1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-03-19 22:19:29 +02:00

uk: Bare-Metal Rust (morning) (#2046)

uk: Bare-Metal Rust (morning)

---------

Signed-off-by: Andriy Redko <drreta@gmail.com>
This commit is contained in:
Andriy Redko 2024-05-17 06:27:48 -04:00 committed by GitHub
parent f976ca88c7
commit 1aa3de05c5
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

238
po/uk.po
View File

@ -16954,7 +16954,7 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid "Welcome to Bare Metal Rust"
msgstr "Ласкаво просимо до Bare Metal Rust"
msgstr "Ласкаво просимо до Rust на голому залізі"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
@ -16963,18 +16963,18 @@ msgid ""
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
"metal programming in some other language such as C."
msgstr ""
"Це окремий одноденний курс про Bare-metal Rust, призначений для людей, які "
"знайомі з основами Rust (можливо, після завершення комплексного курсу Rust), "
"а в ідеалі також мають певний досвід програмування на голому залізі якоюсь "
"іншою мовою такі як C."
"Це окремий одноденний курс про Rust на голому залізі, призначений для людей, "
"які знайомі з основами Rust (можливо, після завершення комплексного курсу "
"Rust), а в ідеалі також мають певний досвід програмування на голому залізі "
"якоюсь іншою мовою, такою як C."
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
"underneath us. This will be divided into several parts:"
msgstr ""
"Сьогодні ми поговоримо про Rust на голому залізі: запуск коду Rust без "
"операційної системи під нами. Це буде розділено на кілька частин:"
"Сьогодні ми поговоримо про Rust на 'голому залізі': запуск коду Rust без "
"операційної системи під нами. Цей розділ буде розділено на кілька частин:"
#: src/bare-metal.md
msgid "What is `no_std` Rust?"
@ -16990,7 +16990,7 @@ msgstr "Написання коду завантажувача/ядра для
#: src/bare-metal.md
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
msgstr "Кілька корисних ящиків для розробки Rust на голому залізі."
msgstr "Кілька корисних крейтів для розробки Rust на голому залізі."
#: src/bare-metal.md
msgid ""
@ -17025,7 +17025,7 @@ msgstr "У MacOS:"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`core`"
msgstr "`ядро`"
msgstr "`core`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`std`"
@ -17033,7 +17033,7 @@ msgstr "`std`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "Slices, `&str`, `CStr`"
msgstr "Фрагменти, `&str`, `CStr`"
msgstr "Зрізи, `&str`, `CStr`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`NonZeroU8`..."
@ -17041,11 +17041,11 @@ msgstr "`NonZeroU8`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Option`, `Result`"
msgstr "`Варіант`, `Результат`"
msgstr "`Option`, `Result`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..."
msgstr "`Показати`, `Налагодити`, `записати!`..."
msgstr "`Display`, `Debug`, `write!`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`panic!`, `assert_eq!`..."
@ -17057,15 +17057,15 @@ msgstr "`NonNull` і всі звичайні функції, пов’язані
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Future` and `async`/`await`"
msgstr "`Future` і `async`/`await`"
msgstr "`Future` та `async`/`await`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
msgstr "`паркан`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
msgstr "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Duration`"
msgstr "`Тривалість`"
msgstr "`Duration`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
@ -17077,11 +17077,11 @@ msgstr "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`String`, `CString`, `format!`"
msgstr "`Рядок`, `CString`, `формат!`"
msgstr "`String`, `CString`, `format!`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Error`"
msgstr "`Помилка`"
msgstr "`Error`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
@ -17089,7 +17089,7 @@ msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`File` and the rest of `fs`"
msgstr "`Файл` та решта `fs`"
msgstr "`File` та решта `fs`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`"
@ -17097,7 +17097,7 @@ msgstr "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` та решта `io`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Path`, `OsString`"
msgstr "`Шлях`, `OsString`"
msgstr "`Path`, `OsString`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`net`"
@ -17113,7 +17113,7 @@ msgstr "`spawn`, `sleep` та решта `thread`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`SystemTime`, `Instant`"
msgstr "`Системний час`, `Миттєво`"
msgstr "`SystemTime`, `Instant`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`HashMap` depends on RNG."
@ -17134,17 +17134,18 @@ msgstr "Це буде скомпільовано в порожній бінар
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
msgstr ""
"`std` надає обробник паніки; без нього ми повинні створити свій власний."
