1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-01-18 20:39:35 +02:00

fr: translation of the "course structure" page and minor edits. (#1398)

fr: translation of the "course structure" page and minor edits.
This commit is contained in:
AdrienBaudemont 2023-10-23 09:13:31 -04:00 committed by GitHub
parent 696f8e1e58
commit 266a3d5c9f
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" "Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 18:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-20 18:46-0400\n"
"Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Olivier Charrez <olivier.charrez@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid ""
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr "" msgstr ""
"Apprendre comment développer des macros: Pour cela, nous vous invitons à " "Apprendre comment développer des macros: pour cela, nous vous invitons à "
"consulter le [Chapitre 19.5 dans le Rust Book](https://doc.rust-lang.org/" "consulter le [Chapitre 19.5 dans le Rust Book](https://doc.rust-lang.org/"
"book/ch19-06-macros.html) et [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/" "book/ch19-06-macros.html) et [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/"
"rust-by-example/macros.html) (an anglais). Vous pouvez également consulter " "rust-by-example/macros.html) (an anglais). Vous pouvez également consulter "
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
#: src/index.md:46 #: src/index.md:46
msgid "Assumptions" msgid "Assumptions"
msgstr "Hypothèses" msgstr "Prérequis"
#: src/index.md:48 #: src/index.md:48
msgid "" msgid ""
@ -1268,15 +1268,15 @@ msgid ""
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you." "instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
msgstr "" msgstr ""
"Trouvez une salle suffisamment grande pour que tous les participants " "Trouvez une salle suffisamment grande pour que tous les participants "
"puissent suivre en personne. Nous recommandons une classe de 15 à 20 " "puissent suivre en personne. Nous recommandons que le nombre de participants "
"personnes. Cela constitue un groupe suffisamment petit pour que les gens " "soit de 15 à 20 personnes. Cela constitue un groupe suffisamment petit pour "
"soient à l'aise pour poser des questions --- c'est aussi assez petit pour " "que les gens soient à l'aise pour poser des questions --- c'est aussi assez "
"qu'un instructeur ait le temps de répondre aux questions. Assurez-vous que " "petit pour qu'un instructeur ait le temps de répondre aux questions. Assurez-"
"la salle dispose de _bureaux_ pour vous et pour les étudiants : vous devriez " "vous que la salle dispose de _bureaux_ pour vous et pour les étudiants : "
"tous pouvoir vous assoir et travailler avec vos ordinateurs portables. En " "vous devriez tous pouvoir vous assoir et travailler avec vos ordinateurs "
"particulier, vous serez amené à faire beaucoup de programmation en direct en " "portables. En particulier, vous serez amené à faire beaucoup de "
"tant qu'instructeur, donc un simple pupitre ne serait pas très pratique pour " "programmation en direct en tant qu'instructeur, donc un simple pupitre ne "
"vous." "serait pas très pratique pour vous."
#: src/running-the-course.md:37 #: src/running-the-course.md:37
msgid "" msgid ""
@ -1345,59 +1345,57 @@ msgid ""
"The first three days make up [Rust Fundaments](../welcome-day-1.md). The " "The first three days make up [Rust Fundaments](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground:" "days are fast paced and we cover a lot of ground:"
msgstr "" msgstr ""
"Les trois premiers jours constituent les [Fondamentaux de Rust](../welcome-"
"day-1.md). Le rythme est soutenu et nous couvrons beaucoup de sujets:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:10 #: src/running-the-course/course-structure.md:10
msgid "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values." msgid "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values."
msgstr "" msgstr ""
"Jour 1 : Bases de Rust, syntaxe, flux de contrôle, création et consommation " "Jour 1 : bases de Rust, syntaxe, flux de contrôle, création et consommation "
"de valeurs." "de valeurs."
#: src/running-the-course/course-structure.md:11 #: src/running-the-course/course-structure.md:11
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard " "Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard "
"library." "library."
msgstr "" msgstr ""
"Jour 2 : Types de données composés, filtrage de motifs, bibliothèque " "Jour 2 : gestion de la mémoire, possession, types composés, bibliothèque "
"standard." "standard."
#: src/running-the-course/course-structure.md:12 #: src/running-the-course/course-structure.md:12
#, fuzzy
msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust." msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
msgstr "" msgstr ""
"Jour 3 : Caractéristiques et génériques, gestion des erreurs, tests, Rust " "Jour 3 : génériques, caractéristiques, gestion des erreurs, tests, Rust non "
"risqué.\n" "sécurisé (_unsafe_)."
"\n"
"Jour 4 : Concurrence avec Rust et voir Rust en action."
