mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-04-26 17:23:01 +02:00
fa: Add transltion of Part 1,2 of Book (#1432)
Part of #671 Summary of changes: - Translate Part 1,2 - Recheck `#, fuzzy` lines and synced their translations Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
This commit is contained in:
parent
d7ed3c59e9
commit
77ab1ab6c4
304
po/fa.po
304
po/fa.po
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-25T14:05:24+03:30\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-23\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 21:41+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: danny <danykhosravi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian\n"
|
||||
@ -74,7 +74,6 @@ msgid "Why Rust?"
|
||||
msgstr "چرا Rust؟"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:24 src/why-rust/an-example-in-c.md:1 src/credits.md:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An Example in C"
|
||||
msgstr "یک مثال در زبان C"
|
||||
|
||||
@ -214,7 +213,6 @@ msgid "Enum Sizes"
|
||||
msgstr "اندازه ی Enum ها"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:61 src/control-flow/novel.md:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Novel Control Flow"
|
||||
msgstr "کنترل جریان پیشرفته"
|
||||
|
||||
@ -580,7 +578,6 @@ msgid "Integration Tests"
|
||||
msgstr "Integration Tests"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:176 src/bare-metal/useful-crates.md:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useful crates"
|
||||
msgstr "جعبههای (crates) کاربردی"
|
||||
|
||||
@ -812,7 +809,6 @@ msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "استثناها"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useful Crates"
|
||||
msgstr "جعبههای (Crates) کاربردی"
|
||||
|
||||
@ -1061,8 +1057,8 @@ msgid ""
|
||||
"topics like generics and error handling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این یک دوره رایگان Rust است که توسط تیم اندروید در گوگل توسعه یافته است. این "
|
||||
"دوره موارد مختلفی را پوشش می دهد طیف کامل Rust، از syntax اولیه تا موضوعات "
|
||||
"پیشرفته مانند جنریک و مدیریت خطاها."
|
||||
"این دوره طیف کاملای از Rust را پوشش میدهد, از syntax پایه تا مباحث پیشرفته "
|
||||
"پیشرفته مانند جنریک و مدیریت خطاها."
|
||||
|
||||
#: src/index.md:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1070,6 +1066,9 @@ msgid ""
|
||||
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
|
||||
"for updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"آخرین نسخه از دوره را میتوان در <https://google.github.io/comprehensive-rust/"
|
||||
"> پیدا کنید. اگر از جای دیگری میخوانید, لطفا برای بروز رسانیها منبع اصلی را "
|
||||
"نیز بررسی کنید."
|
||||
|
||||
#: src/index.md:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1104,19 +1103,12 @@ msgstr ""
|
||||
"با تکیه بر این، از شما دعوت می شود تا به یک یا چند موضوع تخصصی بپردازید:"
|
||||
|
||||
#: src/index.md:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
|
||||
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ه [Android](android.md): دوره نیم روزه استفاده از Rust برای پلتفرم اندروید "
|
||||
"توسعه (AOSP). این شامل قابلیت همکاری با C، C++ و جاوا می شود. ه \\[Bare-"
|
||||
"metal\\] (bare-metal.md): یک کلاس تمام روز در مورد استفاده از Rust برای bare-"
|
||||
"metal میشود توسعه (embedded). هم میکروکنترلرها و هم پردازنده های کاربردی "
|
||||
"تحت پوشش آموزشی هستند ه [Concurrency](concurrency.md): یک کلاس تمام روز در "
|
||||
"مورد همزمانی در Rust. ما هر دو همزمانی کلاسیک (برنامه ریزی پیشگیرانه با "
|
||||
"استفاده از نخ ها و موتکس) و همزمانی async/wait (همکاری چندوظیفه ای با "
|
||||
"استفاده از حالت futures)."
|
||||
"[Android](android.md): دوره نیم روزه استفاده از Rust برای پلتفرم "
|
||||
"اندرویدتوسعه (AOSP). این شامل قابلیت همکاری با C، C++ و جاوا می شود."
|
||||
|
||||
#: src/index.md:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1124,6 +1116,9 @@ msgid ""
|
||||
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
|
||||
"covered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Bare-metal](bare-metal.md): یک دوره یک روزه درباره استفاده از راست برای "
|
||||
"توسعه bare-metal(embedded). هر دوی میکروکنترلرها و هم پردازشگر هایی با "
|
||||
"کارایی خاص پوشش داده میشود."
