1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-03 08:35:29 +02:00
joplin/CliClient/locales/pt_BR.po
2017-12-17 12:34:56 +01:00

1103 lines
28 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Give focus to next pane"
msgstr "Dar o foco para o próximo painel"
msgid "Give focus to previous pane"
msgstr "Dar o foco para o painel anterior"
msgid "Enter command line mode"
msgstr "Entrar no modo de linha de comando"
msgid "Exit command line mode"
msgstr "Sair do modo de linha de comando"
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar nota selecionada"
msgid "Cancel the current command."
msgstr "Cancelar comando atual."
msgid "Exit the application."
msgstr "Sair da aplicação."
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
msgstr "Excluir nota selecionada ou notebook."
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Para eliminar uma tag, remova a tag das notas associadas a ela."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Por favor, primeiro, selecione a nota ou caderno a excluir."
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
msgstr "Marcar uma tarefa como completada / não completada"
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
msgstr "al[t]ernar [c]onsole entre maximizado / minimizado / oculto / visível."
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
msgstr "al[t]ernar [m]etadados de notas."
msgid "[M]ake a new [n]ote"
msgstr "Criar ([M]ake) uma nova [n]ota"
msgid "[M]ake a new [t]odo"
msgstr "Criar ([M]ake) nova [t]arefa"
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
msgstr "Criar ([M]ake) novo caderno (note[b]ook)"
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
msgstr "Copiar ([Y]ank) a [n]ota a um caderno."
msgid "Move the note to a notebook."
msgstr "Mover nota para um caderno."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Digite Ctrl+D ou \"exit\" para sair da aplicação"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "Mais que um item combinam com \"%s\". Por favor, refine sua pesquisa."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Nenhum caderno selecionado."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Nenhum caderno foi especificado."
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "s"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancelando sincronização em segundo plano... Por favor, aguarde."
#, fuzzy, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "O comando \"%s\" está disponível somente em modo gráfico"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Argumento requerido faltando: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "Sua escolha: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Resposta inválida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Anexa o arquivo dado à nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Não posso encontrar \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Exibe a nota informada."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Exibe a informação completa sobre a nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Obtém ou define um valor de configuração. Se [valor] não for fornecido, ele "
"mostrará o valor de [nome]. Se nem [nome] nem [valor] forem fornecidos, ele "
"listará a configuração atual."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Também exibe variáveis de configuração não definidas e ocultas."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Duplica as notas que correspondem a <nota> para o [caderno]. Se nenhum "
"caderno for especificado, a nota será duplicada no caderno atual."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Marca uma tarefa como feita."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "Nota não é uma tarefa: \"%s\""
msgid "Edit note."
msgstr "Editar nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Nenhum editor de texto está definido. Defina-o usando o comando `config edit "
"<caminho-do-editor>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "Nenhum caderno ativo."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "A nota não existe: \"%s\". Criar?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "Começando a editar a nota. Feche o editor para voltar ao prompt."
msgid "Note has been saved."
msgstr "Nota gravada."
msgid "Exits the application."
msgstr "Sai da aplicação."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Exporta os dados do Joplin para o diretório informado. Por padrão, ele "
"exportará o banco de dados completo, incluindo cadernos, notas, tags e "
"recursos."
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Exporta apenas a nota fornecida."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Exporta apenas o caderno fornecido."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Exibe uma URL de geolocalização para a nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Exibe informações de uso."
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Os atalhos não estão disponíveis no modo CLI."
#, fuzzy
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr "Digite `help [comando]` para obter mais informações sobre um comando."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Os comandos possíveis são:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"Em qualquer comando, uma nota ou caderno pode ser referenciado por título ou "
"ID, ou usando os atalhos `$n` ou` $b` para, respectivamente, a nota ou "
"caderno selecionado. `$c` pode ser usado para se referenciar ao item "
"atualmente selecionado."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Para mover de um painel para outro, pressione Tab ou Shift + Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Use as setas e a Page Up/Page Down para rolar as listas e áreas de texto "
"(incluindo este console)."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
msgstr "Para maximizar / minimizar o console, pressione \"TC\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Para entrar no modo de linha de comando, pressione \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Para sair do modo de linha de comando, pressione o ESC"
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
msgstr ""
"Para a lista completa de atalhos de teclado disponíveis, digite `help "
"shortcuts`"
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
msgstr "Importa um arquivo de caderno do Evernote (arquivo .enex)."
