1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-05-23 19:00:13 +02:00

Fifth Stage in Arabic Translation (#2300)

This commit is contained in:
Younies Mahmoud 2024-08-23 22:49:39 +02:00 committed by GitHub
parent b446213b13
commit 28df80cf5a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

View File

@ -1309,6 +1309,14 @@ msgid ""
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github." "io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)" "com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
msgstr "" msgstr ""
"[![سير العمل للبناء](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
"[مساهمو GitHub](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![نجوم GitHub](https://img.shields."
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1316,6 +1324,9 @@ msgid ""
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced " "course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
"topics like generics and error handling." "topics like generics and error handling."
msgstr "" msgstr ""
"هذه دورة مجانية عن Rust تم تطويرها بواسطة فريق Android في Google. تغطي "
"الدورة النطاق الكامل لـ Rust، من بناء الجملة الأساسي إلى المواضيع المتقدمة "
"مثل generics ومعالجة الأخطاء."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1323,6 +1334,9 @@ msgid ""
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there " "comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
"for updates." "for updates."
msgstr "" msgstr ""
"يمكن العثور على أحدث إصدار من الدورة على <https://google.github.io/"
"comprehensive-rust/>. إذا كنت تقرأ في مكان آخر، يرجى التحقق هناك للحصول على "
"التحديثات."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1330,43 +1344,48 @@ msgid ""
"in the top right corner of the page or check the [Translations](running-the-" "in the top right corner of the page or check the [Translations](running-the-"
"course/translations.md) page for a list of all available translations." "course/translations.md) page for a list of all available translations."
msgstr "" msgstr ""
"الدورة متاحة بلغات أخرى. اختر لغتك المفضلة في الزاوية العلوية اليمنى من "
"الصفحة أو تحقق من صفحة [Translations](running-the-course/translations.md) "
"للحصول على قائمة بجميع الترجمات المتاحة."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)." msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)."
msgstr "" msgstr "الدورة متاحة أيضًا [كملف PDF](comprehensive-rust.pdf)."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know " "The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
"anything about Rust and hope to:" "anything about Rust and hope to:"
msgstr "" msgstr "هدف الدورة هو تعليمك Rust. نفترض أنك لا تعرف أي شيء عن Rust ونأمل أن:"
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language." msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
msgstr "" msgstr "نقدم لك فهماً شاملاً لبناء (syntax) جملة Rust و لغة البرمجة."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust." msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
msgstr "" msgstr "تمكينك من تعديل البرامج الحالية وكتابة برامج جديدة بلغة Rust."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "Show you common Rust idioms." msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "" msgstr "نوضح لك التعابير الشائعة في Rust."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals." msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
msgstr "" msgstr "نسمي الأيام الأربعة الأولى من الدورة أساسيات Rust."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:" "Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
msgstr "" msgstr "بناءً على ذلك، أنت مدعو للتعمق في موضوع أو أكثر من المواضيع المتخصصة:"
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform " "[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java." "development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
msgstr "" msgstr ""
"[Android](android.md): دورة نصف يومية حول استخدام Rust لتطوير منصة Android "
"(AOSP). يتضمن ذلك التوافق مع C و C++ و Java."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1374,6 +1393,9 @@ msgid ""
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include " "based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
"third-party crates in Chromium." "third-party crates in Chromium."
msgstr "" msgstr ""
"[Chromium](chromium.md): دورة نصف يومية حول استخدام Rust داخل المتصفحات "
"المبنية على Chromium. يتضمن ذلك التوافق مع C++ وكيفية تضمين الحزم الخارجية "
"(crates) في Chromium."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1381,6 +1403,8 @@ msgid ""
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are " "(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered." "covered."
msgstr "" msgstr ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): دورة ليوم كامل حول استخدام Rust لتطوير الأنظمة "
"المضمنة (bare-metal). يتم تغطية كل من المتحكمات الدقيقة ومعالجات التطبيقات."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1389,16 +1413,22 @@ msgid ""
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using " "mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
"futures)." "futures)."
msgstr "" msgstr ""
"[Concurrency](concurrency.md): دورة ليوم كامل حول البرمجة المتزامنة في Rust. "
"نغطي كل من البرمجة المتزامنة التقليدية (الجدولة الاستباقية باستخدام الخيوط "
"(threads) والأقفال (mutexes)) والبرمجة المتزامنة باستخدام async/await (تعدد "
"المهام التعاوني باستخدام futures)."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "Non-Goals" msgid "Non-Goals"
msgstr "" msgstr "الأهداف غير المقصودة (Non-Goals)"
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few " "Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
"days. Some non-goals of this course are:" "days. Some non-goals of this course are:"
msgstr "" msgstr ""
"Rust هي لغة كبيرة ولن نتمكن من تغطية كل شيء في بضعة أيام. بعض الأهداف غير "
"المقصودة لهذه الدورة هي:"
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1406,10 +1436,13 @@ msgid ""