|
||||
|
||||
#: src/index.md:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1132,18 +1127,22 @@ msgid ""
|
||||
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
|
||||
"futures)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Concurrency](concurrency.md): یک دوره یک روزه درباره همروندی (Concurrency) "
|
||||
"در Rust. ما هر دو همزمانی کلاسیک (برنامه ریزی پیشگیرانه با استفاده از نخ ها "
|
||||
"و موتکس) همزمانی async/await (همکاری چند وظیفه ای با استفاده از حالت "
|
||||
"futures)را پوشش میدهیم."
|
||||
|
||||
#: src/index.md:37
|
||||
msgid "Non-Goals"
|
||||
msgstr "موارد غیر اهداف آموزشی"
|
||||
msgstr "اهداف خارج از این دوره"
|
||||
|
||||
#: src/index.md:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
|
||||
"days. Some non-goals of this course are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rust زبان بزرگی است و تا چند روز دیگر نمیتوانیم همه آن را پوشش دهیم. برخی از "
|
||||
"اهداف غیر از این دوره عبارتند از:"
|
||||
"زبان Rust, یک زبان بزرگ است و ما نمیتوانیم طی چند روز همه موارد را پوشش دهیم."
|
||||
"چندتا از اهداف خارج از این دوره عبارتند از:"
|
||||
|
||||
#: src/index.md:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1151,13 +1150,13 @@ msgid ""
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
|
||||
"برای آموزش چگونهگی توسعه Macro ها: لطفا [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) و [Rust by Example]"
|
||||
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) را ببینید."
|
||||
|
||||
#: src/index.md:46
|
||||
msgid "Assumptions"
|
||||
msgstr "فرضیه ها"
|
||||
msgstr "فرض میشود"
|
||||
|
||||
#: src/index.md:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1165,7 +1164,7 @@ msgid ""
|
||||
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
|
||||
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این دوره فرض می کندشما دانش برنامه نویسی دارید. Rust یک زبان استاتیک تایپ "
|
||||
"این دوره فرض می کندشما دانش برنامه نویسی دارید. Rust یک زبان استاتیک تایپ ."
|
||||
"است \n"
|
||||
"و ما گاهی اوقات زبان Rust را با C و C++ مقایسه می کنیم تا رویکردهای Rust را "
|
||||
"بهتر توضیح دهیم یا در در حالت مقایسه با آن قرار دهیم."
|
||||
@ -1184,6 +1183,9 @@ msgid ""
|
||||
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
|
||||
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این یک نمونه از _speaker note_ هست. ما از اینها استفاده خواهیم کرد تا تا "
|
||||
"اطلاعات بیشتری را ارائه دهیم.. این می تواند نکات کلیدی باشد که مدرس باید "
|
||||
"پوشش دهد و همچنین پاسخ به سوالات رایجی که در کلاس مطرح می شود."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
|
||||
msgid "This page is for the course instructor."