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`."
msgstr "Це також може бути забезпечено іншим ящиком, таким як `panic-halt`."
msgstr "Це також може бути забезпечено іншим крейтом, таким як `panic-halt`."
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
"avoid an error about `eh_personality`."
msgstr ""
"Залежно від мети, вам може знадобитися скомпілювати за допомогою `panic = "
"Залежно від цілі, вам може знадобитися скомпілювати за допомогою `panic = "
"\"abort\"`, щоб уникнути помилки щодо `eh_personality`."
#: src/bare-metal/minimal.md
@ -17153,6 +17154,9 @@ msgid ""
"define your own entry point. This will typically involve a linker script and "
"some assembly code to set things up ready for Rust code to run."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що не існує `main` або будь-якої іншої точки входу; ви самі "
"визначаєте свою точку входу. Зазвичай це може бути скрипт компонувальника та "
"деякий код збірки, щоб підготувати все до запуску коду Rust."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
@ -17166,19 +17170,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
msgstr ""
"// Безпечно, тому що `HEAP` використовується тільки тут і `entry` "
"викликається тільки один раз.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
msgstr ""
msgstr "// Дати розподільнику трохи пам'яті для виділення.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
msgstr ""
msgstr "// Тепер ми можемо робити речі, які вимагають виділення кучі.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
#, fuzzy
msgid "\"A string\""
msgstr "String"
msgstr "\"Рядок\""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
@ -17186,8 +17191,8 @@ msgid ""
"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or "
"hook into your existing allocator."
msgstr ""
"`buddy_system_allocator` — це сторонній ящик, який реалізує базовий "
"системний розподільник приятелів. Доступні інші ящики, або ви можете "
"`buddy_system_allocator` — це сторонній крейт, який реалізує базовий "
"системний розподільник між друзями. Доступні інші крейти, або ви можете "
"написати свій власний або підключити до наявного розподільника."
#: src/bare-metal/alloc.md
@ -17195,6 +17200,8 @@ msgid ""
"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. "
"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
msgstr ""
"Параметр const у `LockedHeap` - це максимальний порядок розподільника, тобто "
"у цьому випадку він може виділяти області розміром до 2\\*\\*32 байт."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
@ -17202,9 +17209,9 @@ msgid ""
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
"the top-level binary crate."
msgstr ""
"Якщо будь-який ящик у вашому дереві залежностей залежить від `alloc`, тоді "
"Якщо будь-який крейт у вашому дереві залежностей залежить від `alloc`, тоді "
"ви повинні мати точно один глобальний розподільник, визначений у вашому "
"бінарному файлі. Зазвичай це робиться у бінарному ящику верхнього рівня."
"бінарному файлі. Зазвичай це робиться у бінарному крейті верхнього рівня."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
@ -17212,7 +17219,7 @@ msgid ""
"crate is linked in so we get its panic handler."
msgstr ""
"`extern crate panic_halt as _` необхідний для того, щоб переконатися, що "
"ящик `panic_halt` пов’язаний, щоб ми отримали його обробник паніки."
"буде зв'язано крейт `panic_halt` і ми отримаємо його обробник паніки."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
@ -17225,7 +17232,7 @@ msgid ""
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
"Cortex M microcontrollers."
msgstr ""
"Ящик `cortex_m_rt` містить (серед іншого) обробник скидання для "
"Крейт `cortex_m_rt` містить (серед іншого) обробник скидання для "
"мікроконтролерів Cortex M."
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
@ -17259,41 +17266,45 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
msgstr ""
msgstr "/// Периферійна адреса порту GPIO 0\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// GPIO peripheral offsets\n"
msgstr ""
msgstr "// Зміщення периферії GPIO\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// PIN_CNF fields\n"
msgstr ""
msgstr "// Поля IN_CNF\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
msgstr ""
msgstr "// Налаштуйте виводи GPIO 0 21 та 28 як push-pull виводи.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n"
" // no aliases exist.\n"
msgstr ""
"// Безпечно, оскільки вказівники вказують на дійсні периферійні регістри \n"
" // керування, і ніяких псевдонімів не існує.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
msgstr ""
"// Встановіть низький рівень на виводі 28 і високий на виводі 21, щоб "
"увімкнути світлодіод.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 "
"to the first row."
msgstr ""
"Вивід 21 GPIO 0 підключений до першого стовпця світлодіодної матриці, а "
"висновок 28 – до першого ряду."
