1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-03 08:35:29 +02:00
joplin/CliClient/locales/zh_CN.po
2018-06-27 22:00:02 +01:00

1582 lines
39 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "移除相关笔记的标签后才可删除此标签。"
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "请选择最先删除的笔记或笔记本。"
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "按 Ctrl+D 或输入 \"exit\" 退出程序"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "有多条项目符合 “%s”。请缩小您的检索范围。"
msgid "No notebook selected."
msgstr "未选择笔记本。"
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "无指定笔记本。"
msgid "Y"
msgstr "是"
msgid "n"
msgstr "否"
msgid "N"
msgstr "否"
msgid "y"
msgstr "是"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "正在取消后台同步... 请稍后。"
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "无以下命令:%s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "命令 \"%s\" 仅在GUI模式下可用"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "无法更改加密项目"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "缺失所需参数:%s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "您的选择: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "此答案无效:%s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "给笔记附加给定文件。"
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "无法找到 \"%s\"。"
msgid "Displays the given note."
msgstr "显示给定笔记。"
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "显示关于笔记的全部信息。"
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"读取或设置配置数值。如果 [value] 没有提供,它将显示 [name] 值。如果没有提供 "
"[name] 或 [value] 值,它将列出当前配置。"
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "同时显示未设置的与隐藏的配置变量。"
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"复制符合 <note> 的笔记至 [notebook]。若无指定的笔记本,该笔记将被复制至当前笔"
"记本。"
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "标记待办事项为完成。"
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "笔记非待办事项:\"%s\""
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status` and `target-status`."
msgstr ""
"管理E2EE配置。命令为:`enable`, `disable`, `decrypt`, `status` 和 `target-"
"status`。"
msgid "Enter master password:"
msgstr "输入主密码:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"开始解密... 请稍后。因解密环节取决于需解密的文件数量,可能需要等待几分钟。"
msgid "Completed decryption."
msgstr "已完成解密。"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "加密为:%s"
msgid "Edit note."
msgstr "编辑笔记。"
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr "未设置指定的文本编辑器。请通过`config editor <editor-path>`设置"
msgid "No active notebook."
msgstr "无活动笔记本。"
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "以下笔记不存在:“%s”。是否创建?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "开始编辑笔记。关闭编辑器将回到提示符。"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "打开以下笔记时出现错误:%s"
msgid "Note has been saved."
msgstr "笔记已被保存。"
msgid "Exits the application."
msgstr "退出程序。"
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"导出 Joplin 数据至给定路径。默认为导出包含笔记本、笔记、标签与资源等完整的数"
"据库。"
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "目标格式:%s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "仅导出给定笔记。"
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "仅导出给定笔记本。"
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "显示此笔记的地理定位URL地址。"
msgid "Displays usage information."
msgstr "显示使用信息。"
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr "请访问以下链接了解如何设置快捷键:%s"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "快捷键在 CLI 模式下不可用。"
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"输入 `help [command]` 来了解关于某命令;或输入 `help all` 获取完整的使用说"
"明。"
msgid "The possible commands are:"
msgstr "可用命令为:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"在任何命令中,某个笔记或笔记本可通过它名称或ID引用,也可使用代表当前所选笔记"
"和笔记本的快捷变量 ‘$n' 和 '$b'。`$c` 可用于引用当前所选的项目。"
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "按 Tab 键或 Shift+Tab 组合键切换面板。"
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr "通过方向键与 page up/down 键来滚动列表与文本区域(包含此控制台)。"
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "按 \"TC\" 最大化/最小化控制台。"
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "按 \":\" 键进入命令行模式"
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "按 ESC 键退出命令行模式"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr "输入 `help keymap` 来获取完整的键盘快捷键列表。"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "导入数据至 Jolin。"
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "原数据格式:%s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "不再要求确认。"
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "已找到:%d条。"
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "已创建:%d条。"
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "已更新:%d条。"
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "已跳过:%d条。"
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "资源:%d。"
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "已标签:%d条。"
msgid "Importing notes..."