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Não pedir confirmação."
#, javascript-format
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" será importado para o caderno existente \"%s\". Continuar?"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
msgstr ""
"O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para "
"ele. Continuar?"
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Encontrado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Criado: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Atualizado: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Ignorado: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Tag adicionada: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importando notas ..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "As notas foram importadas: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Exibe as notas no caderno atual. Use `ls /` para exibir a lista de cadernos."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Exibe apenas as primeiras <num>notas."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr "Classifica o item por <campo> (ex.: title, update_time, created_time)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Inverte a ordem de classificação."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Exibe apenas os itens do(s) tipo(s) específico(s). Pode ser `n` para notas,` "
"t` para tarefas, ou `nt` para notas e tarefas (por exemplo.` -tt` exibiria "
"apenas os itens pendentes, enquanto `-ttd` exibiria notas e tarefas ."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Ou \"text\" ou \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Use o formato da lista longa. O formato é ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
"DATE, TODO_CHECKED (para tarefas), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Por favor, selecione um caderno primeiro."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Cria um novo caderno."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Cria uma nova nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "As notas só podem ser criadas dentro de um caderno."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Cria uma nova tarefa."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Move as notas correspondentes <note> para [caderno]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Renomeia o <item> dado (nota ou caderno) para <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Exclui o caderno informado."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Exclui o caderno sem pedir confirmação."
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Exclui as notas correspondentes ao padrão <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Exclui as notas sem pedir confirmação."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d notas correspondem a este padrão. Apagar todos?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Apagar nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Procura o padrão <pattern>em todas as notas."
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Define a propriedade <name> da <note> para o dado [valor]."
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Exibe sumário sobre as notas e cadernos."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincroniza com o armazenamento remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizar para destino fornecido (p padrão é o valor de configuração sync."
"target)"
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "A sincronização já está em andamento."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"O arquivo de bloqueio já está ativo. Se você sabe que nenhuma sincronização "
"está ocorrendo, você pode excluir o arquivo de bloqueio em \"%s\" e retomar "
"a operação."
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"A autenticação não foi concluída (não recebeu um token de autenticação)."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Alvo de sincronização: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Não é possível inicializar o sincronizador."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Iniciando sincronização..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancelando... Aguarde."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> pode ser \"add\", \"remove\" ou \"list\" para atribuir ou "
"remover [tag] de [nota], ou para listar as notas associadas a [tag]. O "
"comando `taglist` pode ser usado para listar todas as tags."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> pode ser \"toggle\" ou \"clear\". Use \"toggle\" para "
"alternar entre as tarefas entre o estado completo e incompleto (se o alvo "
"for uma nota comum, ele será convertido em uma tarefa a fazer). Use \"clear"
"\" para converter a tarefa em uma nota normal."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marca uma tarefa como não completada."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Alterna para [caderno] - todas as operações adicionais acontecerão dentro "
"deste caderno."
msgid "Displays version information"
msgstr "Exibe informações da versão"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Valores possíveis: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Padrão: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Possíveis chaves/valores:"
msgid "Fatal error:"
msgstr "Erro fatal:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"O aplicativo foi autorizado - agora você pode fechar esta guia do navegador."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "O aplicativo foi autorizado com sucesso."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Abra a seguinte URL no seu navegador para autenticar o aplicativo. O "
"aplicativo criará um diretório em \"Apps/Joplin\" e somente lerá e gravará "
"arquivos neste diretório. Não terá acesso a nenhum arquivo fora deste "
"diretório nem a nenhum outro dado pessoal. Nenhum dado será compartilhado "
"com terceiros."
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nova tarefa"
msgid "New notebook"
msgstr "Novo caderno"
msgid "Import Evernote notes"
msgstr "Importar notas do Evernote"
msgid "Evernote Export Files"
msgstr "Arquivos de Exportação do Evernote"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Pesquisar em todas as notas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Alvo de sincronização"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Website e documentação"
msgid "About Joplin"
msgstr "Sobre o Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para ele"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Primeiro, crie um caderno."
msgid "Note title:"
msgstr "Título da nota:"
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Primeiro, crie um caderno"
msgid "To-do title:"
msgstr "Título da tarefa:"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Título do caderno:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Adicionar ou remover tags:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Separe cada tag por vírgula."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Renomear caderno:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Definir alarme:"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#, fuzzy
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Não é possível inicializar o sincronizador."
msgid "View them now"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criado: %d."
