1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-03-05 16:36:19 +02:00

zh-CN: translate running-the-course (#861)

* zh-CN: translate running-the-course

Part of #324.

* Apply suggestions from code review

Co-authored-by: wnghl <wnghilin@gmail.com>

---------

Co-authored-by: wnghl <wnghilin@gmail.com>
This commit is contained in:
Martin Geisler 2023-07-12 12:04:48 +02:00 committed by GitHub
parent 666fe8f71d
commit 4f84a7e505
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1334,11 +1334,11 @@ msgstr "</details>"
#: src/running-the-course.md:1
msgid "# Running the Course"
msgstr ""
msgstr "# 授课"
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
msgid "> This page is for the course instructor."
msgstr ""
msgstr "> 本页面适用于课程教师。"
#: src/running-the-course.md:5
msgid ""
@ -1346,10 +1346,11 @@ msgid ""
"course\n"
"internally at Google."
msgstr ""
"以下是有关 Google 内部授课方式的一些背景信息。"
#: src/running-the-course.md:8
msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr ""
msgstr "在授课之前,你需要完成以下事项:"
#: src/running-the-course.md:10
msgid ""
@ -1403,6 +1404,39 @@ msgid ""
" and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n"
" information in the standard library."
msgstr ""
"1. 熟悉课程资料。我们添加了演讲者备注,"
"借此强调要点(请帮个忙,多多贡献演讲者备注!)。"
"演示幻灯片时,你应确保在弹出式窗口中"
"打开演讲者备注(点击对应的链接,在“演讲者备注”旁边有一个小箭头)。这样,"
"你就可以确保屏幕整洁有序,更好地向全班学员展示课程内容。\n"
"\n"
"1. 确定培训日期。由于本课程至少需要三天的时间,因此我们建议你"
"安排两周以上的时间。课程学员曾表示,"
"在每堂课之间留一段间隔会很有帮助,因为这有利于他们"
"吸收我们所提供的所有信息。\n"
"\n"
"1. 找一间足以容纳全体线下学员的大教室。我们建议你"
"将课程人数控制在 15-25 人之间。这样,人数足够少,"
"不仅便于学员提问问题,配备的一位教师也有"
"时间答疑解惑。确保教室备有供你和"
"学生使用的“课桌”:你们都需要能够坐下来并操作各自的笔记本电脑。"
"特别是身为教师,你现场要进行大量编码,所以讲台对你"
"来说用处不大。\n"
"\n"
"1. 在开课当天,请提前一点到教室,设置好教学设备"
"。我们建议你直接在"
"笔记本电脑上运行 `mdbook serve` 来演示课程内容(请参阅[安装说明][3])。这样可"
"以确保你在切换页面时没有延迟,演示效果更好。"
"当你或课程学员发现拼写错误时,"
"你也可以使用笔记本电脑及时更正。"
"\n"
"1. 让学员采取小组形式或独立解题。"
"通常,我们会在上午和下午各安排 30-45 分钟的练习时间"
"(包括查看解决方案的时间)。请务必"
"询问学员是否遇到困难,或是否需要任何帮助。如果你看到"
"多位学员遇到同样的问题,请在班级集体进行讲解,"
"并提供相应的解决方案,例如告诉大家在标准库的什么位置"
"可以找到相关信息。"
#: src/running-the-course.md:43
msgid ""
@ -1410,6 +1444,8 @@ msgid ""
"for\n"
"you as it has been for us!"
msgstr ""
"今天的分享就是这些,祝你授课顺利!希望你和我们一样,"
"乐在其中!"
#: src/running-the-course.md:46
msgid ""
@ -1417,14 +1453,17 @@ msgid ""
"course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n"
"better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!"
msgstr ""
"欢迎你课后[提供反馈][1],帮助我们不断改进"
"课程。我们非常期待了解哪些方面做得不错,哪些方面还需要"
"改进。同时非常欢迎学生们[向我们发送反馈][2]!"
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
msgid "# Course Structure"
msgstr ""
msgstr "# 课程结构"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
msgstr ""
msgstr "本课程节奏紧凑,涵盖内容广泛:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
msgid ""
@ -1432,20 +1471,25 @@ msgid ""
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
msgstr ""
"* 第 1 天:Rust 的基础知识、所有权和借用检查器。\n"
"* 第 2 天:复合数据类型、模式匹配和标准库。\n"
"* 第 3 天:trait 和泛型、错误处理、测试和不安全 Rust。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:11
msgid "## Deep Dives"
msgstr ""
msgstr "## 深入探究"
#: src/running-the-course/course-structure.md:13
msgid ""
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n"
"specialized topics:"
msgstr ""
"除了为期 3 天的“Rust 基础知识”课程外,我们还推出了一些"
"专题课程:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
msgid "### Android"
msgstr ""
msgstr "### Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md:18
msgid ""
@ -1455,6 +1499,9 @@ msgid ""
"and\n"
"Java."
msgstr ""
"“[深入探究 Android](../android.md)”课程为期半天,旨在介绍如何使用 Rust 进行\n"
"Android 平台开发。其中包括与 C、C++ 和 Java 的"
"互操作性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:22
msgid ""
@ -1465,6 +1512,10 @@ msgid ""
"system\n"
"sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"你将需要[签出 AOSP][1]。在同一机器上签出[课程库][2],\n"
"然后将 `src/android/` 目录移至"
"所签出的 AOSP 的根目录。这将确保 Android 构建系统"
"能检测到 `src/android/` 中的 `Android.bp` 文件。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:27
msgid ""
@ -1474,10 +1525,13 @@ msgid ""
"the\n"
"commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"确保 `adb sync` 适用于你的模拟器或实际设备,\n"
"并使用 `src/android/build_all.sh` 预构建所有 Android 示例。请阅读脚本,\n"
"查看它所运行的命令,并确保这些命令能在你手动运行时正确执行。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:34
msgid "### Bare-Metal"