|
||||
@ -1194,6 +1196,7 @@ msgid ""
|
||||
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
|
||||
"course internally at Google."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اینجا بخشی از پیشینه نحوه برگزاری دوره توسط گوگل به صورت درون سازمانی است."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1204,6 +1207,12 @@ msgid ""
|
||||
"The downside of longer session is that people can become very tired after 6 "
|
||||
"full hours of class in the afternoon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ما معمولا کلاسها را از ساعت ۱۰:۰۰ تا ۱۶:۰۰ برگزار می کنیم، با یک ساعت "
|
||||
"استراحت ناهار در میانه روز با این رویه ۲.۵ ساعت برای کلاس صبح و ۲.۵ ساعت "
|
||||
"برای کلاس بعدازظهر باقی میگذارد. توجه داشته باشید که این فقط یک توصیه است: "
|
||||
"شما میتوانید ۳ ساعت از جلسه صبح را صرف تمرین بیشتر برای افراد کنید. نکته "
|
||||
"منفی این کار این است که با جلسه طولانی تر افراد بعد از 6 ساعت کلاس در بعد از "
|
||||
"ظهر خیلی خسته میشوند."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:16
|
||||
msgid "Before you run the course, you will want to:"
|
||||
@ -1217,6 +1226,11 @@ msgid ""
|
||||
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
|
||||
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"با مطالب دوره آشنا شوید. ما یادداشت های سخنرانی را برای کمک به برجسته کردن "
|
||||
"نکات کلیدی گنجاندهایم (لطفا با مشارکت بیشتر در یادداشتهای سخنران به ما کمک "
|
||||
"کنید!). هنگام ارائه، باید مطمئن شوید که یادداشتهای سخنران را در یک پنجره "
|
||||
"پاپآپ باز کنید (روی پیوند با یک فلش کوچک در کنار «یادداشتهای سخنران» کلیک "
|
||||
"کنید). به این ترتیب یک صفحه نمایش تمیز برای ارائه به کلاس خواهید داشت."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1225,6 +1239,10 @@ msgid ""
|
||||
"have said that they find it helpful to have a gap in the course since it "
|
||||
"helps them process all the information we give them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"در مورد زمانبندی دوره تصمیم بگیرید. از آنجایی که دوره حداقل سه روز کامل طول "
|
||||
"میکشد، توصیه میکنیم که دوره را در دو هفته برنامهریزی کنید. شرکت کنندگان در "
|
||||
"دوره گفتهاند که داشتن فاصلهای در دوره مفید است، زیرا به آنها کمک میکند تا "
|
||||
"تمام اطلاعاتی را که به آنها میدهیم پردازش کنند. "
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1236,6 +1254,13 @@ msgid ""
|
||||
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
|
||||
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"یک اتاق بزرگ برای حضور شرکت کنندگان پیدا کنید. ما کلاسی با گنجایش ۱۵ الی ۲۵ "
|
||||
"نفر را پیشنهاد میکنیم. افراد در این تعداد میتوانند به راحتی سوال بپرسند --- "
|
||||
"همچنین مدرس وقت کافی برای پاسخ دادن به سوالات را نیز دارد. مطمئن شوید که "
|
||||
"اتاق مورد نظر _میز_ برای شما و دانشجویان دارد: شما همگی نیاز دارید که "
|
||||
"بتونید بشنید و با لپتاپ های خود کار کنید. به خصوص شما به عنوان مدرس کلی live-"
|
||||
"coding انجام خواهید داد پس صرفا یک میز بدون جا برای لپتاپ برای شما مناسب "
|
||||
"نخواهد بود."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1246,6 +1271,12 @@ msgid ""
|
||||
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
|
||||
"you or the course participants spot them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"در روز برگزاری دوره، کمی زودتر به کلاس بیایید تا همه چیز را آماده کنید. ما "
|
||||
"توصیه می کنیم مستقیماً با استفاده از `mdbook serve`را در لپتاپ خود اجرا کنید. "
|
||||
"([راهنمای نصب](https://github.com/google/comprehensive-rust#building) را "
|
||||
"ببنیید). با این کار عملکرد بدون تاخیر در هنگام تغییر صفحات تضمین می شود. "
|
||||
"استفاده از لپ تاپ همچنین به شما امکان می دهد اشتباهات تایپی ا در صورت مشاهده "
|
||||
"شما یا شرکت کنندگان در دوره اصلاح کنید."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1257,12 +1288,21 @@ msgid ""
|
||||
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
|
||||
"information in the standard library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بگذارید افراد خودشان یا در گروه های کوچک تمرینات را حل کنند. مابه طور معمول "
|
||||
"۳۰ الی ۴۵ دقیقه را برای تمرینات در صبح و بعدازظهر (از جمله زمان بررسی راه حل "
|
||||
"ها ) صرف میکنیم. حتما از افراد بخواهید که اگر گیر کردهاند یا چیزی وجود دارد "
|
||||
"که میتوانید به آنها کمک کنید. وقتی که میبینید چندین نفر مشکل یکسانی دارند, "
|
||||
"خطاب به کلاس راهحل را پیشنهاد دهید؛ به عنوان مثال، با نشان دادن جایی که "
|
||||
"میتوانند اطلاعات مربوطه را در کتابخانه استاندارد (standard library) پیدا "
|
||||
"کنند."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
|
||||
"for you as it has been for us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"همش همین بود! در تدریس دوره موفق باشید! امیدواریم که برای شما هم به همان "
|
||||
"اندازه که برای ما لذتبخش بوده، لذتبخش باشد!"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1275,36 +1315,38 @@ msgstr ""
|
||||
"لطفاً [بازخورد خود را ارائه دهید](https://github.com/google/comprehensive-"