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado: %d."
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password OK"
msgstr ""
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Adicionar ou remover tags"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Alternar entre os tipos Nota e Tarefa"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Delete notes?"
msgstr "Excluir notas?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Não há notas aqui. Crie uma, clicando em \"Nova nota\"."
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Atualmente, não há notas. Crie uma, clicando no botão (+)."
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Link ou mensagem não suportada: %s"
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
msgid "Set alarm"
msgstr "Definir alarme"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar (clear)"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Login no OneDrive"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#, fuzzy
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Alvo de sincronização"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "Remover esta tag de todas as notas?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Remover essa pesquisa da barra lateral?"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Notebooks"
msgstr "Cadernos"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Searches"
msgstr "Pesquisas"
#, fuzzy
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Por favor, primeiro, selecione a nota ou caderno a excluir."
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Flag desconhecido: %s"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (apenas para testes)"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Nível de log desconhecido: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Nível ID desconhecido: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível atualizar token: faltam dados de autenticação. Iniciar a "
"sincronização novamente pode corrigir o problema."
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Não foi possível sincronizar com o OneDrive.\n"
"\n"
"Este erro geralmente acontece ao usar o OneDrive for Business, que "
"infelizmente não pode ser suportado.\n"
"\n"
"Considere usar uma conta regular do OneDrive."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Não é possível acessar %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Itens locais criados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Itens locais atualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Itens remotos criados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Itens remotos atualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Itens locais excluídos: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Itens remotos excluídos: %d."
#, javascript-format
msgid "State: \"%s\"."
msgstr "Estado: \"%s\"."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "Sincronização já em andamento. Estado: %s"
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Já existe caderno com este título: \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
"Os cadernos não podem ser nomeados como\"%s\", que é um título reservado."
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Esta nota não possui informações de geolocalização."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Não é possível copiar a nota para o caderno \"%s\" "
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Não é possível mover a nota para o caderno \"%s\""
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"O editor que será usado para abrir uma nota. Se nenhum for indicado, ele "
"tentará detectar automaticamente o editor padrão."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgid "Dark"
msgstr "Dark"
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
msgstr "Mostrar tarefas incompletas no topo das listas"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Salvar geolocalização com notas"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervalo de sincronização"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Atualizar automaticamente o aplicativo"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Alvo de sincronização"
msgid ""
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
"`sync.2.path` to specify the target directory."
msgstr ""
"O alvo para sincronizar. Se estiver sincronizando com o sistema de arquivos, "
"configure `sync.2.path` para especificar o diretório de destino."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr ""
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"O caminho para sincronizar, quando a sincronização do sistema de arquivos "
"está habilitada. Veja `sync.target`."
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Valor da opção inválida: \"%s\". Os valores possíveis são: %s."
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "\"%s\": \"%s\""
msgstr ""
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Status de sincronização (sincronizados / totais)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "Em conflito: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Para excluir: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Próximos alarmes"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "Em %s: %s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Atualmente, não há notas. Crie uma, clicando no botão (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Excluir estas notas?"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exportar Relatório de Debug"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Mover para o caderno..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Mover %d notas para o caderno \"%s\"?"
msgid "Select date"
msgstr "Selecionar data"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Cancelar sincronização"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "O caderno não pôde ser salvo: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editar caderno"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Esta nota foi modificada:"
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar alterações"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo de imagem não suportada: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Anexar foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Anexar qualquer arquivo"
msgid "Convert to note"
msgstr "Converter para nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Converter para tarefa"
msgid "Hide metadata"
msgstr "Ocultar metadados"
msgid "Show metadata"
msgstr "Exibir metadados"
msgid "View on map"
msgstr "Ver no mapa"
msgid "Delete notebook"
msgstr "Excluir caderno"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Login com OneDrive"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"Clique no botão (+) para criar uma nova nota ou caderno. Clique no menu "
"lateral para acessar seus cadernos existentes."
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr "Você não possui cadernos. Crie um clicando no botão (+)."
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#, fuzzy
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "Não é possível inicializar o sincronizador."
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Excluir caderno?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Apagar o caderno \"%s\"?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Diretório de destino de sincronização do sistema de arquivos"