"Вивід 21 GPIO 0 підключений до першого стовпчика світлодіодної матриці, а "
"вивід 28 – до першого рядка."
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
@ -17304,7 +17315,7 @@ msgstr "Запустіть приклад за допомогою:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "Peripheral Access Crates"
msgstr "Ящики периферійного доступу"
msgstr "Крейти периферійного доступу"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
@ -17314,7 +17325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) створює здебільшого безпечні "
"оболонки Rust для периферійних пристроїв із відображенням пам’яті з [CMSIS-"
"SVD](https://www.keil.com/pack/doc/ файли CMSIS/SVD/html/index.html)."
"SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) файлів."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
@ -17329,7 +17340,7 @@ msgid ""
"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, "
"descriptions, addresses and so on."
msgstr ""
"Вони організовані за периферією, реєстром, полем і значенням, з назвами, "
"Вони організовані за периферією, регістром, полем і значенням, з назвами, "
"описами, адресами тощо."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
@ -17339,7 +17350,8 @@ msgid ""
"crates."
msgstr ""
"Файли SVD часто є помилковими та неповними, тому існують різні проекти, які "
"виправляють помилки, додають відсутні деталі та публікують згенеровані ящики."
"виправляють помилки, додають відсутні деталі та публікують згенеровані "
"крейти."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
@ -17355,7 +17367,7 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "HAL crates"
msgstr "Ящики HAL"
msgstr "Крейти HAL"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
@ -17364,39 +17376,38 @@ msgid ""
"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]"
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
msgstr ""
"[Ящики HAL](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
"[Крейти HAL](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
"implementation-crates) для багатьох мікроконтролерів забезпечують оболонки "
"для різних периферійних пристроїв. Зазвичай вони реалізують ознаки з "
"для різних периферійних пристроїв. Зазвичай вони реалізують трейти з "
"[`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal)."
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
msgstr ""
msgstr "// Створити HAL-обгортку для порту GPIO 0\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait."
msgstr ""
"`set_low` і `set_high` — це методи властивості `embedded_hal` `OutputPin`."
msgstr "`set_low` і `set_high` — це методи трейту `embedded_hal` `OutputPin`."
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various "
"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
msgstr ""
"Існують контейнери HAL для багатьох пристроїв Cortex-M і RISC-V, включаючи "
"різні мікроконтролери STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR і PIC."
"Існують крейти HAL для багатьох пристроїв Cortex-M і RISC-V, включаючи різні "
"мікроконтролери STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR і PIC."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "Board support crates"
msgstr "Бортові опорні ящики"
msgstr "Крейти для підтримки плат"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific "
"board for convenience."
msgstr ""
"Ящики для підтримки дощок забезпечують додатковий рівень обгортання для "
"Крейти для підтримки плат забезпечують додатковий рівень обгортання для "
"конкретної дошки для зручності."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
@ -17404,15 +17415,15 @@ msgid ""
"In this case the board support crate is just providing more useful names, "
"and a bit of initialisation."
msgstr ""
"У цьому випадку опорний ящик плати просто надає корисніші назви та трохи "
"ініціалізації."
"У цьому випадку крейти для підтримки плати просто надає корисніші назви та "
"трохи ініціалізації."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the "
"microcontroller itself."
msgstr ""
"Ящик також може містити драйвери для деяких вбудованих пристроїв за межами "
"Крейт також може містити драйвери для деяких вбудованих пристроїв за межами "
"самого мікроконтролера."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
@ -17425,19 +17436,19 @@ msgstr "Шаблон стану типу"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
msgstr ""
msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Помилка, переміщено.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
msgstr ""
msgstr "// pin_input.is_high(); // Помилка, переміщено.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can "
"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
msgstr ""
"Піни не реалізують `Копіювати` або `Клонувати`, тому може існувати лише один "
"екземпляр кожного з них. Після того, як штифт буде переміщено зі структури "
"Піни не реалізують `Copy` або `Clone`, тому може існувати лише один "
"екземпляр кожного з них. Після того, як пін буде переміщено зі структури "
"порту, ніхто інший не зможе його взяти."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
@ -17445,8 +17456,8 @@ msgid ""
"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you "
"can’t keep use the old instance afterwards."
msgstr ""
"Зміна конфігурації PIN-коду використовує старий екземпляр PIN-коду, тому ви "
"не можете продовжувати використовувати старий екземпляр пізніше."