|
||||
"rust/discussions/86) تا در آینده بتوانیم به بهبود دوره ادامه دهیم. ما دوست "
|
||||
"داریم بشنویم چه چیزی برای شما خوب بوده و چه چیزی می تواند بهتر شود. همینطور "
|
||||
"شما دانشآموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید] (https://"
|
||||
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
||||
"شما دانشآموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید](https://"
|
||||
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100) !"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
|
||||
msgid "Rust Fundamentals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مبانی Rust"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first three days make up [Rust Fundaments](../welcome-day-1.md). The "
|
||||
"days are fast paced and we cover a lot of ground:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سه روز اول دوره را [مبانی Rust ](../welcome-day-1.md)تشکیل میدهند. این این "
|
||||
"سه روز با سرعت بالایی پیش میروند و ما موارد زیادی را پوشش میدهیم:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:10
|
||||
msgid "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "روز 1: Rust مقدمات, سینتکس, کنترل جریان, ساخت و مصرف مقادیر."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard "
|
||||
"library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "روز 2: مدیریت حافظه, مالکیت, انواع داده مرکب و کتابخانه استاندارد."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:12
|
||||
msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "روز 3: جنریکها, صفات, مدیریت خطا, تستکردن و Rust ناایمن."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:14
|
||||
msgid "Deep Dives"
|
||||
msgstr "شیرجه در اعماق"
|
||||
msgstr "عمیق تر شدن"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1315,23 +1357,20 @@ msgstr ""
|
||||
"دهیم:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rust in Android"
|
||||
msgstr "Android"
|
||||
msgstr "Rust در اندروید"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
|
||||
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
|
||||
"C, C++, and Java."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"در [Android Deep Dive](../android.md) یک دوره نیم روزه در مورد استفاده از "
|
||||
"Rust برای توسعه پلتفرم اندروید است. این شامل قابلیت تعامل با C، C++ و جاوا "
|
||||
"می شود."
|
||||
"در [Rust در اندروید](../android.md) توی دوره یک دوره نیم روزه در مورد "
|
||||
"استفاده از Rust برای توسعه پلتفرم اندروید عمیق میشیم. این شامل قابلیت "
|
||||
"تعاملبا C، C++ و جاوا می شود."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
|
||||
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
|
||||
@ -1339,12 +1378,11 @@ msgid ""
|
||||
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
|
||||
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"شما به [AOSP Checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/"
|
||||
"downloading) نیاز دارید. یک checkout از \\[course repository\\] [2](https://"
|
||||
"github.com/google/comprehensive-rust) در همان دستگاه انجام دهید و دایرکتوری "
|
||||
"`src/android/` را به root صورت AOSP checkout خود منتقل کنید. این اطمینان "
|
||||
"حاصل می کند که سیستم ساخت اندروید فایل های «Android.bp» را در «src/android/» "
|
||||
"می بیند."
|
||||
"شما نیاز دارید که یک نسخه از [مخزن ASOP](https://source.android.com/docs/"
|
||||
"setup/download/downloading) بگیرید, همچنین یک نسخه از [مخزن دوره](https://"
|
||||
"github.com/google/comprehensive-rust) بگیرید و روی همون ماشین در مسیر `src/"
|
||||
"android/`مخزن ASOP قرار دهید. با این کار طمینان حاصل میکنید که سیستم build "
|
||||
"اندروید فایل های `Android.bp` را در `src/android/` میبینید."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1352,26 +1390,25 @@ msgid ""
|
||||
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
|
||||
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اطمینان حاصل کنید که «adb sync» با شبیهساز یا دستگاه واقعی شما کار میکند و "
|
||||
"همه نمونههای Android را با استفاده از «src/android/build_all.sh» از قبل "
|
||||
"اطمینان حاصل کنید که `adb sync` با شبیهساز یا دستگاه واقعی شما کار میکند و "
|
||||
"همه نمونههای Android را با استفاده از `src/android/build_all.sh` از قبل "
|
||||
"بسازید. اسکریپت را بخوانید تا دستوراتی را که اجرا میکند ببینید و مطمئن شوید "
|
||||
"که وقتی آنها را اجرا میکنید به درستی کار میکنند."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bare-Metal Rust"
|
||||
msgstr "Bare-Metal"
|
||||
msgstr "Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
|
||||
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
|
||||
"application processors are covered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"در [Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): یک کلاس یک روزه کامل در مورد "
|
||||
"استفاده از Rust برای توسعه bare-metal (embedded) هم میکروکنترلرها و هم "
|
||||
"پردازنده های برنامه پوشش داده شده اند."
