1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-04-26 17:23:01 +02:00

fa: Add transltion of Part 1,2 of Book (#1432)

Part of #671
Summary of changes:

- Translate Part 1,2
- Recheck `#, fuzzy` lines and synced their translations

Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
This commit is contained in:
Amin Sharifi 2023-10-27 01:06:45 +03:30 committed by GitHub
parent d7ed3c59e9
commit 77ab1ab6c4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

304
po/fa.po
View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25T14:05:24+03:30\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 21:41+0330\n"
"Last-Translator: danny <danykhosravi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
@ -74,7 +74,6 @@ msgid "Why Rust?"
msgstr "چرا Rust؟"
#: src/SUMMARY.md:24 src/why-rust/an-example-in-c.md:1 src/credits.md:32
#, fuzzy
msgid "An Example in C"
msgstr "یک مثال در زبان C"
@ -214,7 +213,6 @@ msgid "Enum Sizes"
msgstr "اندازه ی Enum ها"
#: src/SUMMARY.md:61 src/control-flow/novel.md:1
#, fuzzy
msgid "Novel Control Flow"
msgstr "کنترل جریان پیشرفته"
@ -580,7 +578,6 @@ msgid "Integration Tests"
msgstr "Integration Tests"
#: src/SUMMARY.md:176 src/bare-metal/useful-crates.md:1
#, fuzzy
msgid "Useful crates"
msgstr "جعبه‌های (crates) کاربردی"
@ -812,7 +809,6 @@ msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
#: src/SUMMARY.md:253
#, fuzzy
msgid "Useful Crates"
msgstr "جعبه‌های (Crates) کاربردی"
@ -1061,8 +1057,8 @@ msgid ""
"topics like generics and error handling."
msgstr ""
"این یک دوره رایگان Rust است که توسط تیم اندروید در گوگل توسعه یافته است. این "
"دوره موارد مختلفی را پوشش می دهد طیف کامل Rust، از syntax اولیه تا موضوعات "
"پیشرفته مانند جنریک و مدیریت خطاها."
"این دوره طیف کامل‌ای از Rust را پوشش میدهد, از syntax پایه تا مباحث پیشرفته "
"پیشرفته مانند جنریک و مدیریت خطاها."
#: src/index.md:11
msgid ""
@ -1070,6 +1066,9 @@ msgid ""
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
"for updates."
msgstr ""
"آخرین نسخه از دوره را میتوان در <https://google.github.io/comprehensive-rust/"
"> پیدا کنید. اگر از جای دیگری میخوانید, لطفا برای بروز رسانی‌ها منبع اصلی را "
"نیز بررسی کنید."
#: src/index.md:15
msgid ""
@ -1104,19 +1103,12 @@ msgstr ""
"با تکیه بر این، از شما دعوت می شود تا به یک یا چند موضوع تخصصی بپردازید:"
#: src/index.md:26
#, fuzzy
msgid ""
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
msgstr ""
"ه [Android](android.md): دوره نیم روزه استفاده از Rust برای پلتفرم اندروید "
"توسعه (AOSP). این شامل قابلیت همکاری با C، C++ و جاوا می شود. ه \\[Bare-"
"metal\\] (bare-metal.md): یک کلاس تمام روز در مورد استفاده از Rust برای bare-"
"metal می‌شود توسعه (embedded). هم میکروکنترلرها و هم پردازنده های کاربردی "
"تحت پوشش آموزشی هستند ه [Concurrency](concurrency.md): یک کلاس تمام روز در "
"مورد همزمانی در Rust. ما هر دو همزمانی کلاسیک (برنامه ریزی پیشگیرانه با "
"استفاده از نخ ها و موتکس) و همزمانی async/wait (همکاری چندوظیفه ای با "
"استفاده از حالت futures)."
"[Android](android.md): دوره نیم روزه استفاده از Rust برای پلتفرم "
"اندرویدتوسعه (AOSP). این شامل قابلیت همکاری با C، C++ و جاوا می شود."
