mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-05-23 10:50:18 +02:00
Fifth Stage in Arabic Translation (#2300)
This commit is contained in:
parent
b446213b13
commit
28df80cf5a
89
po/ar.po
89
po/ar.po
@ -1309,6 +1309,14 @@ msgid ""
|
||||
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
|
||||
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[](https://github.com/"
|
||||
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
|
||||
"[مساهمو GitHub](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
|
||||
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
|
||||
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [](https://github."
|
||||
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1316,6 +1324,9 @@ msgid ""
|
||||
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
|
||||
"topics like generics and error handling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه دورة مجانية عن Rust تم تطويرها بواسطة فريق Android في Google. تغطي "
|
||||
"الدورة النطاق الكامل لـ Rust، من بناء الجملة الأساسي إلى المواضيع المتقدمة "
|
||||
"مثل generics ومعالجة الأخطاء."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1323,6 +1334,9 @@ msgid ""
|
||||
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
|
||||
"for updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن العثور على أحدث إصدار من الدورة على <https://google.github.io/"
|
||||
"comprehensive-rust/>. إذا كنت تقرأ في مكان آخر، يرجى التحقق هناك للحصول على "
|
||||
"التحديثات."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1330,43 +1344,48 @@ msgid ""
|
||||
"in the top right corner of the page or check the [Translations](running-the-"
|
||||
"course/translations.md) page for a list of all available translations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الدورة متاحة بلغات أخرى. اختر لغتك المفضلة في الزاوية العلوية اليمنى من "
|
||||
"الصفحة أو تحقق من صفحة [Translations](running-the-course/translations.md) "
|
||||
"للحصول على قائمة بجميع الترجمات المتاحة."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الدورة متاحة أيضًا [كملف PDF](comprehensive-rust.pdf)."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
|
||||
"anything about Rust and hope to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "هدف الدورة هو تعليمك Rust. نفترض أنك لا تعرف أي شيء عن Rust ونأمل أن:"
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نقدم لك فهماً شاملاً لبناء (syntax) جملة Rust و لغة البرمجة."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "تمكينك من تعديل البرامج الحالية وكتابة برامج جديدة بلغة Rust."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid "Show you common Rust idioms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نوضح لك التعابير الشائعة في Rust."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نسمي الأيام الأربعة الأولى من الدورة أساسيات Rust."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "بناءً على ذلك، أنت مدعو للتعمق في موضوع أو أكثر من المواضيع المتخصصة:"
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
|
||||
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Android](android.md): دورة نصف يومية حول استخدام Rust لتطوير منصة Android "
|
||||
"(AOSP). يتضمن ذلك التوافق مع C و C++ و Java."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1374,6 +1393,9 @@ msgid ""
|
||||
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
|
||||
"third-party crates in Chromium."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Chromium](chromium.md): دورة نصف يومية حول استخدام Rust داخل المتصفحات "
|
||||
"المبنية على Chromium. يتضمن ذلك التوافق مع C++ وكيفية تضمين الحزم الخارجية "
|
||||
"(crates) في Chromium."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1381,6 +1403,8 @@ msgid ""
|
||||
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
|
||||
"covered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Bare-metal](bare-metal.md): دورة ليوم كامل حول استخدام Rust لتطوير الأنظمة "
|
||||
"المضمنة (bare-metal). يتم تغطية كل من المتحكمات الدقيقة ومعالجات التطبيقات."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1389,16 +1413,22 @@ msgid ""
|
||||
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
|
||||
"futures)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Concurrency](concurrency.md): دورة ليوم كامل حول البرمجة المتزامنة في Rust. "
|
||||
"نغطي كل من البرمجة المتزامنة التقليدية (الجدولة الاستباقية باستخدام الخيوط "
|
||||
"(threads) والأقفال (mutexes)) والبرمجة المتزامنة باستخدام async/await (تعدد "
|
||||
"المهام التعاوني باستخدام futures)."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid "Non-Goals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "الأهداف غير المقصودة (Non-Goals)"
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
|
||||
"days. Some non-goals of this course are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust هي لغة كبيرة ولن نتمكن من تغطية كل شيء في بضعة أيام. بعض الأهداف غير "
|
||||
"المقصودة لهذه الدورة هي:"
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1406,10 +1436,13 @@ msgid ""
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعلم كيفية تطوير الماكروز (macros): يرجى الاطلاع على [الفصل 19.5 في كتاب "
|
||||
"Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) و [Rust by Example]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) بدلاً من ذلك."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid "Assumptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "افتراضات"
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1417,12 +1450,17 @@ msgid ""
|
||||
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
|
||||
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تفترض الدورة أنك تعرف بالفعل كيفية البرمجة. Rust هي لغة ذات نوع ثابت "
|
||||
"(statically-typed) وسنقوم أحيانًا بإجراء مقارنات مع C و C++ لشرح أو تباين نهج "
|
||||
"Rust بشكل أفضل."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
|
||||
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إذا كنت تعرف كيفية البرمجة بلغة ذات نوع ديناميكي مثل Python أو JavaScript، "
|
||||
"فستتمكن من المتابعة بشكل جيد أيضًا."
