1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-03-22 06:51:58 +02:00

vi: Welcome - Running the Course translation (#1949)

The translation of *Welcome to Comprehensive Rust:
(1) Running the Course*.

I have followed the [Contributing
Guidelines](b38d429e49/CONTRIBUTING.md):

- [x] Edited by Poedit
- [x] Formatted by `dprint fmt`
- [x] Submitted to the CLA
This commit is contained in:
khoaxuantu 2024-04-02 21:15:18 +07:00 committed by GitHub
parent 6e8000e35d
commit 0b04007743
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

244
po/vi.po
View File

@ -5,11 +5,12 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Vinh Tran <vinhdaitran@google.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: src/SUMMARY.md src/index.md
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
@ -17,19 +18,19 @@ msgstr "Chào mừng bạn đến với Comprehensive Rust"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md
msgid "Running the Course"
msgstr ""
msgstr "Hướng Dẫn Khóa Học"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Course Structure"
msgstr ""
msgstr "Cấu Trúc Khóa Học"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Phím Tắt"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md
msgid "Translations"
msgstr ""
msgstr "Bản Dịch"
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
msgid "Using Cargo"
@ -1372,13 +1373,15 @@ msgstr ""
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "This page is for the course instructor."
msgstr ""
msgstr "Trang này là dành cho người hướng dẫn khóa học."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course internally at Google."
msgstr ""
"Đây là một số thông tin cơ bản về cách chúng tôi triển khai khóa học trong "
"nội bộ Google."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1387,10 +1390,14 @@ msgid ""
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
"to work on exercises."
msgstr ""
"Chúng tôi mở lớp từ 9 giờ sáng đến 4 giờ chiều, trong đó có 1 tiếng nghỉ "
"trưa. Một ngày học bao gồm lớp buổi sáng và lớp buổi chiều, mỗi buổi kéo dài "
"3 tiếng. Một buổi học sẽ được chia thành nhiều quãng nghỉ để học sinh có "
"thời gian thực hành."
#: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr ""
msgstr "Trước khi bắt đầu giảng dạy khóa học này, bạn sẽ cần:"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1400,6 +1407,13 @@ msgid ""
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
msgstr ""
"Làm quen với cách sử dụng giáo trình của khóa học. Chúng tôi đã lồng ghép "
"các ghi chú thuyết trình để giúp tóm lược lại nội dung từng phần (chúng tôi "
"cũng rất mong bạn có thể giúp đỡ, đóng góp vào các ghi chú này!). Khi giảng "
"dạy, bạn nên chắc chắn rằng các ghi chú thuyết trình sẽ được mở dưới dạng "
"một cửa sổ popup (bằng cách nhấn vào biểu tượng có mũi tên nhỏ bên phải chữ "
"\"Speaker Notes\"). Làm vậy sẽ giúp bạn có thể thuyết trình với slide rõ "
"ràng nhất."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1408,6 +1422,10 @@ msgid ""
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
"the information we give them."
msgstr ""
"Xác định lịch học. Vì nội dung khóa học kéo dài bốn ngày, chúng tôi khuyến "
"nghị bạn sắp xếp lịch học dàn trải ra hai tuần. Các học viên đều bảo rằng "
"việc có những \"khoảng trống\" trong khóa rất có ích để họ có thể tiêu hóa "
"hết lượng thông tin được cung cấp."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1419,6 +1437,13 @@ msgid ""
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
msgstr ""
"Tìm một căn phòng đủ lớn để chứa tất cả học viên. Chúng tôi khuyến nghị một "
"lớp nên từ 15 đến 25 người, đủ nhỏ để mọi người có thể thoải mái đưa ra các "
"câu hỏi --- và nó cũng đủ để người hướng dẫn có thể trả lời hết các câu hỏi "
"đó. Hãy đảm bảo rằng phòng học có đủ _ghế_ cho cả bạn và học sinh: bạn đương "
"nhiên cần ngồi dạy với laptop của bạn. Đặc biệt, bạn sẽ hướng dẫn và thực "
"hành mẫu rất nhiều bài live-coding, nên một cái ghế sẽ có ích hơn là một cái "
"bục giảng đó."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1429,6 +1454,12 @@ msgid ""
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
"you or the course participants spot them."