msgstr "正在导入笔记..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "以下笔记已被导入:%s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr "在当前笔记本中显示笔记。使用 `ls /` 显示笔记本列表。"
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "只显示最上方的 <num> 条笔记。"
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr "通过 <field> 排序项目(示例:title, updated_time, created_time)。"
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "反转排序顺序。"
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"仅显示指定类型的项目。可以把 `n` 用于笔记,`t` 用于待办事项,或者 `nt` 用于"
"笔记和待办事项 (示例:`-tt` 只会显示待办事项,当使用 `-ttd` 时将会显示笔记和"
"待办事项。"
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "\"text\" 或 \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"使用长列表格式。格式为:ID, NOTE_COUNT(仅笔记本), DATE, TODO_CHECKED(仅待"
"办事项), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "请先选择笔记本。"
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "创建新笔记本。"
msgid "Creates a new note."
msgstr "创建新笔记。"
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "笔记只能创建于笔记本内。"
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "创建新待办事项。"
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "移动符合 <note> 的笔记至 [notebook]。"
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "重命名给定的 <item>(笔记或笔记本)至 <name>。"
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "删除给定笔记本。"
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "删除笔记本(不要求确认)。"
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr "是否删除笔记本?此笔记本内所有笔记也将被删除。"
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "删除符合 <note-pattern> 的笔记。"
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "删除笔记(不要求确认)。"
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "有%d条笔记符合此模式。是否删除?"
msgid "Delete note?"
msgstr "是否删除笔记?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "在所有笔记内搜索给定的 <pattern>。"
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"将给定的 <note> 的属性 <name> 设置为 [value]。可用属性为:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "显示关于笔记与笔记本的概况。"
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "与远程储存空间同步。"
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr "同步至所提供的目标(默认为同步目标配置值)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "认证未完成(未收到认证令牌)。"
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr "为了让 Joplin 与 Dropbox 同步,请遵循以下步骤:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr "步骤一:在浏览器中打开此 URL 来授权应用程序:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "步骤二:输入 Dropbox 提供的代码:"
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr "%s 并未被验证。请提供缺少的凭证。"
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "同步正在进行中。"
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"锁定文件已被保存。如果您确认当前未在进行任何同步,可删除锁定文件 \"%s\" 后继"
"续上一部操作。"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "同步目标:%s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "无法初始化同步。"
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "开始同步..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "正在取消... 请稍后。"
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> 可以是 \"add\", \"remove\" 或者 \"list\" 从 [note] 中分配或删"
"除 [tag],或者列出与 [tag] 相关的笔记。`tag list` 命令将列出所有的标签。"
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "无效命令:\"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> 可以是 \"toggle\" 或者 \"clear\"。使用 \"toggle\" 命令来切换待"
"办事项的完成状态(若目标为普通笔记则将会转换成待办事项)。使用 \"clear\" 命令"
"来把待办事项转换至普通笔记。"
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "标记待办事项为未完成。"
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr "切换至 [notebook] - 所有进一步处理将在此笔记本中进行。"
msgid "Displays version information"
msgstr "显示版本信息。"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "枚举"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "格式:%s。"
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "可用值: %s。"
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "默认值: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "可用键/值:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "输入 `joplin help` 获取使用信息。"
msgid "Fatal error:"
msgstr "严重错误:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "此程序已被授权 - 您可以关闭此浏览页面了。"
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "此程序已被成功授权。"
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"请在网络浏览器中打开以下链接激活此应用程序。此应用会建立 \"Apps/Joplin\" 文件"
"目录,并只会读写该目录中的文件。它没有任何权限访问此目录以外的任何文件或个人"
"信息。也不会与第三方分享任何数据。"
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"欢迎使用 Joplin!\n"
"\n"
"输入 `:help shortcuts` 获取键盘快捷键列表,或输入 `:help` 获取使用信息。\n"
"\n"
"例:输入 `mb` 建立新笔记本;输入 `mn` 建立新笔记。"
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"有一条或更多项目被加密可能需要提供主密码。若需进行此操作请输入 `e2ee "
"decrypt` 。若您已提供密码,此时加密文件正在背景解密,解锁之后即可使用。"
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "导出至 \"%s\" 并转换成 \"%s\" 格式。请稍等…"
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "从 \"%s\" 导入为 \"%s\" 格式。请稍等…"
msgid "PDF File"
msgstr "PDF 文件"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "New note"
msgstr "新笔记"
msgid "New to-do"
msgstr "新待办事项"
msgid "New notebook"
msgstr "新笔记本"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Insert Date Time"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit in external editor"
msgstr "在外部编辑器中打开"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "在所有笔记内搜索"
msgid "View"
msgstr "显示"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "切换边栏"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "切换编辑器布局"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "同步状态"
msgid "Web clipper options"
msgstr "网页剪辑选项"
msgid "Encryption options"
msgstr "加密选项"
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Website and documentation"
msgstr "网站与文档"
msgid "Make a donation"
msgstr "捐赠"
msgid "Check for updates..."