#: src/index.md:28
msgid ""
@ -1124,6 +1116,9 @@ msgid ""
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered."
msgstr ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): یک دوره یک روزه درباره استفاده از راست برای "
"توسعه bare-metal(embedded). هر دوی میکروکنترلر‌ها و هم پردازشگر هایی با "
"کارایی خاص پوشش داده میشود."
#: src/index.md:31
msgid ""
@ -1132,18 +1127,22 @@ msgid ""
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
"futures)."
msgstr ""
"[Concurrency](concurrency.md): یک دوره یک روزه درباره همروندی (Concurrency) "
"در Rust. ما هر دو همزمانی کلاسیک (برنامه ریزی پیشگیرانه با استفاده از نخ ها "
"و موتکس) همزمانی async/await (همکاری چند وظیفه ای با استفاده از حالت "
"futures)را پوشش میدهیم."
#: src/index.md:37
msgid "Non-Goals"
msgstr "موارد غیر اهداف آموزشی"
msgstr "اهداف خارج از این دوره"
#: src/index.md:39
msgid ""
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
"days. Some non-goals of this course are:"
msgstr ""
"Rust زبان بزرگی است و تا چند روز دیگر نمی‌توانیم همه آن را پوشش دهیم. برخی از "
"اهداف غیر از این دوره عبارتند از:"
"زبان Rust, یک زبان بزرگ است و ما نمی‌توانیم طی چند روز همه موارد را پوشش دهیم."
"چندتا از اهداف خارج از این دوره عبارتند از:"
#: src/index.md:42
msgid ""
@ -1151,13 +1150,13 @@ msgid ""
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr ""
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
"برای آموزش چگونه‌گی توسعه Macro ها: لطفا [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) و [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) را ببینید."
#: src/index.md:46
msgid "Assumptions"
msgstr "فرضیه ها"
msgstr "فرض میشود"
#: src/index.md:48
msgid ""
@ -1165,7 +1164,7 @@ msgid ""
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
msgstr ""
"این دوره فرض می کندشما دانش برنامه نویسی دارید. Rust یک زبان استاتیک تایپ "
"این دوره فرض می کندشما دانش برنامه نویسی دارید. Rust یک زبان استاتیک تایپ ."
"است \n"
"و ما گاهی اوقات زبان Rust را با C و C++ مقایسه می کنیم تا رویکرد‌های Rust را "
"بهتر توضیح دهیم یا در در حالت مقایسه با آن قرار دهیم."
@ -1184,6 +1183,9 @@ msgid ""
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
msgstr ""
"این یک نمونه از _speaker note_ هست. ما از این‌ها استفاده خواهیم کرد تا تا "
"اطلاعات بیشتری را ارائه دهیم.. این می تواند نکات کلیدی باشد که مدرس باید "
"پوشش دهد و همچنین پاسخ به سوالات رایجی که در کلاس مطرح می شود."
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
msgid "This page is for the course instructor."
@ -1194,6 +1196,7 @@ msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course internally at Google."
msgstr ""
"اینجا بخشی از پیشینه نحوه برگزاری دوره توسط گوگل به صورت درون سازمانی است."
#: src/running-the-course.md:8
msgid ""
@ -1204,6 +1207,12 @@ msgid ""
"The downside of longer session is that people can become very tired after 6 "
"full hours of class in the afternoon."
msgstr ""
"ما معمولا کلاس‌ها را از ساعت ۱۰:۰۰ تا ۱۶:۰۰ برگزار می کنیم، با یک ساعت "
"استراحت ناهار در میانه روز با این رویه ۲.۵ ساعت برای کلاس صبح و ۲.۵ ساعت "
"برای کلاس بعدازظهر باقی می‌گذارد. توجه داشته باشید که این فقط یک توصیه است: "
"شما می‌توانید ۳ ساعت از جلسه صبح را صرف تمرین بیشتر برای افراد کنید. نکته "
"منفی این کار این است که با جلسه طولانی تر افراد بعد از 6 ساعت کلاس در بعد از "
"ظهر خیلی خسته میشوند."