msgstr ""
"Trong ngày học, hãy đến lớp sớm một chút để chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ. Chúng "
"tôi khuyến khích chạy trực tiếp lệnh `mdbook serve` trên laptop của bạn "
"(tham khảo hướng dẫn cài đặt ở [đây](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust#building)). Việc này giúp đảm bảo việc chuyển trang của bạn được diễn "
"ra mượt mà nhất, ngoài ra còn cho phép bạn sửa lỗi chính tả trực tiếp khi "
"bạn hoặc ai đó phát hiện ra."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1440,12 +1471,22 @@ msgid ""
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
"information in the standard library."
msgstr ""
"Để mọi người làm các bài luyện tập theo hình thức cá nhân hoặc nhóm nhỏ. "
"Chúng tôi thường bỏ ra 30 đến 45 phút để thực hành vào buối sáng hoặc chiều "
"(tính cả thời gian chữa đáp án). Hãy chắc chắn hỏi các học viên xem có ai "
"đang bị tắc hoặc cần mình giúp không. Nếu bạn thấy vài người đang gặp một "
"vấn đề giống nhau, hay đưa nó lên trước lớp và đề xuất giải pháp, như là, "
"gợi ý mọi người cách để tìm kiếm thông tin liên quan trong thư viện tiêu "
"chuẩn."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for you as it has been for us!"
msgstr ""
"Đó là tất cả, chúc bạn may mắn với hành trình hướng dẫn của bạn! Chúng tôi "
"hy vọng bạn có thể tìm thấy niềm vui như cách chúng tôi tìm thấy khi dạy "
"khóa học này!"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1455,162 +1496,176 @@ msgid ""
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr ""
"Sau khi khóa học kết thúc, rất mong nhận được [feedback](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions/86) từ bạn để chúng tôi có thể hoàn "
"thiện khóa học hơn nữa. Chúng tôi rất vui lòng khi được biết những gì mang "
"lại hiệu quả cho bạn và những gì cần cải thiện thêm. Ngoài ra, học viên của "
"bạn cũng có thể tích cực gửi feedback cho chúng tôi tại [đây](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust Fundamentals"
msgstr ""
msgstr "Rust Căn Bản"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
"Ở bốn ngày học đầu tiên, ta sẽ nhanh chóng khái quát rất nhiều khía cạnh "
"[căn bản](../welcome-day-1.md) của Rust!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Course schedule:"
msgstr ""
msgstr "Thời khóa biểu:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Morning (2 hours and 5 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 1 Buổi Sáng (2 tiếng và 5 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Lời Chào Mừng](../welcome-day-1.md) (5 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (15 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Hello, World](../hello-world.md) (15 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Kiểu Dữ Liệu và Giá Trị](../types-and-values.md) (40 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Điều Khiển Luồng Căn Bản](../control-flow-basics.md) (40 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 35 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 1 Buổi Chiều (2 tiếng và 35 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (35 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Tuples và Mảng](../tuples-and-arrays.md) (35 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[References](../references.md) (55 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Tham Chiếu](../references.md) (55 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Kiểu Dữ Liệu Tự Định Nghĩa](../user-defined-types.md) (50 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 2 Morning (2 hours and 55 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 2 Buổi Sáng (2 tiếng và 55 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Lời Chào Mừng](../welcome-day-2.md) (3 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (1 hour)"
msgstr ""
msgstr "[So Khớp Mẫu (Pattern Matching)](../pattern-matching.md) (1 tiếng)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (50 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Phương Thức và Traits](../methods-and-traits.md) (50 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Generics](../generics.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Tham Số Hóa Kiểu Dữ Liệu (Generics)](../generics.md) (40 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 2 Afternoon (3 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 2 Buổi Chiều (3 tiếng và 10 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour and 20 minutes)"
msgstr ""
"[Thư Viện Kiểu Dữ Liệu Tiêu Chuẩn (Standard Library Types)](../std-types.md) "
"(1 tiếng và 20 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
msgstr ""
"[Thư Viện Traits Tiêu Chuẩn (Standard Library Traits)](../std-traits.md) (1 "
"tiếng và 40 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 3 Buổi Sáng (2 tiếng và 20 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Lời Chào Mừng](../welcome-day-3.md) (3 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour)"
msgstr ""