|
||||
"دوره آموزشی [Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل](../bare-metal.md) یک "
|
||||
"دوره یک روزه با تمرکز بر استفاده ازRust برای توسعه بر روی سخت افزار بدون "
|
||||
"سیستم عامل (embedded) است. این دوره هم میکروکنترلرها و هم پردازشگر هایی با "
|
||||
"کارایی خاص را پوشش می دهد. "
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1381,33 +1418,30 @@ msgid ""
|
||||
"bare-metal.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"برای قسمت میکروکنترلر، باید برد توسعه [BBCmicro:bit](https://microbit.org/) "
|
||||
"v2 را خریداری کنید. همه باید تعدادی بسته را همانطور که در \\[welcome "
|
||||
"page\\] (../bare-metal.md) توضیح داده شده نصب کنند."
|
||||
"v2 را خریداری کنید. همه باید تعدادی بسته را همانطور که در [welcome page]"
|
||||
"(../bare-metal.md) توضیح داده شده نصب کنند."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Concurrency in Rust"
|
||||
msgstr "صبحگاه با همزمانی (Concurrency)"
|
||||
msgstr "همزمانی در Rust"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
|
||||
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این \\[Concurrency Deep Dive\\] (../concurrency.md) به اصطلاح یک کلاس یک "
|
||||
"روزه است و همچنین همزمانی `async`/`await` اینگونه است."
|
||||
"دوره [همزمانی در Rust ](../concurrency.md) یک روزه با تمرکز بر همزمانی "
|
||||
"کلاسیک و همچنین همزمانی `async`/`await` است. "
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
|
||||
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
|
||||
"with them:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"شما به یک جعبه(crate) جدید نیاز برای وابستگی ها دانلود شده که آماده کار "
|
||||
"هستند نیاز دارید. سپس میتوانید مثالها را در «src/main.rs» به راحتی copy/"
|
||||
"paste کنید و با آنها آزمایش کنید:"
|
||||
"شما به یک crate جدید نیاز خواهید داشت و وابستگی ها دانلود و آماده استفاده "
|
||||
"باشند. سپس میتوانید نمونهها را در `src/main.rs` کپی/پیست کنید تا با آنها "
|
||||
"آزمایش کنید:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:64
|
||||
msgid "Format"
|
||||
@ -1466,16 +1500,15 @@ msgstr ""
|
||||
"است:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
||||
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
||||
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
|
||||
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
||||
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
||||
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and "
|
||||
"[پرتغالی برزیلی](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) توسط "
|
||||
"[@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
||||
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) و "
|
||||
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:7
|
||||
@ -1487,9 +1520,14 @@ msgid ""
|
||||
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
|
||||
"(https://github.com/nodmp)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[چینی (سادهشده)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) توسط "
|
||||
"[@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), "
|
||||
"[@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), "
|
||||
"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/"
|
||||
"superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK) و [@nodmp](https://github."
|
||||
"com/nodmp)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
|
||||
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
||||
@ -1497,30 +1535,29 @@ msgid ""
|
||||
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
|
||||
"johnathan79717)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
||||
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
||||
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and "
|
||||
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
||||
"[چینی (سنتی)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) توسط "
|
||||
"[@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
||||
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
||||
"github.com/kuanhungchen) و [@johnathan79717](https://github.com/"
|
||||
"johnathan79717)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
|
||||
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), and "
|
||||
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
|
||||
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) and "
|
||||
"[کره ای](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) توسط [@keispace]"
|
||||
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) و "
|
||||
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
|
||||
"(https://github.com/deavid)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط "
|
||||
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
|
||||
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) توسط [@deavid]"
|
||||
"(https://github.com/deavid)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1530,7 +1567,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:14
|
||||
msgid "Incomplete Translations"
|
||||
msgstr "ترجمههای کامل نشده"
|
||||
msgstr "ترجمههای ناقص"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1545,15 +1582,15 @@ msgid ""
|
||||
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
|
||||
"(https://github.com/raselmandol)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط "
|
||||
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
|
||||
"[بنگالی](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط [@raselmandol]"
|
||||
"(https://github.com/raselmandol)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
|
||||
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
|
||||
"[فرانسویی](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
|
||||
"(https://github.com/KookaS) و [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:21
|
||||
@ -1561,7 +1598,7 @@ msgid ""
|
||||
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
|
||||
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
|
||||
"[آلمانی](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
|
||||
"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:22
|
||||
@ -1570,8 +1607,8 @@ msgid ""
|
||||
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
|
||||
"momotaro1105)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-"
|
||||
"JPN](https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/"
|
||||
"[ژاپنی](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-JPN]"
|
||||
"(https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/"
|
||||
"momotaro1105)."