#: src/running-the-course.md:16
msgid "Before you run the course, you will want to:"
@ -1217,6 +1226,11 @@ msgid ""
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
msgstr ""
"با مطالب دوره آشنا شوید. ما یادداشت های سخنرانی را برای کمک به برجسته کردن "
"نکات کلیدی گنجانده‌ایم (لطفا با مشارکت بیشتر در یادداشت‌های سخنران به ما کمک "
"کنید!). هنگام ارائه، باید مطمئن شوید که یادداشت‌های سخنران را در یک پنجره "
"پاپ‌آپ باز کنید (روی پیوند با یک فلش کوچک در کنار «یادداشت‌های سخنران» کلیک "
"کنید). به این ترتیب یک صفحه نمایش تمیز برای ارائه به کلاس خواهید داشت."
#: src/running-the-course.md:24
msgid ""
@ -1225,6 +1239,10 @@ msgid ""
"have said that they find it helpful to have a gap in the course since it "
"helps them process all the information we give them."
msgstr ""
"در مورد زمان‌بندی دوره تصمیم بگیرید. از آنجایی که دوره حداقل سه روز کامل طول "
"می‌کشد، توصیه می‌کنیم که دوره را در دو هفته برنامه‌ریزی کنید. شرکت کنندگان در "
"دوره گفته‌اند که داشتن فاصله‌ای در دوره مفید است، زیرا به آنها کمک می‌کند تا "
"تمام اطلاعاتی را که به آنها می‌دهیم پردازش کنند. "
#: src/running-the-course.md:29
msgid ""
@ -1236,6 +1254,13 @@ msgid ""
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
msgstr ""
"یک اتاق بزرگ برای حضور شرکت کنندگان پیدا کنید. ما کلاسی با گنجایش ۱۵ الی ۲۵ "
"نفر را پیشنهاد می‌کنیم. افراد در این تعداد می‌توانند به راحتی سوال بپرسند --- "
"همچنین مدرس وقت کافی برای پاسخ‌ دادن به سوالات را نیز دارد. مطمئن شوید که "
"اتاق مورد نظر _میز_ برای شما و دانشجویان دارد: شما همگی نیاز دارید که "
"بتونید بشنید و با لپتاپ های خود کار کنید. به خصوص شما به عنوان مدرس کلی live-"
"coding انجام خواهید داد پس صرفا یک میز بدون جا برای لپتاپ برای شما مناسب "
"نخواهد بود."
#: src/running-the-course.md:37
msgid ""
@ -1246,6 +1271,12 @@ msgid ""
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
"you or the course participants spot them."
msgstr ""
"در روز برگزاری دوره، کمی زودتر به کلاس بیایید تا همه چیز را آماده کنید. ما "
"توصیه می کنیم مستقیماً با استفاده از `mdbook serve`را در لپتاپ خود اجرا کنید. "
"([راهنمای نصب](https://github.com/google/comprehensive-rust#building) را "
"ببنیید). با این کار عملکرد بدون تاخیر در هنگام تغییر صفحات تضمین می شود. "
"استفاده از لپ تاپ همچنین به شما امکان می دهد اشتباهات تایپی ا در صورت مشاهده "
"شما یا شرکت کنندگان در دوره اصلاح کنید."
#: src/running-the-course.md:43
msgid ""
@ -1257,12 +1288,21 @@ msgid ""
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
"information in the standard library."
msgstr ""
"بگذارید افراد خودشان یا در گروه های کوچک تمرینات را حل کنند. مابه طور معمول "
"۳۰ الی ۴۵ دقیقه را برای تمرینات در صبح و بعد‌از‌ظهر (از جمله زمان بررسی راه حل "
"ها ) صرف می‌کنیم. حتما از افراد بخواهید که اگر گیر کرده‌اند یا چیزی وجود دارد "
"که می‌توانید به آنها کمک کنید. وقتی که می‌بینید چندین نفر مشکل یکسانی دارند, "
"خطاب به کلاس راه‌حل را پیشنهاد دهید؛ به عنوان مثال، با نشان دادن جایی که "
"می‌توانند اطلاعات مربوطه را در کتابخانه استاندارد (standard library) پیدا "
"کنند."