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr "" msgstr ""
"تعلم كيفية تطوير الماكروز (macros): يرجى الاطلاع على [الفصل 19.5 في كتاب "
"Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) و [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) بدلاً من ذلك."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "Assumptions" msgid "Assumptions"
msgstr "" msgstr "افتراضات"
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1417,12 +1450,17 @@ msgid ""
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and " "statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
"C++ to better explain or contrast the Rust approach." "C++ to better explain or contrast the Rust approach."
msgstr "" msgstr ""
"تفترض الدورة أنك تعرف بالفعل كيفية البرمجة. Rust هي لغة ذات نوع ثابت "
"(statically-typed) وسنقوم أحيانًا بإجراء مقارنات مع C و C++ لشرح أو تباين نهج "
"Rust بشكل أفضل."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or " "If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too." "JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
msgstr "" msgstr ""
"إذا كنت تعرف كيفية البرمجة بلغة ذات نوع ديناميكي مثل Python أو JavaScript، "
"فستتمكن من المتابعة بشكل جيد أيضًا."
#: src/index.md #: src/index.md
msgid "" msgid ""
@ -1430,16 +1468,19 @@ msgid ""
"information to the slides. This could be key points which the instructor " "information to the slides. This could be key points which the instructor "
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class." "should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
msgstr "" msgstr ""
"هذا مثال على _ملاحظة المتحدث_. سنستخدم هذه لإضافة معلومات إضافية إلى "
"الشرائح. يمكن أن تكون هذه النقاط الرئيسية التي يجب على المدرب تغطيتها "
"بالإضافة إلى إجابات على الأسئلة النموذجية التي تطرح في الفصل."
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md #: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "This page is for the course instructor." msgid "This page is for the course instructor."
msgstr "" msgstr "هذه الصفحة مخصصة لمدرب الدورة."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "" msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the " "Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course internally at Google." "course internally at Google."
msgstr "" msgstr "إليك بعض المعلومات الأساسية حول كيفية تشغيلنا للدورة داخليًا في Google."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "" msgid ""
@ -1448,10 +1489,14 @@ msgid ""
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students " "afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
"to work on exercises." "to work on exercises."
msgstr "" msgstr ""
"عادةً ما نجري الفصول الدراسية من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً، مع استراحة "
"غداء لمدة ساعة في المنتصف. يترك هذا 3 ساعات للفصل الصباحي و 3 ساعات للفصل "
"المسائي. تحتوي كلتا الجلستين على فترات راحة متعددة ووقت للطلاب للعمل على "
"التمارين."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:" msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr "" msgstr "قبل أن تدير الدورة، ستحتاج إلى:"
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "" msgid ""
@ -1461,6 +1506,11 @@ msgid ""
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker " "notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." "Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
msgstr "" msgstr ""
"تعرف على مواد الدورة. لقد قمنا بتضمين ملاحظات المتحدث للمساعدة في تسليط "
"الضوء على النقاط الرئيسية (يرجى مساعدتنا من خلال المساهمة بمزيد من ملاحظات "
"المتحدث!). عند العرض، يجب عليك التأكد من فتح ملاحظات المتحدث في نافذة منبثقة "
"(انقر على الرابط مع السهم الصغير بجانب \"ملاحظات المتحدث\"). بهذه الطريقة، "
"سيكون لديك شاشة نظيفة لتقديمها إلى الفصل."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "" msgid ""
@ -1469,6 +1519,9 @@ msgid ""
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all " "find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
"the information we give them." "the information we give them."
msgstr "" msgstr ""
"حدد التواريخ. نظرًا لأن الدورة تستغرق أربعة أيام، نوصي بجدولة الأيام على مدى "
"أسبوعين. قال المشاركون في الدورة إنهم يجدون أنه من المفيد أن يكون هناك فجوة "
"في الدورة لأنها تساعدهم على معالجة جميع المعلومات التي نقدمها لهم."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "" msgid ""
@ -1480,6 +1533,12 @@ msgid ""
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an " "laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you." "instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
msgstr "" msgstr ""
"ابحث عن غرفة كبيرة بما يكفي للمشاركين. نوصي بحجم فصل من 15-25 شخصًا. هذا "
"الحجم صغير بما يكفي ليشعر الناس بالراحة عند طرح الأسئلة --- كما أنه صغير بما "
"يكفي ليتمكن مدرب واحد من الإجابة على الأسئلة. تأكد من أن الغرفة تحتوي على "
"_مكاتب_ لك وللطلاب: ستحتاجون جميعًا إلى الجلوس والعمل باستخدام أجهزة "
"الكمبيوتر المحمولة الخاصة بكم. على وجه الخصوص، ستقوم بالكثير من البرمجة "
"الحية كمدرب، لذا فإن المنصة لن تكون مفيدة جدًا لك."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "" msgid ""
@ -1490,6 +1549,12 @@ msgid ""
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as " "as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
"you or the course participants spot them." "you or the course participants spot them."
msgstr "" msgstr ""
"في يوم الدورة، احضر إلى الغرفة مبكرًا قليلاً لإعداد الأشياء. نوصي بالتقديم "
"مباشرة باستخدام `mdbook serve` الذي يعمل على جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بك "
"(راجع [تعليمات التثبيت](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust#building)). يضمن هذا الأداء الأمثل عدم التأخير عند تغيير الصفحات. "
"استخدام جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بك سيسمح لك أيضًا بإصلاح الأخطاء "
"المطبعية عند اكتشافها من قبلك أو من قبل المشاركين في الدورة."
#: src/running-the-course.md #: src/running-the-course.md
msgid "" msgid ""