msgstr "检查更新..."
msgid "About Joplin"
msgstr "关于 Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
msgid "Exit"
msgstr "退出"
msgid "OK"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "当前版本为最新版。"
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "软件有更新,是否下载最新版?"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "网页剪辑服务已启用并设置为自动启动。"
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "状态:从端口 %d 开始"
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态:\"%s\"。"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "禁用网页剪辑服务"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "网页剪辑未启用。"
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "启用网页剪辑"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr "Joplin 网页剪辑可以让你将浏览器中的网页和截图保存到 Joplin。"
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "要使用网页剪辑功能,你需要按照以下步骤:"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "步骤一:启用网页剪辑服务"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"该服务允许浏览器扩展与 Joplin 通信。当启用它时,你的防火墙可能会要求你允许 "
"Joplin 监听一个特定的端口。"
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "步骤二:安装扩展"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "为您的浏览器下载并安装相关的扩展:"
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "检查同步配置"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "笔记与设置文件储存目录为:%s"
msgid "Apply"
msgstr ""
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"禁用加密则会导致所有笔记与附件将会重新同步,并会将非加密的文件发送至同步目"
"标。确定继续吗?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"启用加密则会导致所有笔记与附件将会重新同步,并会将加密的文件发送至同步目标。"
"请勿丢失此密码!为了安全目的,此密码是您解密资料的 *唯一方式* !若确认启动加"
"密,请在下方输入您的密码。"
msgid "Disable encryption"
msgstr "禁用加密"
msgid "Enable encryption"
msgstr "启用加密"
msgid "Master Keys"
msgstr "主密码"
msgid "Active"
msgstr "活动状态"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "来源"
msgid "Created"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated"
msgstr "更新日期"
msgid "Password"
msgstr "密码:"
msgid "Password OK"
msgstr "密码可用"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"注释:加密行为仅使用标志\"活动\"的主密码。解密时,若笔记或笔记本加密设置允"
"许,可以使用其他任意密码。"
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "缺失主密码"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"此ID所包含的主密码已用于加密一些文件,但是此软件当前无法访问这些文件。它们有"
"可能会经过同步过程下载下来。"
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation:"
msgstr "有关端到端加密(E2EE)的更多信息,以及如何启用它的建议,请查看文档:"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Encryption is:"
msgstr "加密为:"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "将新建笔记本 \"%s\" 并将文件 \"%s\" 导入至其中"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "请先创建笔记本。"
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "请先创建笔记本"
msgid "Notebook title:"
msgstr "笔记本标题:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "添加或删除标签:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "用逗号 \",\" 分开每个标签。"
msgid "Rename notebook:"
msgstr "重命名笔记本:"
msgid "Rename tag:"
msgstr "重命名标签"
msgid "Set alarm:"
msgstr "设置提醒:"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "一些项目无法被同步。"
msgid "View them now"
msgstr "马上查看"
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "一些项目无法被解密。"
msgid "Set the password"
msgstr "设置密码"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "添加或删除标签"
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "复制"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "在笔记和待办事项类型之间切换"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "复制 Markdown 链接"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Delete notes?"