#: src/running-the-course.md:51
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for you as it has been for us!"
msgstr ""
"همش همین بود! در تدریس دوره موفق باشید! امیدواریم که برای شما هم به همان "
"اندازه که برای ما لذت‌بخش بوده، لذت‌بخش باشد!"
#: src/running-the-course.md:54
msgid ""
@ -1275,36 +1315,38 @@ msgstr ""
"لطفاً [بازخورد خود را ارائه دهید](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/discussions/86) تا در آینده بتوانیم به بهبود دوره ادامه دهیم. ما دوست "
"داریم بشنویم چه چیزی برای شما خوب بوده و چه چیزی می تواند بهتر شود. همینطور "
"شما دانش‌آموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید] (https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
"شما دانش‌آموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100) !"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
msgid "Rust Fundamentals"
msgstr ""
msgstr "مبانی Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
msgid ""
"The first three days make up [Rust Fundaments](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground:"
msgstr ""
"سه روز اول دوره را [مبانی Rust ](../welcome-day-1.md)تشکیل میدهند. این این "
"سه روز با سرعت بالایی پیش می‌روند و ما موارد زیادی را پوشش می‌دهیم:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:10
msgid "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values."
msgstr ""
msgstr "روز 1: Rust مقدمات, سینتکس, کنترل جریان, ساخت و مصرف مقادیر."
#: src/running-the-course/course-structure.md:11
msgid ""
"Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard "
"library."
msgstr ""
msgstr "روز 2: مدیریت حافظه, مالکیت, انواع داده مرکب و کتابخانه استاندارد."
#: src/running-the-course/course-structure.md:12
msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
msgstr ""
msgstr "روز 3: جنریک‌ها, صفات, مدیریت خطا, تست‌کردن و Rust ناایمن."
#: src/running-the-course/course-structure.md:14
msgid "Deep Dives"
msgstr "شیرجه در اعماق"
msgstr "عمیق تر شدن"
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
msgid ""
@ -1315,23 +1357,20 @@ msgstr ""
"دهیم:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:19
#, fuzzy
msgid "Rust in Android"
msgstr "Android"
msgstr "Rust در اندروید"
#: src/running-the-course/course-structure.md:21
#, fuzzy
msgid ""
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
"C, C++, and Java."
msgstr ""
"در [Android Deep Dive](../android.md) یک دوره نیم روزه در مورد استفاده از "
"Rust برای توسعه پلتفرم اندروید است. این شامل قابلیت تعامل با C، C++ و جاوا "
"می شود."
"در [Rust در اندروید](../android.md) توی دوره یک دوره نیم روزه در مورد "
"استفاده از Rust برای توسعه پلتفرم اندروید عمیق می‌شیم. این شامل قابلیت "
"تعاملبا C، C++ و جاوا می شود."
#: src/running-the-course/course-structure.md:25
#, fuzzy
msgid ""
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
@ -1339,12 +1378,11 @@ msgid ""
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"شما به [AOSP Checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/"
"downloading) نیاز دارید. یک checkout از \\[course repository\\] [2](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust) در همان دستگاه انجام دهید و دایرکتوری "
"`src/android/` را به root صورت AOSP checkout خود منتقل کنید. این اطمینان "
"حاصل می کند که سیستم ساخت اندروید فایل های «Android.bp» را در «src/android/» "
"می بیند."
"شما نیاز دارید که یک نسخه از [مخزن ASOP](https://source.android.com/docs/"
"setup/download/downloading) بگیرید, همچنین یک نسخه از [مخزن دوره](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust) بگیرید و روی همون ماشین در مسیر `src/"
"android/`مخزن ASOP قرار دهید. با این کار طمینان حاصل می‌کنید که سیستم build "
"اندروید فایل های `Android.bp` را در `src/android/` می‌بینید."