#: src/running-the-course/course-structure.md:14 #: src/running-the-course/course-structure.md:14
msgid "Deep Dives" msgid "Deep Dives"
msgstr "" msgstr "Approfondissements"
#: src/running-the-course/course-structure.md:16 #: src/running-the-course/course-structure.md:16
msgid "" msgid ""
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more " "In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:" "specialized topics:"
msgstr "" msgstr ""
"Au delà des trois jours portant sur les Fondamentaux de Rust, nous couvrons "
"également des sujets spécifiques:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:19 #: src/running-the-course/course-structure.md:19
#, fuzzy
msgid "Rust in Android" msgid "Rust in Android"
msgstr "Bienvenue au jour 1" msgstr "Rust pour Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md:21 #: src/running-the-course/course-structure.md:21
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using " "The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with " "Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
"C, C++, and Java." "C, C++, and Java."
msgstr "" msgstr ""
"[Android](android.md): un cours d'une demi-journée consacré à l'utilisation " "[Rust pour Android](../android.md) est un cours d'une demi-journée consacré "
"de Rust dans le cadre du développement pour la plate-forme Android. Ce cours " "à l'utilisation de Rust dans le cadre du développement pour la plate-forme "
"couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C++ et Java." "Android. Ce cours couvre également l'interopérabilité avec les langages C, C+"
"+ et Java."
#: src/running-the-course/course-structure.md:25 #: src/running-the-course/course-structure.md:25
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/" "You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://" "download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
@ -1405,16 +1403,14 @@ msgid ""
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure " "android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." "that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez choisi Android pour l'après-midi du jour 4, vous aurez besoin " "Vous aurez besoin d'un [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
"d'un [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/" "download/downloading). Effectuez un checkout du [répertoire du cours]"
"downloading). Effectuez un checkout du [répertoire du cours](https://github." "(https://github.com/google/comprehensive-rust) sur la même machine et "
"com/google/comprehensive-rust) sur la même machine et déplacez le dossier " "déplacez le dossier `src/android/` à la racine de votre checkout AOSP. Cela "
"`src/android/` à la racine de votre checkout AOSP. Cela assurera que le " "assurera que le système de construction d'Android a accès aux fichiers "
"système de construction d'Android voit les fichiers `Android.bp` dans `src/" "`Android.bp` dans `src/android/`."
"android/`."
#: src/running-the-course/course-structure.md:30 #: src/running-the-course/course-structure.md:30
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build " "Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to " "all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
@ -1426,20 +1422,18 @@ msgstr ""
"assurez-vous qu'elles fonctionnent lorsque vous les exécutez à la main." "assurez-vous qu'elles fonctionnent lorsque vous les exécutez à la main."
#: src/running-the-course/course-structure.md:37 #: src/running-the-course/course-structure.md:37
#, fuzzy
msgid "Bare-Metal Rust" msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr "Bare Metal Rust Matin" msgstr "Bare-Metal Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md:39 #: src/running-the-course/course-structure.md:39
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on " "The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and " "using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered." "application processors are covered."
msgstr "" msgstr ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): un cours d'une journée consacré à l'utilisation " "[Bare-metal Rust](../bare-metal.md) est un cours d'une journée consacré à "
"de Rust pour le développement embarqué. Le cours touche à la fois aux " "l'utilisation de Rust pour le développement embarqué. Le cours touche à la "
"microcontrôleurs et aux processeurs d'applications." "fois aux microcontrôleurs et aux processeurs d'applications."
#: src/running-the-course/course-structure.md:43 #: src/running-the-course/course-structure.md:43
msgid "" msgid ""
@ -1448,17 +1442,23 @@ msgid ""
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../" "need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
"bare-metal.md)." "bare-metal.md)."
msgstr "" msgstr ""
"Pour la partie microcontrôleurs, vous devrez acheter la carte de "
"développement [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 avant de commencer.\n"
"Tous les participants à ce cours devront installer les paquets listés sur "
"[la page de bienvenue](../bare-metal.md) du cours."
#: src/running-the-course/course-structure.md:48 #: src/running-the-course/course-structure.md:48
#, fuzzy
msgid "Concurrency in Rust" msgid "Concurrency in Rust"
msgstr "Bienvenue à Comprehensive Rust(le guide complet de Rust) 🦀" msgstr "Programmation concurrente en Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md:50 #: src/running-the-course/course-structure.md:50
msgid "" msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class " "The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
"on classical as well as `async`/`await` concurrency." "on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr "" msgstr ""
"[La programmation concurrente en Rust](../concurrency.md) est un cours d'une "
"journée portant sur la programmation concurrente classique ainsi que `async`/"
"`await`."
#: src/running-the-course/course-structure.md:53 #: src/running-the-course/course-structure.md:53
msgid "" msgid ""
@ -1466,6 +1466,9 @@ msgid ""
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment " "to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
"with them:" "with them:"
msgstr "" msgstr ""
"Il faudra que vous ayez préparé une crate à jour et que vous ayez téléchargé "
"et installé les dépendances. Vous pourrez ensuite copier/coller les exemples "
"dans `src/main.rs` et les modifier:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:57 #: src/running-the-course/course-structure.md:57
msgid "" msgid ""
@ -1476,10 +1479,16 @@ msgid ""
"cargo run\n" "cargo run\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```shell\n"
"cargo init concurrency\n"
"cd concurrency\n"
"cargo add tokio --features full\n"
"cargo run\n"
"```"
#: src/running-the-course/course-structure.md:64 #: src/running-the-course/course-structure.md:64
msgid "Format" msgid "Format"
msgstr "\\##Format" msgstr "Format du cours"
#: src/running-the-course/course-structure.md:66 #: src/running-the-course/course-structure.md:66
msgid "" msgid ""