msgstr "[Quản Lý Bộ Nhớ](../memory-management.md) (1 tiếng)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (55 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Con Trỏ Thông Minh](../smart-pointers.md) (55 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Afternoon (1 hour and 50 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 3 Buổi Chiều (1 tiếng và 50 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (50 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Vay Mượn](../borrowing.md) (50 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Lifetimes](../lifetimes.md) (50 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Vòng đời](../lifetimes.md) (50 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Morning (2 hours and 40 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 4 Buổi Sáng (2 tiếng và 40 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Lời Chào Mừng](../welcome-day-4.md) (3 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Iterators](../iterators.md) (45 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Modules](../modules.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Mô Đun](../modules.md) (40 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Testing](../testing.md) (45 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Kiểm Thử](../testing.md) (45 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "Ngày 4 Buổi Chiều (2 tiếng và 10 phút, bao gồm thời gian nghỉ)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (55 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Xử Lý Lỗi](../error-handling.md) (55 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Rust \"Không An Toàn\"](../unsafe-rust.md) (1 giờ và 5 phút)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Deep Dives"
msgstr ""
msgstr "Chuyên Sâu"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr ""
"Ngoài lớp học \"4 ngày\" về Rust căn bản ra, chúng tôi còn cung cấp thêm một "
"số chủ đề chuyên sâu sau:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust in Android"
msgstr ""
msgstr "Rust trong Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1618,6 +1673,9 @@ msgid ""
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
"C, C++, and Java."
msgstr ""
"Chủ đề chuyên sâu [Rust trong Android](../android.md) là khóa học nửa ngày "
"hướng dẫn sử dụng Rust cho phát triển trên nền tảng Android, bao gồm tính "
"tương tác với C, C++ và Java."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1627,6 +1685,12 @@ msgid ""
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"Bạn sẽ cần cài sẵn [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
"download/downloading), rồi tạo một checkout cho [repository của khóa học]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust) và di chuyển thư mục `src/"
"android/` tới thư mục root của AOSP checkout trên. Việc này sẽ đảm bảo hệ "
"thống build của Android tìm được file `Android.bp` trong thư mục `src/"
"android/`."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1634,10 +1698,14 @@ msgid ""
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"Hãy chắc chắn rằng lệnh `adb sync` hoạt động được với trình giả lập hoặc "
"thiết bị thực của bạn, và pre-build tất cả ví dụ Android bằng `src/android/"
"build_all.sh`. Bạn có thể đọc script để xem các lệnh mà nó chạy và xác nhận "
"rằng mọi thứ đều hoạt động khi bạn kích hoạt bằng tay."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust in Chromium"
msgstr ""
msgstr "Rust trong Chromium"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1646,6 +1714,10 @@ msgid ""
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
"and C++ interoperability."
msgstr ""
"Chủ đề chuyên sâu [Rust trong Chromium](../chromium.md) là khóa học nửa ngày "
"hướng dẫn sử dụng Rust như là một phần của trình duyệt nhân Chromium, bao "
"gồm hệ thống build `gn`, đưa vào thư viện bên thứ ba (\"crates\") và tính "
"tương tác với C++."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1653,10 +1725,15 @@ msgid ""
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
"Bạn sẽ cần có khả năng build được Chromium --- chúng tôi [đề xuất](../"
"chromium/setup.md) build bằng công cụ xây dựng thành phần, debug bởi tốc độ "
"ấn tượng của nó. Dù sao thì bất kỳ cách build nào cũng đều hoạt động được, "
"chỉ cần bạn đảm bảo rằng mình sẽ chạy được trình duyệt Chromium vừa build "
"xong."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr ""
msgstr "Bare-Metal Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1664,6 +1741,9 @@ msgid ""
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
"Chủ đề chuyên sâu [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) là khóa học một ngày "
"hướng dẫn sử dụng Rust cho phát triển nhúng (bare-metal). Nội dung về vi "
"điều khiển và bộ xử lý ứng dụng sẽ được bao quát trong phần này."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1672,16 +1752,21 @@ msgid ""
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
"bare-metal.md)."