#: src/running-the-course/course-structure.md:30
msgid ""
@ -1352,26 +1390,25 @@ msgid ""
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"اطمینان حاصل کنید که «adb sync» با شبیه‌ساز یا دستگاه واقعی شما کار می‌کند و "
"همه نمونه‌های Android را با استفاده از «src/android/build_all.sh» از قبل "
"اطمینان حاصل کنید که `adb sync` با شبیه‌ساز یا دستگاه واقعی شما کار می‌کند و "
"همه نمونه‌های Android را با استفاده از `src/android/build_all.sh` از قبل "
"بسازید. اسکریپت را بخوانید تا دستوراتی را که اجرا می‌کند ببینید و مطمئن شوید "
"که وقتی آنها را اجرا می‌کنید به درستی کار می‌کنند."
#: src/running-the-course/course-structure.md:37
#, fuzzy
msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr "Bare-Metal"
msgstr "Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل"
#: src/running-the-course/course-structure.md:39
#, fuzzy
msgid ""
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
"در [Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): یک کلاس یک روزه کامل در مورد "
"استفاده از Rust برای توسعه bare-metal (embedded) هم میکروکنترلرها و هم "
"پردازنده های برنامه پوشش داده شده اند."
"دوره آموزشی [Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل](../bare-metal.md) یک "
"دوره یک روزه با تمرکز بر استفاده ازRust برای توسعه بر روی سخت افزار بدون "
"سیستم عامل (embedded) است. این دوره هم میکروکنترلرها و هم پردازشگر هایی با "
"کارایی خاص را پوشش می دهد. "
#: src/running-the-course/course-structure.md:43
msgid ""
@ -1381,33 +1418,30 @@ msgid ""
"bare-metal.md)."
msgstr ""
"برای قسمت میکروکنترلر، باید برد توسعه [BBCmicro:bit](https://microbit.org/) "
"v2 را خریداری کنید. همه باید تعدادی بسته را همانطور که در \\[welcome "
"page\\] (../bare-metal.md) توضیح داده شده نصب کنند."
"v2 را خریداری کنید. همه باید تعدادی بسته را همانطور که در [welcome page]"
"(../bare-metal.md) توضیح داده شده نصب کنند."
#: src/running-the-course/course-structure.md:48
#, fuzzy
msgid "Concurrency in Rust"
msgstr "صبح‌گاه با همزمانی (Concurrency)"
msgstr "همزمانی در Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
#, fuzzy
msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"این \\[Concurrency Deep Dive\\] (../concurrency.md) به اصطلاح یک کلاس یک "
"روزه است و همچنین همزمانی `async`/`await` اینگونه است."
"دوره [همزمانی در Rust ](../concurrency.md) یک روزه با تمرکز بر همزمانی "
"کلاسیک و همچنین همزمانی `async`/`await` است. "
#: src/running-the-course/course-structure.md:53
#, fuzzy
msgid ""
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
"with them:"
msgstr ""
"شما به یک جعبه(crate) جدید نیاز برای وابستگی ها دانلود شده که آماده کار "
"هستند نیاز دارید. سپس می‌توانید مثال‌ها را در «src/main.rs» به راحتی copy/"
"paste کنید و با آنها آزمایش کنید:"
"شما به یک crate جدید نیاز خواهید داشت و وابستگی ها دانلود و آماده استفاده "
"باشند. سپس می‌توانید نمونه‌ها را در `src/main.rs‍` کپی/پیست کنید تا با آنها "
"آزمایش کنید:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:64
msgid "Format"
@ -1466,16 +1500,15 @@ msgstr ""
"است:"
#: src/running-the-course/translations.md:6
#, fuzzy
msgid ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and "
"[پرتغالی برزیلی](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) توسط "
"[@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) و "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
#: src/running-the-course/translations.md:7
@ -1487,9 +1520,14 @@ msgid ""
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
msgstr ""
"[چینی (ساده‌شده)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) توسط "
"[@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), "
"[@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), "
"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/"
"superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK) و [@nodmp](https://github."
"com/nodmp)."