msgstr "是否删除笔记?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "此处没有任何笔记。点击\"新笔记\"创建。"
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "此处没有任何笔记本。点击\"新笔记本\"创建。"
msgid "Open..."
msgstr "打开…"
#, javascript-format
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "此笔记本无法打开:%s"
msgid "Save as..."
msgstr "另存为…"
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "复制路径到剪切板"
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "不支持的链接或信息:%s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr "此笔记没有任何内容。点击 \"%s\" 切换至编辑器并编辑笔记。"
msgid "strong text"
msgstr "加粗文本"
msgid "emphasized text"
msgstr "强调文本"
msgid "List item"
msgstr ""
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "插入超链接"
msgid "Attach file"
msgstr "附加文件"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Set alarm"
msgstr "设置提醒"
#, javascript-format
msgid "In: %s"
msgstr "In: %s"
msgid "Hyperlink"
msgstr "超链接"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Numbered List"
msgstr "有序列表"
msgid "Bulleted List"
msgstr "无序列表"
msgid "Checkbox"
msgstr "复选框"
msgid "Heading"
msgstr "标题"
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "水平线"
msgid "Click to stop external editing"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Watching..."
msgstr "正在取消..."
msgid "to-do"
msgstr "待办事项"
msgid "note"
msgstr "笔记"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "创建新%s…"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "登陆 OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "登陆 Dropbox"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "同步状态"
msgid "Encryption Options"
msgstr "加密选项"
msgid "Clipper Options"
msgstr "网页剪辑选项"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "从所有笔记中删除此标签?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "从侧栏中删除此项搜索历史?"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
msgid "Synchronise"
msgstr "同步"
msgid "Notebooks"
msgstr "笔记本"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "请选择同步状态的导出位置"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用:%s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "未知标记:%s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "文件系统"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive 开发版(仅测试用)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "未知日志级别:%s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "未知 level ID:%s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr "无法刷新令牌:缺失认证数据。重新开始同步可能会修复此错误。"
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"无法与 OneDrive 同步。\n"
"\n"
"此错误通常在使用 OneDrive 企业版时出现,很遗憾此软件并不支持 OneDrive 企业"
"版。\n"
"\n"
"请考虑使用 OneDrive 个人版。"
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "无法访问 %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "已新建本地项目: %d。"
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "已更新本地项目: %d。"
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "已新建远程项目: %d。"
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "已更新远程项目: %d。"
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "已删除本地项目: %d。"
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "已删除远程项目: %d。"
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "已提取项目:%d/%d."
#, javascript-format
msgid "State: %s."
msgstr "状态:%s。"
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "已完成:%s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "最后错误:%s"
msgid "Idle"
msgstr "闲置"
msgid "In progress"
msgstr "正在进行"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "同步正在进行中。状态:\"%s\""
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "无法修改加密项目。"
msgid "Conflicts"
msgstr "冲突文件"
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "无法移动笔记本到该位置"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "以此标题命名的笔记本已存在:\"%s\""
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "笔记本无法被命名为 \"%s\",此标题为保留标题。"
msgid "title"
msgstr "标题"
msgid "updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "此笔记不包含地理定位信息。"
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "无法复制笔记至 \"%s\" 笔记本"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "无法移动笔记至 \"%s\" 笔记本"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Time format"
msgstr "时间格式"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Light"
msgstr "浅色"
msgid "Dark"
msgstr "深色"
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "未完成的待办事项在顶端"
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "显示已完成的待办事项"
msgid "Sort notes by"
msgstr "排序笔记"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "反转排序顺序。"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "保存笔记时同时保存地理定位信息"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "创建新待办事项时:"
msgid "Focus title"
msgstr "聚焦标题"
msgid "Focus body"
msgstr "聚焦内容"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "创建新笔记时:"
msgid "Show tray icon"
msgstr "显示托盘图标"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "注意:在所有的桌面环境中都不能工作。"
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "全局缩放比例"
msgid "Editor font family"
msgstr "编辑器字体"
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"必须是 *等宽* 字体,否则将无法正常工作。若无效或留空,此处将会设置成一款通用"
"等宽字体。"
