1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-06-22 08:45:09 +02:00

zh-CN: translate running-the-course (#861)

* zh-CN: translate running-the-course

Part of #324.

* Apply suggestions from code review

Co-authored-by: wnghl <wnghilin@gmail.com>

---------

Co-authored-by: wnghl <wnghilin@gmail.com>
This commit is contained in:
Martin Geisler
2023-07-12 12:04:48 +02:00
committed by GitHub
parent 666fe8f71d
commit 4f84a7e505

View File

@ -1334,11 +1334,11 @@ msgstr "</details>"
#: src/running-the-course.md:1 #: src/running-the-course.md:1
msgid "# Running the Course" msgid "# Running the Course"
msgstr "" msgstr "# 授课"
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3 #: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
msgid "> This page is for the course instructor." msgid "> This page is for the course instructor."
msgstr "" msgstr "> 本页面适用于课程教师。"
#: src/running-the-course.md:5 #: src/running-the-course.md:5
msgid "" msgid ""
@ -1346,10 +1346,11 @@ msgid ""
"course\n" "course\n"
"internally at Google." "internally at Google."
msgstr "" msgstr ""
"以下是有关 Google 内部授课方式的一些背景信息。"
#: src/running-the-course.md:8 #: src/running-the-course.md:8
msgid "Before you run the course, you will want to:" msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr "" msgstr "在授课之前,你需要完成以下事项:"
#: src/running-the-course.md:10 #: src/running-the-course.md:10
msgid "" msgid ""
@ -1403,6 +1404,39 @@ msgid ""
" and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n" " and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n"
" information in the standard library." " information in the standard library."
msgstr "" msgstr ""
"1. 熟悉课程资料。我们添加了演讲者备注,"
"借此强调要点(请帮个忙,多多贡献演讲者备注!)。"
"演示幻灯片时,你应确保在弹出式窗口中"
"打开演讲者备注(点击对应的链接,在“演讲者备注”旁边有一个小箭头)。这样,"
"你就可以确保屏幕整洁有序,更好地向全班学员展示课程内容。\n"
"\n"
"1. 确定培训日期。由于本课程至少需要三天的时间,因此我们建议你"
"安排两周以上的时间。课程学员曾表示,"
"在每堂课之间留一段间隔会很有帮助,因为这有利于他们"
"吸收我们所提供的所有信息。\n"
"\n"
"1. 找一间足以容纳全体线下学员的大教室。我们建议你"
"将课程人数控制在 15-25 人之间。这样,人数足够少,"
"不仅便于学员提问问题,配备的一位教师也有"
"时间答疑解惑。确保教室备有供你和"
"学生使用的“课桌”:你们都需要能够坐下来并操作各自的笔记本电脑。"
"特别是身为教师,你现场要进行大量编码,所以讲台对你"
"来说用处不大。\n"
"\n"
"1. 在开课当天,请提前一点到教室,设置好教学设备"
"。我们建议你直接在"
"笔记本电脑上运行 `mdbook serve` 来演示课程内容(请参阅[安装说明][3])。这样可"
"以确保你在切换页面时没有延迟,演示效果更好。"
"当你或课程学员发现拼写错误时,"
"你也可以使用笔记本电脑及时更正。"
"\n"
"1. 让学员采取小组形式或独立解题。"
"通常,我们会在上午和下午各安排 30-45 分钟的练习时间"
"(包括查看解决方案的时间)。请务必"
"询问学员是否遇到困难,或是否需要任何帮助。如果你看到"
"多位学员遇到同样的问题,请在班级集体进行讲解,"
"并提供相应的解决方案,例如告诉大家在标准库的什么位置"
"可以找到相关信息。"
#: src/running-the-course.md:43 #: src/running-the-course.md:43
msgid "" msgid ""
@ -1410,6 +1444,8 @@ msgid ""
"for\n" "for\n"
"you as it has been for us!" "you as it has been for us!"
msgstr "" msgstr ""
"今天的分享就是这些,祝你授课顺利!希望你和我们一样,"
"乐在其中!"
#: src/running-the-course.md:46 #: src/running-the-course.md:46
msgid "" msgid ""
@ -1417,14 +1453,17 @@ msgid ""
"course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n" "course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n"
"better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!" "better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!"
msgstr "" msgstr ""
"欢迎你课后[提供反馈][1],帮助我们不断改进"
"课程。我们非常期待了解哪些方面做得不错,哪些方面还需要"
"改进。同时非常欢迎学生们[向我们发送反馈][2]!"
#: src/running-the-course/course-structure.md:1 #: src/running-the-course/course-structure.md:1
msgid "# Course Structure" msgid "# Course Structure"
msgstr "" msgstr "# 课程结构"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5 #: src/running-the-course/course-structure.md:5
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:" msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
msgstr "" msgstr "本课程节奏紧凑,涵盖内容广泛:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:7 #: src/running-the-course/course-structure.md:7
msgid "" msgid ""
@ -1432,20 +1471,25 @@ msgid ""
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n" "* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust." "* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
msgstr "" msgstr ""
"* 第 1 天:Rust 的基础知识、所有权和借用检查器。\n"
"* 第 2 天:复合数据类型、模式匹配和标准库。\n"
"* 第 3 天:trait 和泛型、错误处理、测试和不安全 Rust。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:11 #: src/running-the-course/course-structure.md:11