#: src/running-the-course/translations.md:8
#, fuzzy
msgid ""
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
@ -1497,30 +1535,29 @@ msgid ""
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
"[چینی (سنتی)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) توسط "
"[@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen) و [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
#: src/running-the-course/translations.md:9
#, fuzzy
msgid ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), and "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
msgstr ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) and "
"[کره ای](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) توسط [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) و "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md:10
#, fuzzy
msgid ""
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
msgstr ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط "
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) توسط [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
#: src/running-the-course/translations.md:12
msgid ""
@ -1530,7 +1567,7 @@ msgstr ""
#: src/running-the-course/translations.md:14
msgid "Incomplete Translations"
msgstr "ترجمه‌های کامل نشده"
msgstr "ترجمه‌های ناقص"
#: src/running-the-course/translations.md:16
msgid ""
@ -1545,15 +1582,15 @@ msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط "
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
"[بنگالی](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
#: src/running-the-course/translations.md:20
msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
"[فرانسویی](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) و [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
#: src/running-the-course/translations.md:21
@ -1561,7 +1598,7 @@ msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
"[آلمانی](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
#: src/running-the-course/translations.md:22
@ -1570,8 +1607,8 @@ msgid ""
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
msgstr ""
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-"
"JPN](https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/"
"[ژاپنی](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
#: src/running-the-course/translations.md:24
@ -1581,8 +1618,9 @@ msgid ""
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به این کار کمک کنید، لطفاً \\[دستورالعمل‌های ما\\] را برای چگونگی "
"ادامه کار ببینید. ترجمه ها در [issue tracker](https://github.com/google/"
"اگر می‌خواهید به این کار کمک کنید، لطفاً [دستورالعمل‌های ما](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) را برای چگونگی ادامه "
"کار ببینید. ترجمه ها در [issue tracker](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/issues/282) هماهنگ و کنترل می شوند."
#: src/cargo.md:3
@ -1593,11 +1631,11 @@ msgid ""
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training."
msgstr ""
"وقتی شروع به خواندن درباره Rust می کنید، خیلی سریع با Cargo\\](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/)\\] ، ابزار استانداردی که در اکوسیستم Rust برای ساخت و "
"وقتی شروع به خواندن درباره Rust می کنید، خیلی سریع با [Cargo](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/) ، ابزار استانداردی که در اکوسیستم Rust برای ساخت و "
"اجرای برنامه های Rust استفاده می شود، آشنا خواهید شد. در اینجا می‌خواهیم یک "
"مرور مختصر از در مورد کارگو و نحوه انطباق آن با اکوسیستم رراست و برنامه‌های "
"آن را در این آموزش ارائه دهیم."
"مرور مختصر از در مورد کارگو و نحوه انطباق آن با اکوسیستم راست و برنامه‌های آن "
"را در این آموزش ارائه دهیم."
#: src/cargo.md:8
msgid "Installation"
@ -1608,16 +1646,14 @@ msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr "**لطفا دستورالعمل را اجرا کنید <https://rustup.rs/>.**"
#: src/cargo.md:12
#, fuzzy
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions."
msgstr ""
"این ابزار ساخت Cargo ('cargo') و کامپایلر Rust ('rustc') را در اختیار شما "
"قرار می دهد. همچنین «rustup» را دریافت خواهید کرد، یک ابزار خط فرمان که "
"می‌توانید از آن برای نصب/تغییر toolchains، راه‌اندازی cross کامپایل و ... "
"استفاده کنید."
"با این کار به شما ابزار ساخت Cargo (`cargo`) و کامپایلر Rust (`rustc`) را "
"می دهد. شما همچنین `rustup` را دریافت خواهید کرد، یک ابزار خط فرمان که می "
"توانید از آن برای نصب نسخه های مختلف کامپایلر استفاده کنید."
#: src/cargo.md:14
msgid ""
@ -1629,6 +1665,13 @@ msgid ""
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
"پس از نصب Rust، باید ویرایشگر یا IDE خود را برای کار با Rust پیکربندی کنید. "
"اکثر ویرایشگرها این کار را با ارتباط گرفتن با [rust-analyzer](https://rust-"
"analyzer.github.io/) انجام می‌دهند، که قابلیت تکمیل خودکار و پرش به تعریف را "
"برای [VS Code](https://code.visualstudio.com/)، [Emacs](https://rust-"
"analyzer.github.io/manual.html#emacs)، [Vim/Neovim](https://rust-analyzer."