msgid "Automatically update the application"
msgstr "自动更新此程序"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "同步间隔"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d分"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d小时"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d小时"
#, fuzzy
msgid "Text editor command"
msgstr "文本编辑器"
#, fuzzy
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr "此编辑器将会被用于打开笔记。若未提供将自动检测默认编辑器。"
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "同步目标"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"所同步的目标。每个同步目标可以拥有一些附加属性,命名为 `sync.NUM.NAME`(见下"
"文)。"
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "同步至此文件目录(绝对路径)。"
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr "文件系统同步启用时的同步目录。见 `sync.target`。"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nextcloud 用户名"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Nextcloud 密码"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV URL"
msgid "WebDAV username"
msgstr "WebDAV 用户名"
msgid "WebDAV password"
msgstr "WebDAV 密码"
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr ""
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
msgstr ""
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "无效设置数值:\"%s\"。可用值为:%s。"
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Joplin 输出文件"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Joplin 输出文件目录"
msgid "Evernote Export File"
msgstr "Evernote 导出文件"
msgid "Directory"
msgstr "文件目录"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "无法加载 \"%s\" 模块读取 \"%s\" 格式"
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "请指定 %s 的导入格式"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr "此项目当前为加密状态:%s \"%s\"。请等待所有项目解密后再重试。"
msgid "There is no data to export."
msgstr "没有可导出的数据。"
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "请指定导入笔记的目标笔记本。"
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "项目无法被同步。"
#, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"这些项目将保留于设备中,但不会上传至同步目标。若需查找这些项目,请搜索标题或"
"ID(显示于上方括号中)。"
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "同步状态(已同步项目/项目总数)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s:%d/%d条"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "总数:%d/%d条"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "有冲突的:%d条"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "将删除:%d条"
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d条笔记"
msgid "Coming alarms"
msgstr "临近提醒"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "%s:%s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "当前没有任何笔记。点击(+)按钮创建。"
msgid "Delete these notes?"
msgstr "是否删除这些笔记?"
msgid "Log"
msgstr "日志"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "导出调试报告"
msgid "Encryption Config"
msgstr "加密配置"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "移动至笔记本..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "移动%d条笔记至笔记本\"%s\"?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "按键将设置解密密码。"
msgid "Save alarm"
msgstr "设置提醒"
msgid "Select date"
msgstr "选择日期"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "取消同步"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "解密项目:%d/%d"
msgid "New tags:"
msgstr "新标签:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "输入新的标签或从列表中选择"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"为了正确地工作,应用需要以下权限。请在你的手机设置(应用 > Joplin > 权限)中"
"启用它们。"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr "- 存储:允许将文件附加到笔记中并启用文件系统同步。"
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "- 相机:允许拍照并将其添加到一条笔记中。"
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr "- 定位:允许将地理位置信息附加到一条笔记中。"
msgid "Joplin website"
msgstr "Joplin 官网"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "通过 Dropbox 登陆"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "主密码 %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建于:%s"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "密码不可为空"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "此笔记本无法保存:%s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "编辑笔记本"
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
msgid "Errors only"
msgstr "仅显示错误"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "此笔记已被修改:"
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "没有 ID %s 项"
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr "Joplin 手机应用目前不支持这种类型的链接:%s"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "不支持的图片格式:%s"
msgid "Attach photo"
msgstr "附加照片"
msgid "Attach any file"
msgstr "附加任何文件"
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "Convert to note"
msgstr "转换至笔记"
msgid "Convert to todo"
msgstr "转换至待办事项"
msgid "Hide metadata"
msgstr "隐藏元数据"
msgid "Show metadata"
msgstr "显示元数据"
msgid "View on map"
msgstr "查看地图"
msgid "Delete notebook"
msgstr "删除笔记本"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "通过 OneDrive 登陆"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr "点击(+)按钮创建新笔记或笔记本。点击侧边选单来访问现有的笔记本。"
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr "您目前未有笔记本。点击(+)按钮创建。"
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "搜索历史"