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:24
|
||||
@ -1581,8 +1618,9 @@ msgid ""
|
||||
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
|
||||
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اگر میخواهید به این کار کمک کنید، لطفاً \\[دستورالعملهای ما\\] را برای چگونگی "
|
||||
"ادامه کار ببینید. ترجمه ها در [issue tracker](https://github.com/google/"
|
||||
"اگر میخواهید به این کار کمک کنید، لطفاً [دستورالعملهای ما](https://github.com/"
|
||||
"google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) را برای چگونگی ادامه "
|
||||
"کار ببینید. ترجمه ها در [issue tracker](https://github.com/google/"
|
||||
"comprehensive-rust/issues/282) هماهنگ و کنترل می شوند."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:3
|
||||
@ -1593,11 +1631,11 @@ msgid ""
|
||||
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
|
||||
"training."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"وقتی شروع به خواندن درباره Rust می کنید، خیلی سریع با Cargo\\](https://doc."
|
||||
"rust-lang.org/cargo/)\\] ، ابزار استانداردی که در اکوسیستم Rust برای ساخت و "
|
||||
"وقتی شروع به خواندن درباره Rust می کنید، خیلی سریع با [Cargo](https://doc."
|
||||
"rust-lang.org/cargo/) ، ابزار استانداردی که در اکوسیستم Rust برای ساخت و "
|
||||
"اجرای برنامه های Rust استفاده می شود، آشنا خواهید شد. در اینجا میخواهیم یک "
|
||||
"مرور مختصر از در مورد کارگو و نحوه انطباق آن با اکوسیستم رراست و برنامههای "
|
||||
"آن را در این آموزش ارائه دهیم."
|
||||
"مرور مختصر از در مورد کارگو و نحوه انطباق آن با اکوسیستم راست و برنامههای آن "
|
||||
"را در این آموزش ارائه دهیم."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:8
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
@ -1608,16 +1646,14 @@ msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
|
||||
msgstr "**لطفا دستورالعمل را اجرا کنید <https://rustup.rs/>.**"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
|
||||
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
|
||||
"use to install to different compiler versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این ابزار ساخت Cargo ('cargo') و کامپایلر Rust ('rustc') را در اختیار شما "
|
||||
"قرار می دهد. همچنین «rustup» را دریافت خواهید کرد، یک ابزار خط فرمان که "
|
||||
"میتوانید از آن برای نصب/تغییر toolchains، راهاندازی cross کامپایل و ... "
|
||||
"استفاده کنید."
|
||||
"با این کار به شما ابزار ساخت Cargo (`cargo`) و کامپایلر Rust (`rustc`) را "
|
||||
"می دهد. شما همچنین `rustup` را دریافت خواهید کرد، یک ابزار خط فرمان که می "
|
||||
"توانید از آن برای نصب نسخه های مختلف کامپایلر استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1629,6 +1665,13 @@ msgid ""
|
||||
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
|
||||
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پس از نصب Rust، باید ویرایشگر یا IDE خود را برای کار با Rust پیکربندی کنید. "
|
||||
"اکثر ویرایشگرها این کار را با ارتباط گرفتن با [rust-analyzer](https://rust-"
|
||||
"analyzer.github.io/) انجام میدهند، که قابلیت تکمیل خودکار و پرش به تعریف را "
|
||||
"برای [VS Code](https://code.visualstudio.com/)، [Emacs](https://rust-"
|
||||
"analyzer.github.io/manual.html#emacs)، [Vim/Neovim](https://rust-analyzer."
|
||||
"github.io/manual.html#vimneovim) و بسیاری دیگر فراهم می کند. همچنین یک IDE "
|
||||
"متفاوت به نام [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/) در دسترس است."