"github.io/manual.html#vimneovim) و بسیاری دیگر فراهم می کند. همچنین یک IDE "
"متفاوت به نام [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/) در دسترس است."
#: src/cargo.md:18
msgid ""
@ -1637,8 +1680,8 @@ msgid ""
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:"
msgstr ""
"در دبیان/اوبونتو، می‌توانید Cargoو Rust و [Rust formatter](https://github."
"com/rust-lang/rustfmt) را نیز از طریق «apt» نصب کنید. با این حال، این به شما "
"در دبیان/اوبونتو، می‌توانید Cargo و Rust و [Rust formatter](https://github."
"com/rust-lang/rustfmt) را نیز از طریق `apt` نصب کنید. با این حال، این به شما "
"یک نسخه قدیمی Rust را جهت نصب می دهد و ممکن است منجر به رفتار غیرمنتظره "
"برنامه شود. command مورد نظر این خواهد بود:"
@ -1657,19 +1700,8 @@ msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats."
msgstr ""
"* «rustc»: کامپایلر Rust که فایل‌های «.rs» را به باینری و سایر فرمت‌های میانی "
"تبدیل می‌کند.\n"
"\n"
"* «cargo»: مدیریت وابستگی(dependency manager) در Rust و build tool است. "
"Cargo می داند که چگونه dependency ها را که معمولاً در <https://crates.io> "
"میزبانی می شوند دانلود کند و هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می "
"کند. Cargo همچنین دارای یک دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit testها "
"استفاده می شود.\n"
"* `rustup`: که در واقع toolchain installer و ابزار به روز رسانی در Rust است. "
"این ابزار برای نصب و به‌روزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخه‌های جدید "
"Rust استفاده می‌شود. علاوه بر این، «rustup» همچنین می‌تواند مستندات standard "
"library را دانلود کند. همینطور می‌توانید چندین نسخه Rust را به‌طور هم‌زمان نصب "
"کنید و «rustup» به شمcا امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
"`rustc`: کامپایلر Rust که فایل‌های `.rs` را به باینری و سایر فرمت‌های میانی "
"تبدیل می‌کند. "
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
msgid ""
@ -1678,9 +1710,9 @@ msgid ""
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"«cargo»: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه "
"`cargo`: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه "
"وابستگی ها را که معمولاً در <https://crates.io> میزبانی می شوند دانلود کند و "
"هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می‌کند. Cargo همچنین دارای یک "
"هنگام ساخت پروژه آنها را به `rustc` منتقل می‌کند. Cargo همچنین دارای یک "
"دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit test استفاده می شود."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:13
@ -1691,11 +1723,11 @@ msgid ""
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr ""
"«rustup»: نصب‌کننده و به‌روزرسانی‌کننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار "
"برای نصب و به‌روزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخه‌های جدید Rust "
"استفاده می‌شود. علاوه بر این، «rustup» می‌تواند مستندات کتابخانه استاندارد "
"`rustup`: نصب‌کننده و به‌روزرسانی‌کننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار "
"برای نصب و به‌روزرسانی `rustc` و `cargo` هنگام انتشار نسخه‌های جدید Rust "
"استفاده می‌شود. علاوه بر این، `rustup` می‌تواند مستندات کتابخانه استاندارد "
"Rust را دانلود کند. همچنین می‌توانید چندین نسخه Rust را به‌طور هم‌زمان نصب "
"کنید و «rustup» به شما امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
"کنید و `rustup` به شما امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابه‌جا شوید."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
@ -1755,16 +1787,14 @@ msgid ""
msgstr "نسخه ها مجاز به ایجاد تغییرات backwards incompatible در زبان هستند."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:40
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"برای جلوگیری از breaking code، نسخه‌هایی انتخاب می‌شوند که: شما نسخه‌ مورد نظر "
"برای crate خود از طریق فایل «Cargo.toml» انتخاب می‌کنید."
