mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
1889 lines
44 KiB
Plaintext
1889 lines
44 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk."
|
|
"dk>Language-Team: \n"
|
|
"Language: da_DK\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "For at slette et mærke, afmærk de tilhørende noter."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Vælg først en note eller en notesbog der skal slettes."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Tast Ctrl+D eller tast \"exit\" for at afslutte app'en"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr "Mere end et emne matcher \"%s\". Præciser din søgning."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Ingen notesbog er valgt."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Ingen notesbog er specificeret."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Annullerer baggrunds synkronisering... Vent venligst."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Kommando findes ikke: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "Kommando \"%s\" er kun til rådighed i GUI tilstand"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre krypteret emne"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Mangler krævet argument: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "Dit valg:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Forkert svar: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Vedhæfter valgt fil til noten."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke finde \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Viser valgt note."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Viser komplet note information."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter eller tilføjer konfigurations værdi. Hvis [value] er tilføjet, vises "
|
|
"værdien af [name]. Hvis hverken [name] eller [value] er tilføjet, vises "
|
|
"aktuel konfiguration."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Viser også tomme eller skjulte konfigurations variabler."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopierer alle noter der matcher <note> til [notebook]. Hvis notesbog ikke er "
|
|
"udfyldt, kopieres til aktuel notesbog."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Markerer en opgave som udført."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "Noten er ikke en opgave: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører E2EE konfiguration. Kommandoer er `enable`(aktiver), "
|
|
"`disable`(sluk), `decrypt`(dekrypter), `status` og `target-status` (modtager-"
|
|
"status)."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Indtast Hoved kodeord:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Udførelse annulleret"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekryptering startet... Vent venligst da kan tage adskillige minutter "
|
|
"afhængig af mængden der skal dekrypteres."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Dekryptering færdig."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "Kryptering er: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Rediger note."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen teksteditor er valgt. Vælg en ved at indstille `config editor <editor-"
|
|
"path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Ingen aktiv notesbog."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Note eksisterer ikke: \"%s\". Skal den oprettes?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noteredigering startet. Luk redigering for at komme tilbage til kommando "
|
|
"prompten."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af note i editor: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "Note gemt."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Forlad/luk program."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksporterer Joplin data til valgt sti. Standard er eksport af hele databasen "
|
|
"inkl. notesbøger, noter, mærker og ressourcer."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Destinations format: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Eksporter kun valgt note."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Eksporter kun valgt notesbog."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Vis geolokations URL for noten."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Viser årsags information."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr "For info om tilpasning af links, besøg %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Links er ikke til rådighed i GUI tilstand."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tast `help[kommando]` for mere info om en kommando; eller tast `help all` "
|
|
"for fuld hjælpe liste ."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Mulige kommandoer er:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"I enhver kommando kan en note eller notesbog refereres med titel eller ID, "
|
|
"eller ved at bruge links `$n` eller `$b` for valgte noter eller notesbøger. `"
|
|
"$c` kan bruges som reference til aktuel/valgt emne."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "For flytte fra et panel til et andet, tryk Tab eller Skift+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug pilene og PageUp/PageDown for at rulle lister og tekst-områder (inkl. "
|
|
"denne konsol)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "For at maximere/ninimere konsollen, tryk \"TC\"."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "For at skifte til kommandolinje tilstand, tryk \":\""
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "For at forlade kommandolinje tilstand, tryk Esc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at få vist listen af tastatur genveje og konfigurations muligheder, test "
|
|
"`help keymap`"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importerer data til Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Kildeformat: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Spørg ikke om bekræftelse."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Fundet: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Oprettet: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Opdateret %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Droppet %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Ressourcer: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Markeret: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importerer noter..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Noterne er importeret: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser noterne i den aktuelle notesbog. Brug `ls /` for at vise en liste med "
|
|
"notesbøger."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Viser kun de første <num> noter."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorterer emner ud fra <field> (fx titel, opdateret_tid, oprettelses_tid)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Modsat sortering."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun emner af specifik(ke) type(r). Kan være `n` for noter. `t` for "
|
|
"opgaver eller `nt` for noter og opgaver (tilsvarende `-tt` vil kun vise "
|
|
"opgaver, mens `-ttd` vil vise noter og opgaver)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Enten \"text\" eller \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug lang liste format. Formatet er ID,NOTE_TÆLLER (for notesbøger), DATO, "
|
|