|
||||
|
||||
#: src/index.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1430,16 +1468,19 @@ msgid ""
|
||||
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
|
||||
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا مثال على _ملاحظة المتحدث_. سنستخدم هذه لإضافة معلومات إضافية إلى "
|
||||
"الشرائح. يمكن أن تكون هذه النقاط الرئيسية التي يجب على المدرب تغطيتها "
|
||||
"بالإضافة إلى إجابات على الأسئلة النموذجية التي تطرح في الفصل."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
|
||||
msgid "This page is for the course instructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "هذه الصفحة مخصصة لمدرب الدورة."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
|
||||
"course internally at Google."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "إليك بعض المعلومات الأساسية حول كيفية تشغيلنا للدورة داخليًا في Google."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1448,10 +1489,14 @@ msgid ""
|
||||
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
|
||||
"to work on exercises."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"عادةً ما نجري الفصول الدراسية من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً، مع استراحة "
|
||||
"غداء لمدة ساعة في المنتصف. يترك هذا 3 ساعات للفصل الصباحي و 3 ساعات للفصل "
|
||||
"المسائي. تحتوي كلتا الجلستين على فترات راحة متعددة ووقت للطلاب للعمل على "
|
||||
"التمارين."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid "Before you run the course, you will want to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "قبل أن تدير الدورة، ستحتاج إلى:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1461,6 +1506,11 @@ msgid ""
|
||||
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
|
||||
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعرف على مواد الدورة. لقد قمنا بتضمين ملاحظات المتحدث للمساعدة في تسليط "
|
||||
"الضوء على النقاط الرئيسية (يرجى مساعدتنا من خلال المساهمة بمزيد من ملاحظات "
|
||||
"المتحدث!). عند العرض، يجب عليك التأكد من فتح ملاحظات المتحدث في نافذة منبثقة "
|
||||
"(انقر على الرابط مع السهم الصغير بجانب \"ملاحظات المتحدث\"). بهذه الطريقة، "
|
||||
"سيكون لديك شاشة نظيفة لتقديمها إلى الفصل."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1469,6 +1519,9 @@ msgid ""
|
||||
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
|
||||
"the information we give them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حدد التواريخ. نظرًا لأن الدورة تستغرق أربعة أيام، نوصي بجدولة الأيام على مدى "
|
||||
"أسبوعين. قال المشاركون في الدورة إنهم يجدون أنه من المفيد أن يكون هناك فجوة "
|
||||
"في الدورة لأنها تساعدهم على معالجة جميع المعلومات التي نقدمها لهم."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1480,6 +1533,12 @@ msgid ""
|
||||
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
|
||||
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ابحث عن غرفة كبيرة بما يكفي للمشاركين. نوصي بحجم فصل من 15-25 شخصًا. هذا "
|
||||
"الحجم صغير بما يكفي ليشعر الناس بالراحة عند طرح الأسئلة --- كما أنه صغير بما "
|
||||
"يكفي ليتمكن مدرب واحد من الإجابة على الأسئلة. تأكد من أن الغرفة تحتوي على "
|
||||
"_مكاتب_ لك وللطلاب: ستحتاجون جميعًا إلى الجلوس والعمل باستخدام أجهزة "
|
||||
"الكمبيوتر المحمولة الخاصة بكم. على وجه الخصوص، ستقوم بالكثير من البرمجة "
|
||||
"الحية كمدرب، لذا فإن المنصة لن تكون مفيدة جدًا لك."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1490,6 +1549,12 @@ msgid ""
|
||||
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
|
||||
"you or the course participants spot them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في يوم الدورة، احضر إلى الغرفة مبكرًا قليلاً لإعداد الأشياء. نوصي بالتقديم "
|
||||
"مباشرة باستخدام `mdbook serve` الذي يعمل على جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بك "
|
||||
"(راجع [تعليمات التثبيت](https://github.com/google/comprehensive-"
|
||||
"rust#building)). يضمن هذا الأداء الأمثل عدم التأخير عند تغيير الصفحات. "
|
||||
"استخدام جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بك سيسمح لك أيضًا بإصلاح الأخطاء "
|
||||
"المطبعية عند اكتشافها من قبلك أو من قبل المشاركين في الدورة."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user