"Зміна конфігурації піна поглинає старий екземпляр піна, тому ви не можете "
"продовжувати використовувати старий екземпляр після цього."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
@ -17456,31 +17467,31 @@ msgid ""
"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are "
"caught at compile time."
msgstr ""
"Тип значення вказує на стан, у якому воно перебуває: напр. у цьому випадку "
"стан конфігурації контакту GPIO. Це кодує кінцевий автомат у систему типів і "
"гарантує, що ви не намагатиметеся використати пін певним чином, попередньо "
е налаштувавши його належним чином. Незаконні зміни стану виловлюються під "
"час компіляції."
"Тип значення вказує на стан, у якому воно перебуває: наприклад, у цьому "
"випадку це стан конфігурації піна GPIO. Це кодує машину станів у систему "
"типів і гарантує, що ви не спробуєте використати пін певним чином, не "
"налаштувавши його належним чином. Незаконні переходи станів перехоплюються "
"під час компіляції."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but "
"not vice-versa."
msgstr ""
"Ви можете викликати `is_high` на вхідному виводі та `set_high` на вихідному "
"виводі, але не навпаки."
"Ви можете викликати `is_high` на вхідному піні та `set_high` на вихідному "
"піні, але не навпаки."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "Many HAL crates follow this pattern."
msgstr "Багато ящиків HAL дотримуються цієї моделі."
msgstr "Багато крейтів HAL дотримуються цієї моделі."
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
"number of traits covering common microcontroller peripherals."
msgstr ""
"Ящик [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) надає низку "
"характеристик, що охоплюють поширені периферійні пристрої мікроконтролерів."
"Крейт [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) надає низку "
"трейтів, що охоплюють поширені периферійні пристрої мікроконтролерів."
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "GPIO"
@ -17504,7 +17515,7 @@ msgstr "Таймери"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "Watchdogs"
msgstr "Сторожові собаки"
msgstr "Наглядачі"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
@ -17512,8 +17523,8 @@ msgid ""
"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an "
"accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation."
msgstr ""
"Інші ящики потім реалізують [драйвери](https://github.com/rust-embedded/"
"awesome-embedded-rust#driver-crates) у термінах цих характеристик, напр. "
"Інші крейти потім реалізують [драйвери](https://github.com/rust-embedded/"
"awesome-embedded-rust#driver-crates) у термінах цих трейтів, наприклад "
"драйверу акселерометра може знадобитися реалізація шини I2C або SPI."
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
@ -17529,7 +17540,7 @@ msgid ""
"There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it "
"isn't stable yet."
msgstr ""
"Виконується робота над асинхронною версією `embedded-hal`, але вона ще не є "
"Виконується робота над `async` версією `embedded-hal`, але вона ще не є "
"стабільною."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
@ -17541,28 +17552,27 @@ msgstr ""
"вбудованого налагодження, як OpenOCD, але краще інтегрований."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
#, fuzzy
msgid ""
"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
msgstr " і JTAG через зонди CMSIS-DAP, ST-Link і J-Link"
msgstr "SWD (Serial Wire Debug) і JTAG через CMSIS-DAP, ST-Link і J-Link зонди"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
msgstr ""
msgstr "GDB заглушка та сервер Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "Cargo integration"
msgstr "Інтеграція вантажів"
msgstr "Інтеграція Cargo"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
#, fuzzy
msgid ""
"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT "
"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed."
"toml` file in your project directory."
msgstr ""
" вивести та підключити GDB. Він налаштовується за допомогою файлу `Embed."
"toml` у каталозі вашого проекту."
"`cargo-embed` - це підкоманда cargo для збирання та прошивання двійкових "
"файлів, ведення журналу RTT (Real Time Transfers) та підключення GDB. Вона "
"налаштовується за допомогою файлу `Embed.toml` у каталозі вашого проекту."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
@ -17571,10 +17581,10 @@ msgid ""
"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the "
"on-board debugger on the BBC micro:bit uses."
msgstr ""
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) це "
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) - це "
"стандартний протокол Arm через USB для внутрішньосхемного налагоджувача для "
"доступу до порту доступу CoreSight Debug у різних Процесори Arm Cortex. Це "
"те, що використовує вбудований налагоджувач на BBC micro:bit."