msgid "## Deep Dives" msgid "## Deep Dives"
msgstr "" msgstr "## 深入探究"
#: src/running-the-course/course-structure.md:13 #: src/running-the-course/course-structure.md:13
msgid "" msgid ""
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n" "In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n"
"specialized topics:" "specialized topics:"
msgstr "" msgstr ""
"除了为期 3 天的“Rust 基础知识”课程外,我们还推出了一些"
"专题课程:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:16 #: src/running-the-course/course-structure.md:16
msgid "### Android" msgid "### Android"
msgstr "" msgstr "### Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md:18 #: src/running-the-course/course-structure.md:18
msgid "" msgid ""
@ -1455,6 +1499,9 @@ msgid ""
"and\n" "and\n"
"Java." "Java."
msgstr "" msgstr ""
"“[深入探究 Android](../android.md)”课程为期半天,旨在介绍如何使用 Rust 进行\n"
"Android 平台开发。其中包括与 C、C++ 和 Java 的"
"互操作性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:22 #: src/running-the-course/course-structure.md:22
msgid "" msgid ""
@ -1465,6 +1512,10 @@ msgid ""
"system\n" "system\n"
"sees the `Android.bp` files in `src/android/`." "sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr "" msgstr ""
"你将需要[签出 AOSP][1]。在同一机器上签出[课程库][2],\n"
"然后将 `src/android/` 目录移至"
"所签出的 AOSP 的根目录。这将确保 Android 构建系统"
"能检测到 `src/android/` 中的 `Android.bp` 文件。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:27 #: src/running-the-course/course-structure.md:27
msgid "" msgid ""
@ -1474,10 +1525,13 @@ msgid ""
"the\n" "the\n"
"commands it runs and make sure they work when you run them by hand." "commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr "" msgstr ""
"确保 `adb sync` 适用于你的模拟器或实际设备,\n"
"并使用 `src/android/build_all.sh` 预构建所有 Android 示例。请阅读脚本,\n"
"查看它所运行的命令,并确保这些命令能在你手动运行时正确执行。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:34 #: src/running-the-course/course-structure.md:34
msgid "### Bare-Metal" msgid "### Bare-Metal"
msgstr "" msgstr "### 裸机"
#: src/running-the-course/course-structure.md:36 #: src/running-the-course/course-structure.md:36
msgid "" msgid ""
@ -1486,6 +1540,9 @@ msgid ""
"bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n" "bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n"
"processors are covered." "processors are covered."
msgstr "" msgstr ""
"“[深入探究裸机](../bare-metal.md)”课程为期一天,旨在介绍如何使用 Rust 进行"
"裸机(嵌入式)开发。其中涵盖了微控制器和应用\n"
"处理器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:40 #: src/running-the-course/course-structure.md:40
msgid "" msgid ""
@ -1495,10 +1552,14 @@ msgid ""
"will need to install a number of packages as described on the [welcome\n" "will need to install a number of packages as described on the [welcome\n"
"page](../bare-metal.md)." "page](../bare-metal.md)."
msgstr "" msgstr ""
"对于微控制器部分,你需要提前购买\n"
"[BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版开发板。每个人"
"都需要安装多个软件包,\n"
"具体如[欢迎页面](../bare-metal.md)中所述。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:45 #: src/running-the-course/course-structure.md:45
msgid "### Concurrency" msgid "### Concurrency"
msgstr "" msgstr "### 并发"
#: src/running-the-course/course-structure.md:47 #: src/running-the-course/course-structure.md:47
msgid "" msgid ""
@ -1506,6 +1567,8 @@ msgid ""
"classical\n" "classical\n"
"as well as `async`/`await` concurrency." "as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr "" msgstr ""
"“[深入探究并发](../concurrency.md)”课程为期一天,旨在介绍传统并发"
"和 `async`/`await` 并发。"
#: src/running-the-course/course-structure.md:50 #: src/running-the-course/course-structure.md:50
msgid "" msgid ""
@ -1515,6 +1578,9 @@ msgid ""
"with\n" "with\n"
"them:" "them:"
msgstr "" msgstr ""
"你需要设置一个新 crate,下载所需的依赖项,\n"
"做好课前准备。然后,你可以将示例复制/粘贴到 `src/main.rs` 中,\n"
"以便对以下代码进行实验:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:54 #: src/running-the-course/course-structure.md:54
msgid "" msgid ""
@ -1525,24 +1591,32 @@ msgid ""
"cargo run\n" "cargo run\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```shell\n"
"cargo init concurrency\n"
"cd concurrency\n"
"cargo add tokio --features full\n"