"MARKEREDE_OPGAVER (for opgaver), TITEL"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Vælg først en notesbog."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Opretter en ny notesbog."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Opretter en ny note."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Noter kan kun oprettes i en notesbog."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Opretter en ny opgave."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Flytter alle noter der matcher <note> til [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Omdøber det aktuelle <item> (note eller notesbog) til <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Sletter aktuelle notesbog."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Sletter notesbogen uden at bede om bekræftelse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr "Slet notesbog? Alle noter i notesbogen bliver også slettet."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Sletter alle noter der matcher <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Sletter noterne uden at bede om bekræftelse."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d noter der matcher dette mønster. Slet dem?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Slet note?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Søger efter <pattern> mønster i alle noter."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter ejerskab <name> af valgt <note> til aktuel [value]. Mulige ejerskab "
|
|
"er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Viser opsummering om noter og notesbøger."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Synkroniserer med fjern-lager."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr "Synk til valgt mål (standard er sync.target config.value)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr "Godkendelse blev ikke fuldført (modtog ikke godkendelses token)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at Joplin kan synkronisere med Dropbox, skal man igennem nedenstående "
|
|
"trin:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr "Trin 1: Åben denne URL i din browser for at autorisere applikationen:"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Trin 2: Indtast koden, som er oplyst af Dropbox:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr "Ikke godkendt med %s. Indtast venligst manglende koder/info."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "Synkronisering er allerede i gang."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Låsefil er allerede i brug. Hvis du ved at ingen synkronisering er i gang "
|
|
"kan du slette låsefilen \"%s\" og genoptage synkroniseringen."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Synkroniserings mål: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere synkroniseringen."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Starter synkronisering."
|
|
|
|
msgid "Downloading resources..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Annullerer... Vent venligst."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> (mærke-kommando) kan enten være \"add\" (tilføj), \"remove"
|
|
"\" (slet) eller \"list\" (liste) for at tilføje eller fjerne mærke [tag] fra "
|
|
"[note], eller for at liste de noter der bruger mærket [tag]. Kommandoen `tag-"
|
|
"list` kan bruges til at vise alle mærker."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Ulovlig kommando: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> (Opgave-kommando) kan enten være \"toggle\" eller \"clear\". "
|
|
"Brug \"toggle\" for at skrifte opgavens status mellem udført og ikke udført "
|
|
"(Hvis resultatet er en almindelig note, bliver den konverteret til en "
|
|
"opgave). Brug \"clear\" til at konvertere en opgave til en alm. note."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Markerer en opgave som ikke udført."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skifter til [notebook] - alle fremtidige handlinger sker i denne notesbog."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Viser versions info"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tast: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Mulige værdier: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Standard: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Mulige nøgler/værdier:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Tast `Joplin help` for alm. info."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Kritisk fejl:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr "Denne app er godkendt - du kan nu lukke dette faneblad."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "Denne app er succesfuldt godkendt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åben venligst flg. ULR i en browser for at bekræfte app'en. App'en vil "
|
|
"oprette en mappe i \"Apps/Joplin\" og vil kun skrive/læse filer i denne "
|
|
"mappe. Den får ingen adgang til filer udenfor denne mappe, heller ikke til "
|
|
"andre persondata. Ingen data deles med nogen 3.part."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tast `:help shortcuts` for listen over tastaturgenveje, eller bare `:help` "
|
|
"for alm. hjælp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For eksempel, for at oprette en notesbog; tryk `mb` eller tryk `mn` for at "
|
|
"oprette en note."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eller flere emner er krypteret og du skal evt. angive et hoved-kodeord. "
|
|
"For at gøre det; tast è2ee decrypt`. Har du allerede indtastet password, "
|
|
"bliver emnerne i øjeblikket dekrypteret i bagrunden og vil snart være klar."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Eksporterer til \"%s\" som \"%s\"-format. Vent venligst..."
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note title"
|
|
msgstr "Notesbogs titel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note body"
|
|
msgstr "Notesbøger"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Importerer fra \"%s\" som \"%s\"-format. Vent venligst..."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "PDF fil"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Synkroniserings status"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Ny note"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Ny opgave"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Ny notesbog"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Krypterings muligheder"
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Om Joplin"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Checker om der er opdateringer.."
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skjul %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Vælg dato"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Søg i alle noter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
msgstr "Søg i alle noter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Skift editor layout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuser på brødtekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Joplins hjemmeside og dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Giv en donation"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Åben %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "Aktuel version er nyeste."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (pre-release)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Opdatering er til rådighed, vil du hente den nu?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Tilstand: %s."