msgstr ""
msgstr "### 裸机"
#: src/running-the-course/course-structure.md:36
msgid ""
@ -1486,6 +1540,9 @@ msgid ""
"bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n"
"processors are covered."
msgstr ""
"“[深入探究裸机](../bare-metal.md)”课程为期一天,旨在介绍如何使用 Rust 进行"
"裸机(嵌入式)开发。其中涵盖了微控制器和应用\n"
"处理器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:40
msgid ""
@ -1495,10 +1552,14 @@ msgid ""
"will need to install a number of packages as described on the [welcome\n"
"page](../bare-metal.md)."
msgstr ""
"对于微控制器部分,你需要提前购买\n"
"[BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版开发板。每个人"
"都需要安装多个软件包,\n"
"具体如[欢迎页面](../bare-metal.md)中所述。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:45
msgid "### Concurrency"
msgstr ""
msgstr "### 并发"
#: src/running-the-course/course-structure.md:47
msgid ""
@ -1506,6 +1567,8 @@ msgid ""
"classical\n"
"as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"“[深入探究并发](../concurrency.md)”课程为期一天,旨在介绍传统并发"
"和 `async`/`await` 并发。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
msgid ""
@ -1515,6 +1578,9 @@ msgid ""
"with\n"
"them:"
msgstr ""
"你需要设置一个新 crate,下载所需的依赖项,\n"
"做好课前准备。然后,你可以将示例复制/粘贴到 `src/main.rs` 中,\n"
"以便对以下代码进行实验:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:54
msgid ""
@ -1525,24 +1591,32 @@ msgid ""
"cargo run\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"cargo init concurrency\n"
"cd concurrency\n"
"cargo add tokio --features full\n"
"cargo run\n"
"```"
#: src/running-the-course/course-structure.md:61
msgid "## Format"
msgstr ""
msgstr "## 课程形式"
#: src/running-the-course/course-structure.md:63
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
"本课程的互动性非常强,\n"
"建议你以问题驱动探索 Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
msgid "# Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "# 键盘快捷键"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr ""
msgstr "mdBook 中有一些实用键盘快捷键:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid ""
@ -1551,34 +1625,44 @@ msgid ""
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n"
"* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
msgstr ""
"* <kbd>向左箭头</kbd>:转到上一页。\n"
"* <kbd>向右箭头</kbd>:转到下一页。\n"
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>:执行具有焦点的代码示例。\n"
"* <kbd>s</kbd>:激活搜索栏。"
#: src/running-the-course/translations.md:1
msgid "# Translations"
msgstr ""
msgstr "# 翻译"
#: src/running-the-course/translations.md:3
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n"
"volunteers:"
msgstr ""
"一批优秀的志愿者已将本课程"
"翻译成其他语言:"
#: src/running-the-course/translations.md:6
msgid ""
"* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n"
"* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]."
msgstr ""
"* [巴西葡萄牙语][pt-BR]:[@rastringer] 和 [@hugojacob]。\n"
"* [韩语][ko]:[@keispace]、[@jiyongp] 和 [@jooyunghan]。"
#: src/running-the-course/translations.md:9
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr ""
msgstr "使用右上角的语言选择器切换语言。"
#: src/running-the-course/translations.md:11
#: src/running-the-course/translations.md:20
msgid ""
"If you want to help with this effort, please see [our instructions] for how "
"to\n"
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]."
msgstr ""
"如果你想参与其中,请参阅[我们的说明],\n"
"了解如何开始翻译。翻译工作将通过[问题跟踪器]进行协调。"
#: src/cargo.md:1
msgid "# Using Cargo"
@ -20393,6 +20477,27 @@ msgid ""
"```"
msgstr ""
#: src/running-the-course/translations.md:11
msgid "## Incomplete Translations"
msgstr "## 未完成的翻译"
#: src/running-the-course/translations.md:13
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most\n"
"recently updated translations:"
msgstr ""
"多数语言版本仍在翻译中。我们会提供"
"最近更新的翻译的链接:"
#: src/running-the-course/translations.md:16
msgid ""
"* [French][fr] by [@KookaS] and [@vcaen].\n"
"* [German][de] by [@Throvn] and [@ronaldfw].\n"
"* [Japanese][ja] by [@CoinEZ-JPN] and [@momotaro1105]."
msgstr ""
"* [法语][fr]:[@KookaS] 和 [@vcaen]。\n"
"* [德语][de]:[@Throvn] 和 [@ronaldfw]。\n"
"* [日语][ja]:[@CoinEZ-JPN] 和 [@momotaro1105]。"
#: src/enums.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
@ -20420,6 +20525,7 @@ msgid ""
" println!(\"You got: {:?}\", flip_coin());\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn generate_random_number() -> i32 {\n"