"доступу до порту CoreSight Debug Access Port різних процесорів Arm Cortex. "
"Це те, що використовує вбудований відладчик на BBC micro:bit."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
@ -17621,12 +17631,12 @@ msgid ""
"host and the target through a number of ringbuffers."
msgstr ""
"RTT (Real Time Transfers) — це механізм передачі даних між хостом "
"налагодження та цільовим сервером через кілька кільцевих буферів."
"налагодження та налагоджуваною цільовою системою через кілька кільцевих "
"буферів."
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
#, fuzzy
msgid "_Embed.toml_:"
msgstr "Вставити.toml:"
msgstr "_Embed.toml_:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
@ -17638,7 +17648,7 @@ msgstr "В іншому терміналі в тому ж каталозі:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "On gLinux or Debian:"
msgstr ""
msgstr "На gLinux або Debian:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In GDB, try running:"
@ -17666,7 +17676,7 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)"
msgstr "[Посольство](https://embassy.dev/)"
msgstr "[Embassy](https://embassy.dev/)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB"
@ -17705,12 +17715,12 @@ msgid ""
"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs."
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
msgstr ""
"Деякі платформи мають реалізацію `std`, напр. [esp-idf](https://esp-rs."
"Деякі платформи мають реалізацію `std`, наприклад [esp-idf](https://esp-rs."
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework."
msgstr "RTIC можна вважати або RTOS, або структурою паралельного виконання."
msgstr "RTIC можна вважати або RTOS, або фреймворком паралельного виконання."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "It doesn't include any HALs."
@ -17781,7 +17791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перегляньте документацію для [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/"
"lsm303agr/) і [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit /) "
"ящики, а також [micro:bit hardware](https://tech.microbit.org/hardware/)."
"крейтів, а також [micro:bit hardware](https://tech.microbit.org/hardware/)."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
@ -17802,9 +17812,9 @@ msgid ""
"blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/"
"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
msgstr ""
"Драйверу LSM303AGR потрібно щось, що реалізує властивість `embedded_hal::"
"blocking::i2c::WriteRead`. Структура [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/"
"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) реалізує це."
"Драйверу LSM303AGR потрібно щось, що реалізує трейт `embedded_hal::blocking::"
"i2c::WriteRead`. Структура [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-"
"v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) реалізує це."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
@ -17834,55 +17844,55 @@ msgstr ""
"знайдіть у каталозі `compass` наступні файли."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
#, fuzzy
msgid "_src/main.rs_:"
msgstr "`src/main.rs`:"
msgstr "_src/main.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Configure serial port.\n"
msgstr ""
msgstr "// Налаштувати послідовний порт.\n"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n"
msgstr ""
msgstr "// Використовувати системний таймер як джерело затримки.\n"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
" // TODO\n"
msgstr ""
"// Налаштувати контролер I2C та блок інерційних вимірювань.\n"
" // TODO\n"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Ready.\""
msgstr ""
msgstr "\"Готовий.\""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"// Read compass data and log it to the serial port.\n"
" // TODO\n"
msgstr ""
"// Зчитати дані компаса і записати їх у послідовний порт.\n"
" // TODO\n"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
#, fuzzy
msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "`Cargo.toml` (це не потрібно змінювати):"
msgstr "_Cargo.toml_ (це не потрібно змінювати):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
#, fuzzy
msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "`Embed.toml` (це не потрібно змінювати):"
msgstr "_Embed.toml_ (це не потрібно змінювати):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
#, fuzzy
msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "`.cargo/config.toml` (це не потрібно змінювати):"
msgstr "_.cargo/config.toml_ (це не потрібно змінювати):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "See the serial output on Linux with:"
msgstr "Перегляньте послідовний вихід у Linux за допомогою:"
msgstr "Перегляньте послідовний вивід у Linux за допомогою:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
@ -17903,23 +17913,23 @@ msgstr "([назад до вправи](compass.md))"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
msgstr ""
msgstr "// Налаштувати контролер I2C та блок інерційних вимірювань.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Setting up IMU...\""
msgstr ""
msgstr "\"Налаштування IMU...\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up display and timer.\n"
msgstr ""
msgstr "// Налаштувати дисплей і таймер.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
msgstr ""
msgstr "// Зчитати дані компаса і записати їх у послідовний порт.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
msgstr ""
msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid ""
@ -17927,6 +17937,8 @@ msgid ""
"LEDs\n"
" // on.\n"
msgstr ""
"// Якщо натиснута кнопка A, перейти в наступний режим і короткочасно\n"
" // увімкнути всі світлодіоди.\n"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid "Application processors"