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Vis avancerede indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
"access Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Noter og indstillinger er gemt i: %s"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Check synkroniserings Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slås kryptering fra, vil *alle* dine noter og vedhæftelser blive re-"
|
|
"synkroniseret og sendt ukrypteret til synk-modtager. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slås kryptering til, vil *alle* dine noter og vedhæftelser blive re-"
|
|
"synkroniseret og sendt krypteret til synk-modtager. Glem ikke kodeordet, da "
|
|
"det er *eneste* mulighed for dekryptering af data\". For at slå kryptering "
|
|
"til, indtast kodeord herunder."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Slå kryptering fra"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Start kryptering"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Hovednøgle"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Opdateret"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kodeord"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Kodeord OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk: Kun en hoved-nøgle vil blive brugt til kryptering (den der er "
|
|
"markeret med \"active\"), Alle øvrige nøgler kan bruges til dekryptering, "
|
|
"afhængig af hvilken blev anvendt til den oprindelige kryptering af note "
|
|
"eller notesbog."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Manglende hovednøgle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoved-nøglen til disse ID'er er brugt til at kryptere nogle af dine emner; "
|
|
"app'en har ikke pt adgang til dem. Det er sandsynligt at de vil blive hentet "
|
|
"(på et eller andet tidspunkt) via synkroniseringen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se dokumentationen for nærmere oplysninger om End-To-End-kryptering (E2EE) "
|
|
"og vejledning om hvordan det skal opsættes_"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "Kryptering er:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Forbrug: %s"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr "Ny notesbog \"%s\" bliver oprettet og filen \"%s\" importeres til den"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Opret først en notesbog."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Opret først en notesbog"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Notesbogs titel:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Tilføj eller slet mærker:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Adskil hver mærke med komma."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Omdøb notesbog:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Indstil alarm:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Nogle emner kan ikke synkroniseres."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Vis dem nu"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "Nogle emner kan ikke krypteres."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Indstil kodeord"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "Der er ingen noter her. Opret en ved at klikke på \"Ny note\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr "Der er ingen notesbog. Opret en ved at klikke på \"Ny Notesbog\"."
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åben..."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "Notesbogen kan ikke gemmes: %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt- eller ulovligt link eller besked: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr "Denne note er tom. Klik på \"%s\" for at starte editor og rette noten."
|
|
|
|
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Vedhæft fil"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mærker"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Indstil alarm"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "Annullerer..."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "opgave"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Opretter ny %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrisk"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd/slet"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "OneDrive login"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Dropbox Login"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Muligheder"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Synkroniserings status"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Krypterings indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr "Slet notesbog? Alle noter i notesbogen bliver også slettet."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
|
msgstr "Slet denne markering fra alle noter?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Slet denne søgning fra sidebjælke?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Notesbøger"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Hentede emner: %d/%d."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Fetching resources: %d"
|
|
msgstr "Ressourcer: %d."
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Vælg hvor sync status skal eksporteres til"
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Tilføj eller slet mærker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Forlad/luk program."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Skift mellem note- og opgave type"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
msgstr "Skift mellem note- og opgave type"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
msgstr "Skift mellem note- og opgave type"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
msgstr "Slet noter?"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Delete these %d notes?"
|
|
msgstr "Slet disse noter?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Forbrug: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Ukendt flag: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Fil system"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (kun test)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Ukendt log niveau: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Ukendt niveau ID: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opdatere token: Godkendelses data mangler. Prøv at starte "
|
|
"synkronisering igen, det kan løse problemet."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Samlet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke synkronisere med OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne fejl skyldes ofte brug af OneDrive for Business, hvilket desværre ikke "
|
|
"supporteres af Joplin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overvej at bruge en privat OneDrive konto."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Kan ikke tilgå %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Oprettede lokale emner: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Opdaterede lokale emner: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Oprettede fjern-emner: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Opdaterede fjern-emner: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Slettede lokale emner: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Slettede fjern-emner: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Hentede emner: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annullerer..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Fuldført: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Sidste fejl: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "I gang"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "Synkronisering er allerede i gang: Tilstand: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypteret"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Krypteret emner kan ikke rettes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Samlet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "Opdateret %d."
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte note til \"%s\" notesbog"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Notesbøger kan ikke få navnet \"%s\", da det er en beskyttet titel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "Oprettet: %d."
