены в зашифрованном виде к цели синхронизации. "
|
|
"Не теряйте пароль, так как в целях безопасности *только* с его помощью можно "
|
|
"будет расшифровать данные! Чтобы включить шифрование, введите ваш пароль "
|
|
"ниже."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Отключить шифрование"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Включить шифрование"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Мастер-ключи"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Активен"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Источник"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Создан"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Обновлён"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Пароль OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Внимание: Для шифрования может быть использован только один мастер-ключ "
|
|
"(отмеченный как «активный»). Для расшифровки может использоваться любой из "
|
|
"ключей, в зависимости от того, как изначально были зашифрованы заметки или "
|
|
"блокноты."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "Шифрование:"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr "Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s»"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Сначала создайте блокнот."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Сначала создайте блокнот"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Название блокнота:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Добавить или удалить теги:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Каждый тег отделяется запятой."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Переименовать блокнот:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Установить напоминание:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Некоторые элементы не могут быть синхронизированы."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Просмотреть их сейчас"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "Некоторые элементы не могут быть расшифрованы."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Установить пароль"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Добавить или удалить теги"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Переключить тип между заметкой и задачей"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
msgstr "Удалить заметки?"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "Здесь нет заметок. Создайте новую нажатием на «Новая заметка»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr "Сейчас здесь нет блокнотов. Создайте новый нажав «Новый блокнот»."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Неподдерживаемая ссыка или сообщение: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Прикрепить файл"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Установить напоминание"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Очистить"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Вход в OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Импорт"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Статус синхронизации"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Настройки шифрования"
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
msgstr "Убрать этот тег со всех заметок?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Убрать этот запрос с боковой панели?"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Синхронизировать"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Блокноты"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Теги"
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Запросы"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Выберите, куда должен быть экспортирован статус синхронизации"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Использование: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Неизвестный флаг: %s"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud (Beta)"
|
|
msgstr "Nextcloud (Beta)"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (только для тестирования)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV (Beta)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Неизвестный уровень лога: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Неизвестный ID уровня: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не удалось обновить токен: отсутствуют данные аутентификации. Повторный "
|
|
"запуск синхронизации может решить проблему."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не удалось синхронизироваться с OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Такая ошибка часто возникает при использовании OneDrive для бизнеса, "
|
|
"который, к сожалению, не поддерживается.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Пожалуйста, рассмотрите возможность использования обычного аккаунта OneDrive."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Не удалось получить доступ %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Создано локальных элементов: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Обновлено локальных элементов: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Создано удалённых элементов: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Обновлено удалённых элементов: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Удалено локальных элементов: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Удалено удалённых элементов: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Получено элементов: %d/%d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "State: \"%s\"."
|
|
msgstr "Статус: «%s»."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Отмена..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Завершено: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "Синхронизация уже выполняется. Статус: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Зашифровано"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Зашифрованные элементы не могут быть изменены"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Конфликты"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
msgstr "Блокнот с таким названием уже существует: «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Блокнот не может быть назван «%s», это зарезервированное название."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Без имени"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Эта заметка не содержит информации о геолокации."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Не удалось скопировать заметку в блокнот «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Не удалось переместить заметку в блокнот «%s»"
|
|
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Текстовый редактор"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
|
|
"to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Редактор, в котором будут открываться заметки. Если не задан, будет "
|
|
"произведена попытка автоматического определения редактора по умолчанию."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Формат даты"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Формат времени"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Светлая"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Тёмная"
|
|
|
|
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
|
|
msgstr "Показывать незавершённые задачи вверху списков"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Сохранять информацию о геолокации в заметках"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "При создании новой задачи:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Фокус на названии"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Фокус на содержимом"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "При создании новой заметки:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set application zoom percentage"
|
|
msgstr "Масштаб приложения в процентах"
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Автоматически обновлять приложение"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Интервал синхронизации"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d минут"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d час"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d часов"
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Показывать расширенные настройки"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Цель синхронизации"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цель синхронизации. Каждая цель синхронизации может иметь дополнительные "
|
|
"параметры, именованные как «sync.NUM.NAME» (все описаны ниже)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Каталог синхронизации (абсолютный путь)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Путь для синхронизации при включённой синхронизации с файловой системой. См. "
|
|
"`sync.target`."
|
|
|
|
msgid "Nexcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "Nexcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
msgid "Nexcloud username"
|
|
msgstr "Имя пользователя Nexcloud"
|
|
|
|
msgid "Nexcloud password"
|
|
msgstr "Пароль Nexcloud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "Nexcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "Имя пользователя Nexcloud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "Установить пароль"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Неверное значение параметра: «%s». Доступные значения: %s."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Элементы, которые не могут быть синхронизированы"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Эти элементы будут оставаться на устройстве, но не будут загружены в целевой "
|
|
"объект синхронизации. Чтобы найти эти элементы, воспользуйтесь поиском по "
|
|
"названию или ID (который указывается в скобках выше)."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Статус синхронизации (элементов синхронизировано/всего)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Всего: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Конфликтующих: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "К удалению: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d заметок"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Грядущие напоминания"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "В %s: %s"
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "Сейчас здесь нет заметок. Создаёте новую, нажав кнопку (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Удалить эти заметки?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Лог"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Экспортировать отладочный отчёт"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Конфигурация шифрования"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Конфигурация"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Переместить в блокнот..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Переместить %d заметок в блокнот «%s»?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Нажмите, чтобы установить пароль для расшифровки."
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Выбрать дату"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Отменить синхронизацию"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Мастер-ключ %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Создано: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Не удалось сохранить блокнот: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Редактировать блокнот"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Эта заметка была изменена:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Отменить изменения"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Неподдерживаемый формат изображения: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Прикрепить фото"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Прикрепить любой файл"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Преобразовать в заметку"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Преобразовать в задачу"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Скрыть метаданные"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Показать метаданные"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Посмотреть на карте"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Удалить блокнот"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Войти в OneDrive"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Нажмите на кнопку (+) для создания новой заметки или нового блокнота. "
|
|
"Нажмите на боковое меню для доступа к вашим существующим блокнотам."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr "У вас сейчас нет блокнота. Создайте его нажатием на кнопку (+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Добро пожаловать"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "То, с чем будет осуществляться синхронизация. При синхронизации с "
|
|
#~ "файловой системой в `sync.2.path` указывается целевой каталог."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do title:"
|
|
#~ msgstr "Название задачи:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
|
|
#~ msgstr "«%s»: «%s»"
|