"cargo run\n"
"```"
#: src/running-the-course/course-structure.md:61 #: src/running-the-course/course-structure.md:61
msgid "## Format" msgid "## Format"
msgstr "" msgstr "## 课程形式"
#: src/running-the-course/course-structure.md:63 #: src/running-the-course/course-structure.md:63
msgid "" msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n" "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
"questions drive the exploration of Rust!" "questions drive the exploration of Rust!"
msgstr "" msgstr ""
"本课程的互动性非常强,\n"
"建议你以问题驱动探索 Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
msgid "# Keyboard Shortcuts" msgid "# Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "# 键盘快捷键"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr "" msgstr "mdBook 中有一些实用键盘快捷键:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid "" msgid ""
@ -1551,34 +1625,44 @@ msgid ""
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n" "* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n"
"* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar." "* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
msgstr "" msgstr ""
"* <kbd>向左箭头</kbd>:转到上一页。\n"
"* <kbd>向右箭头</kbd>:转到下一页。\n"
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>:执行具有焦点的代码示例。\n"
"* <kbd>s</kbd>:激活搜索栏。"
#: src/running-the-course/translations.md:1 #: src/running-the-course/translations.md:1
msgid "# Translations" msgid "# Translations"
msgstr "" msgstr "# 翻译"
#: src/running-the-course/translations.md:3 #: src/running-the-course/translations.md:3
msgid "" msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n" "The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n"
"volunteers:" "volunteers:"
msgstr "" msgstr ""
"一批优秀的志愿者已将本课程"
"翻译成其他语言:"
#: src/running-the-course/translations.md:6 #: src/running-the-course/translations.md:6
msgid "" msgid ""
"* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n" "* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n"
"* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]." "* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]."
msgstr "" msgstr ""
"* [巴西葡萄牙语][pt-BR]:[@rastringer] 和 [@hugojacob]。\n"
"* [韩语][ko]:[@keispace]、[@jiyongp] 和 [@jooyunghan]。"
#: src/running-the-course/translations.md:9 #: src/running-the-course/translations.md:9
msgid "" msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr "" msgstr "使用右上角的语言选择器切换语言。"
#: src/running-the-course/translations.md:11 #: src/running-the-course/translations.md:20
msgid "" msgid ""
"If you want to help with this effort, please see [our instructions] for how " "If you want to help with this effort, please see [our instructions] for how "
"to\n" "to\n"
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]." "get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]."
msgstr "" msgstr ""
"如果你想参与其中,请参阅[我们的说明],\n"
"了解如何开始翻译。翻译工作将通过[问题跟踪器]进行协调。"
#: src/cargo.md:1 #: src/cargo.md:1
msgid "# Using Cargo" msgid "# Using Cargo"
@ -20393,6 +20477,27 @@ msgid ""
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
#: src/running-the-course/translations.md:11
msgid "## Incomplete Translations"
msgstr "## 未完成的翻译"
#: src/running-the-course/translations.md:13
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most\n"
"recently updated translations:"
msgstr ""
"多数语言版本仍在翻译中。我们会提供"
"最近更新的翻译的链接:"
#: src/running-the-course/translations.md:16
msgid ""
"* [French][fr] by [@KookaS] and [@vcaen].\n"
"* [German][de] by [@Throvn] and [@ronaldfw].\n"
"* [Japanese][ja] by [@CoinEZ-JPN] and [@momotaro1105]."
msgstr ""
"* [法语][fr]:[@KookaS] 和 [@vcaen]。\n"
"* [德语][de]:[@Throvn] 和 [@ronaldfw]。\n"
"* [日语][ja]:[@CoinEZ-JPN] 和 [@momotaro1105]。"
#: src/enums.md:6 #: src/enums.md:6
msgid "" msgid ""
"```rust,editable\n" "```rust,editable\n"
@ -20420,6 +20525,7 @@ msgid ""
" println!(\"You got: {:?}\", flip_coin());\n" " println!(\"You got: {:?}\", flip_coin());\n"
"}\n" "}\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```rust,editable\n" "```rust,editable\n"
"fn generate_random_number() -> i32 {\n" "fn generate_random_number() -> i32 {\n"