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Denne note har ingen geolokations oplysninger."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere note til \"%s\" notesbog"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte note til \"%s\" notesbog"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
"more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Dato format"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Time format"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lyst"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørkt"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Ufærdige opgaver øverst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Ufærdige opgaver øverst"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Sorter noter efter"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Modsat sorterings orden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
|
msgstr "Sorter noter efter"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Gem geo-lokation i noter"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Ved oprettelse af ny opgave:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Fokuser på titel"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Fokuser på brødtekst"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Ved oprettelse af ny note:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Vis ikon på bundbjælke"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Global zoom procent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
msgstr "Rediger skrifttype"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Rediger skrifttype"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypenavn checkes ikke. Hvis tom eller ukorrekt, standard vil returnere "
|
|
"til monospace font."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Automatisk app update"
|
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Synkroniserings interval"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutter"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d time"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Tekst editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor der bruges til at åbne note. Hvis ingen valgt/udfyldt, vil auto-"
|
|
"funktion søge efter standard editor."
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Vis avancerede indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Synkroniserings mål"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkroniserings mål. Hver synk. mål kan have ekstra parametre som navngives "
|
|
"som `sync.NUM.NAME` (se dokumentation herunder)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Mappe der skal synkroniseres med (absolut sti)"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Nextcloud brugernavn"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Nextcloud kodeord"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "WebDAV URL"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "WebDAV brugernavn"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "WebDAV kodeord"
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Ulovlig værdi: \"%s\". Mulige valg er: %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronisation"
|
|
msgstr "Synkroniserings status"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notesbøger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Forlad/luk program."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Joplin eksport fil"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Joplin eksport mappe"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Evernote eksport fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
msgstr "Joplin eksport mappe"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" modul for format \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Specificer import format for %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette emne krypteret: %s \"%s\". Vent til alle emner er dekrypteret og prøv "
|
|
"igen."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "Der er ingen data at eksportere."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Angiv hvilken notesbog, noter skal importeres til."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Emner kan ikke synkroniseres"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse emner bliver på enheden, og bliver ikke overført til synk-modtager. "
|
|
"For at finde disse emner; enten søg efter titel eller ID (som er vist i "
|
|
"klammer herover)"
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Synk status (synk' emner / emner i alt)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "I alt: %d %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Konflikter: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Til sletning: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d noter"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Kommende alarmer"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "På %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "Der er ingen noter. Opret note ved at klikke på (+) knappen."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Slet disse noter?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Eksporter undersøgelses rapport"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Krypterings indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Flyt til notesbog..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Flyt %d noter til notesbogen \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Klik for at gemme dekrypterings kodeord."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
msgstr "Indstil alarm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Indstil alarm"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Vælg dato"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Afbryd synkronisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking... Please wait."
|
|
msgstr "Annullerer... Vent venligst."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
msgstr "Check synkroniserings Indstillinger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
|
|
"the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The application has been authorised!"
|
|
msgstr "Denne app er succesfuldt godkendt."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not authorise application:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
msgstr "Hentede emner: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Nye tags:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Indtast nye tags eller vælg fra listen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Joplin hjemmeside"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Database v%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "FTS enabled: %d"
|
|
msgstr "Til sletning: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Log på med OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Hoved nøgle %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Oprettet: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "Kodeord må ikke være tomt"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Tænd"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Notesbogen kan ikke gemmes: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Rediger notesbog"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Kun fejl"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Denne note er ændret:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gem ændringer"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Fortryd ændringer"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Ulovlig billedtype: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take photo"
|
|
msgstr "Vedhæft foto"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Vedhæft foto"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Vedhæft fil"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Konverter til note"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Konverter til opgave"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Skjul metadata"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Vis metadata"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Vis på kort"
|
|
|
|
msgid "Go to source URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Slet notesbog"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Log på med OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på (+) knappen for at oprette ny note eller notesbog. Klik på side menu "
|
|
"for at åbne eksisterende notesbøger."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr "Du har ingen notesbøger. Opret en ved at klikke på (+) knappen."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkommen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
#~ "See `sync.target`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sti til synkronisering, når filsystem synkronisering er slået til. Se "
|
|
#~ "`sync.target`."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joplin v%s"
|
|
#~ msgstr "Joplin hjemmeside"
|
|
|
|
#~ msgid "State: %s."
|
|
#~ msgstr "Tilstand: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "En notesbog bruger allerede dette navn: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on "
|
|
#~ "how to enable it please check the documentation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se dokumentationen for nærmere oplysninger om End-To-End-kryptering "
|
|
#~ "(E2EE) og vejledning om hvordan det skal opsættes"
|
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
#~ msgstr "Søgninger"
|