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1637,8 +1680,8 @@ msgid ""
|
||||
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
|
||||
"command would be:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"در دبیان/اوبونتو، میتوانید Cargoو Rust و [Rust formatter](https://github."
|
||||
"com/rust-lang/rustfmt) را نیز از طریق «apt» نصب کنید. با این حال، این به شما "
|
||||
"در دبیان/اوبونتو، میتوانید Cargo و Rust و [Rust formatter](https://github."
|
||||
"com/rust-lang/rustfmt) را نیز از طریق `apt` نصب کنید. با این حال، این به شما "
|
||||
"یک نسخه قدیمی Rust را جهت نصب می دهد و ممکن است منجر به رفتار غیرمنتظره "
|
||||
"برنامه شود. command مورد نظر این خواهد بود:"
|
||||
|
||||
@ -1657,19 +1700,8 @@ msgid ""
|
||||
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
|
||||
"intermediate formats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* «rustc»: کامپایلر Rust که فایلهای «.rs» را به باینری و سایر فرمتهای میانی "
|
||||
"تبدیل میکند.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* «cargo»: مدیریت وابستگی(dependency manager) در Rust و build tool است. "
|
||||
"Cargo می داند که چگونه dependency ها را که معمولاً در <https://crates.io> "
|
||||
"میزبانی می شوند دانلود کند و هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می "
|
||||
"کند. Cargo همچنین دارای یک دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit testها "
|
||||
"استفاده می شود.\n"
|
||||
"* `rustup`: که در واقع toolchain installer و ابزار به روز رسانی در Rust است. "
|
||||
"این ابزار برای نصب و بهروزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخههای جدید "
|
||||
"Rust استفاده میشود. علاوه بر این، «rustup» همچنین میتواند مستندات standard "
|
||||
"library را دانلود کند. همینطور میتوانید چندین نسخه Rust را بهطور همزمان نصب "
|
||||
"کنید و «rustup» به شمcا امکان میدهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
|
||||
"`rustc`: کامپایلر Rust که فایلهای `.rs` را به باینری و سایر فرمتهای میانی "
|
||||
"تبدیل میکند. "
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1678,9 +1710,9 @@ msgid ""
|
||||
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
|
||||
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«cargo»: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه "
|
||||
"`cargo`: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه "
|
||||
"وابستگی ها را که معمولاً در <https://crates.io> میزبانی می شوند دانلود کند و "
|
||||
"هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل میکند. Cargo همچنین دارای یک "
|
||||
"هنگام ساخت پروژه آنها را به `rustc` منتقل میکند. Cargo همچنین دارای یک "
|
||||
"دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit test استفاده می شود."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:13
|
||||
@ -1691,11 +1723,11 @@ msgid ""
|
||||
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
|
||||
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«rustup»: نصبکننده و بهروزرسانیکننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار "
|
||||
"برای نصب و بهروزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخههای جدید Rust "
|
||||
"استفاده میشود. علاوه بر این، «rustup» میتواند مستندات کتابخانه استاندارد "
|
||||
"`rustup`: نصبکننده و بهروزرسانیکننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار "
|
||||
"برای نصب و بهروزرسانی `rustc` و `cargo` هنگام انتشار نسخههای جدید Rust "
|
||||
"استفاده میشود. علاوه بر این، `rustup` میتواند مستندات کتابخانه استاندارد "
|
||||
"Rust را دانلود کند. همچنین میتوانید چندین نسخه Rust را بهطور همزمان نصب "
|
||||
"کنید و «rustup» به شما امکان میدهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
|
||||
"کنید و `rustup` به شما امکان میدهد در صورت نیاز بین آنها جابهجا شوید."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
|
||||
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
|
||||
@ -1755,16 +1787,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "نسخه ها مجاز به ایجاد تغییرات backwards incompatible در زبان هستند."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
|
||||
"your crate via the `Cargo.toml` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"برای جلوگیری از breaking code، نسخههایی انتخاب میشوند که: شما نسخه مورد نظر "
|
||||
"برای crate خود از طریق فایل «Cargo.toml» انتخاب میکنید."