msgstr ""
"Về phần vi điều khiển, bạn sẽ cần mua trước bo mạch [BBC micro:bit](https://"
"microbit.org/) v2. Mỗi người sẽ cần cài đặt một số packages dựa theo miêu tả "
"ở [trang chào mừng](../bare-metal.md)."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Concurrency in Rust"
msgstr ""
msgstr "Tính đồng thời trong Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"Chủ đề chuyên sâu [Tính đồng thời trong Rust](../concurrency.md) là khóa học "
"một ngày hướng dẫn về khái niệm đồng thời `async`/`await` điển hình."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1689,58 +1774,65 @@ msgid ""
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
"with them:"
msgstr ""
"Bạn sẽ cần thiết lập một crate mới và tải xuống các gói phụ thuộc cần thiết "
"để sẵn sàng chạy. Rồi bạn có thể copy/paste các ví dụ vào `src/main.rs` để "
"thử nghiệm:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Format"
msgstr ""
msgstr "Quy Chuẩn"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
"Khóa học này này hướng tới tính tương tác cao nên chúng tôi khuyến khích để "
"các câu hỏi dẫn bạn đi khám phá nhiều thứ thú vị của Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr ""
msgstr "Dưới đây là một vài phím tắt có ích cho việc sử dụng mdBook:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Left"
msgstr ""
msgstr "Mũi tên trái"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the previous page."
msgstr ""
msgstr ": Điều hướng tới trang trước."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Right"
msgstr ""
msgstr "Mũi tên phải"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the next page."
msgstr ""
msgstr ": Điều hướng tới trang tiếp theo."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md
msgid "Ctrl + Enter"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + Enter"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Execute the code sample that has focus."
msgstr ""
msgstr ": Chạy đoạn code mẫu chỉ định."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "s"
msgstr ""
msgstr "s"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Activate the search bar."
msgstr ""
msgstr ": Kích hoạt thanh tìm kiếm."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
"volunteers:"
msgstr ""
"Khóa học này đã được dịch ra các ngôn ngữ sau nhờ các tình nguyện viên tuyệt "
"vời:"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1749,6 +1841,10 @@ msgid ""
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"[Tiếng Bồ Đào Nha - Brasil](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) bởi [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), "
"và [@henrif75](https://github.com/henrif75)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1759,6 +1855,12 @@ msgid ""
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
msgstr ""
"[Tiếng Trung Giản Thể](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
"bởi [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), và [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1768,6 +1870,11 @@ msgid ""
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
"[Tiếng Trung Phồn Thể](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"bởi [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen), và [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1776,45 +1883,61 @@ msgid ""
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github."
"com/namhyung)."
msgstr ""
"[Tiếng Hàn](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) bởi [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), và [@namhyung](https://github."
"com/namhyung)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
msgstr ""
"[Tiếng Tây Ban Nha](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) và "
"[@deavid](https://github.com/deavid)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr ""
"Sử dụng nút lựa chọn ngôn ngữ ở góc phía trên bên phải để đổi sang ngôn ngữ "
"khác."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid "Incomplete Translations"
msgstr ""
msgstr "Bản Dịch Chưa Hoàn Chỉnh"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
"recently updated translations:"
msgstr ""
"Hiện tại, vẫn còn một lượng lớn các bản dịch đang được tiến hành. Chúng tôi "
"liên kết đến các bản dịch được cập nhật gần đây nhất:"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[Tiếng Bengal](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) bởi "
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr ""
"[Tiếng Pháp](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) bởi [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) và [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
"[Tiếng Đức](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) bởi [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) và [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1822,6 +1945,9 @@ msgid ""
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
msgstr ""
"[Tiếng Nhật](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) bởi [@CoinEZ-"
"JPN](https://github.com/CoinEZ) và [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1829,6 +1955,9 @@ msgid ""
"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://"
"github.com/detro)."
msgstr ""
"[Tiếng Ý](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) bởi "
"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) và [@detro](https://"
"github.com/detro)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1837,6 +1966,11 @@ msgid ""
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đóng góp giúp đỡ, vui lòng xem [hướng dẫn của chúng tôi]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) để "
"biết nên bắt đầu như thế nào. Các bản dịch được hợp tác cùng hoàn thành trên "
"một bản [issue tracker](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"issues/1957)."
#: src/cargo.md
msgid ""