"برای جلوگیری از breaking code، نسخه‌ها اختیاری انتخاب می‌شوند که: شما نسخه‌ "
"مورد نظر برای crate خود از طریق فایل `Cargo.toml` انتخاب می‌کنید."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:43
#, fuzzy
msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions."
@ -1777,7 +1807,7 @@ msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)."
msgstr ""
"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق \"cargo\" "
"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق `cargo` "
"بسیار غیرمعمول است (اکثر کاربران هرگز این کار را نمی کنند)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:48
@ -1792,7 +1822,7 @@ msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:49
msgid "Project/package structure"
msgstr "Project/package structure"
msgstr "ساختار پروژه/بسته"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:50
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
@ -1831,7 +1861,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr ""
"از [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید."
"در [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید."
#: src/cargo/code-samples.md:1
msgid "Code Samples in This Training"
@ -1924,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"اگر می خواهید کد را روی سیستم خود آزمایش کنید، ابتدا باید Rust را نصب کنید. "
"این کار را با دنبال کردن [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-"
"lang.org/book/ch01-01-installation.html) انجام دهید. این باید به شما یک "
"«rustc» و «cargo» کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای "
"`rustc` و `cargo` کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای "
"این version numberها است:"
#: src/cargo/running-locally.md:15
@ -1932,6 +1962,8 @@ msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"شما همچنین می توانید از هر نسخه بعدی استفاده کنید، زیرا Rust سازگاری با نسخه "
"های قبلی را حفظ می‌کند."
#: src/cargo/running-locally.md:17
msgid ""
@ -1950,14 +1982,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr ""
"از «cargo new exercise» برای ایجاد دایرکتوری «excerise/» جدید برای کد خود "
"از `cargo new exercise` برای ایجاد دایرکتوری `excerise/` جدید برای کد خود "
"استفاده کنید:"
#: src/cargo/running-locally.md:29
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr ""
"به «exercise/» بروید و از «cargo run» برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده "
"به `exercise/` بروید و از `cargo run` برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده "
"کنید:"
#: src/cargo/running-locally.md:40
@ -1966,7 +1998,7 @@ msgid ""
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
"کد صفحه دیگر را در `src/main.rs` با کد خود جایگزین کنید. برای مثال، با "
"استفاده از مثال در صفحه قبل، «src/main.rs» را شبیه به آن کنید."
"استفاده از مثال در صفحه قبل، `src/main.rs` را شبیه به آن کنید."
#: src/cargo/running-locally.md:43
msgid ""
@ -1984,7 +2016,7 @@ msgstr ""
#: src/cargo/running-locally.md:49
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از «Cargo Run» استفاده کنید:"
msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از `cargo run` استفاده کنید:"
#: src/cargo/running-locally.md:59
msgid ""
@ -1993,10 +2025,10 @@ msgid ""
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`."
msgstr ""
"از «cargo check» برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از "
"«cargo build» برای کامپایل آن بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در "
"«target/debug/» برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه "
"بهینه سازی شده در «target/release/» از «cargo build --release» استفاده کنید."
"از `cargo check` برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از "
"`cargo build` برای کامپایل، بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در `target/"
"debug/` برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه بهینه سازی "
"شده در `target/release/` از `cargo build --release` استفاده کنید."
#: src/cargo/running-locally.md:64
msgid ""
@ -2004,9 +2036,9 @@ msgid ""
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
"با ویرایش «Cargo.toml» می‌توانید وابستگی‌هایی برای پروژه خود اضافه کنید. "
"هنگامی که دستورات \"cargo\" را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های گم "
"شده را برای شما دانلود و کامپایل می کند."
"با ویرایش `Cargo.toml` می‌توانید وابستگی‌هایی برای پروژه خود اضافه کنید. "
"هنگامی که دستورات `cargo` را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های مورد "
"نیاز را برای شما دانلود و کامپایل می‌کند."
#: src/cargo/running-locally.md:72
msgid ""