|
||||
"برای جلوگیری از breaking code، نسخهها اختیاری انتخاب میشوند که: شما نسخه "
|
||||
"مورد نظر برای crate خود از طریق فایل `Cargo.toml` انتخاب میکنید."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
|
||||
"different editions."
|
||||
@ -1777,7 +1807,7 @@ msgid ""
|
||||
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
|
||||
"`cargo` (most users never do)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق \"cargo\" "
|
||||
"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق `cargo` "
|
||||
"بسیار غیرمعمول است (اکثر کاربران هرگز این کار را نمی کنند)."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:48
|
||||
@ -1792,7 +1822,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:49
|
||||
msgid "Project/package structure"
|
||||
msgstr "Project/package structure"
|
||||
msgstr "ساختار پروژه/بسته"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:50
|
||||
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
||||
@ -1831,7 +1861,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"از [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید."
|
||||
"در [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/code-samples.md:1
|
||||
msgid "Code Samples in This Training"
|
||||
@ -1924,7 +1954,7 @@ msgstr ""
|
||||
"اگر می خواهید کد را روی سیستم خود آزمایش کنید، ابتدا باید Rust را نصب کنید. "
|
||||
"این کار را با دنبال کردن [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-"
|
||||
"lang.org/book/ch01-01-installation.html) انجام دهید. این باید به شما یک "
|
||||
"«rustc» و «cargo» کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای "
|
||||
"`rustc` و `cargo` کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای "
|
||||
"این version numberها است:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:15
|
||||
@ -1932,6 +1962,8 @@ msgid ""
|
||||
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
|
||||
"compatibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"شما همچنین می توانید از هر نسخه بعدی استفاده کنید، زیرا Rust سازگاری با نسخه "
|
||||
"های قبلی را حفظ میکند."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1950,14 +1982,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"از «cargo new exercise» برای ایجاد دایرکتوری «excerise/» جدید برای کد خود "
|
||||
"از `cargo new exercise` برای ایجاد دایرکتوری `excerise/` جدید برای کد خود "
|
||||
"استفاده کنید:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"به «exercise/» بروید و از «cargo run» برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده "
|
||||
"به `exercise/` بروید و از `cargo run` برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده "
|
||||
"کنید:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:40
|
||||
@ -1966,7 +1998,7 @@ msgid ""
|
||||
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"کد صفحه دیگر را در `src/main.rs` با کد خود جایگزین کنید. برای مثال، با "
|
||||
"استفاده از مثال در صفحه قبل، «src/main.rs» را شبیه به آن کنید."
|
||||
"استفاده از مثال در صفحه قبل، `src/main.rs` را شبیه به آن کنید."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1984,7 +2016,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:49
|
||||
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
|
||||
msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از «Cargo Run» استفاده کنید:"
|
||||
msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از `cargo run` استفاده کنید:"
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1993,10 +2025,10 @@ msgid ""
|
||||
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
|
||||
"optimized release build in `target/release/`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"از «cargo check» برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از "
|
||||
"«cargo build» برای کامپایل آن بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در "
|
||||
"«target/debug/» برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه "
|
||||
"بهینه سازی شده در «target/release/» از «cargo build --release» استفاده کنید."
|
||||
"از `cargo check` برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از "
|
||||
"`cargo build` برای کامپایل، بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در `target/"
|
||||
"debug/` برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه بهینه سازی "
|
||||
"شده در `target/release/` از `cargo build --release` استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2004,9 +2036,9 @@ msgid ""
|
||||
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
|
||||
"dependencies for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"با ویرایش «Cargo.toml» میتوانید وابستگیهایی برای پروژه خود اضافه کنید. "
|
||||
"هنگامی که دستورات \"cargo\" را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های گم "
|
||||
"شده را برای شما دانلود و کامپایل می کند."
|
||||
"با ویرایش `Cargo.toml` میتوانید وابستگیهایی برای پروژه خود اضافه کنید. "
|
||||
"هنگامی که دستورات `cargo` را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های مورد "
|
||||
"نیاز را برای شما دانلود و کامپایل میکند."
|
||||
|
||||
#: src/cargo/running-locally.md:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user