* Generalize the day-4 afternoon
This is in preparation for adding more options for this portion of the
course, and reflects an existing practice of substituting other
materials for this last half-day.
* address review comments
* Parse Markdown to support translation.
This upgrades from just splitting Markdown files on double-newlines, to
using a Markdown parser to break them into more appropriate chunks. The
upshot is that code samples are all in one message, lists are bundled
together, and generally it should be easier to translate.
* [WIP] helper to update po files for new translation
* process synthetic input file-by-file
* review comments
* remove temporary code
* fix msgfmt lints
* Update mdbook to 0.4.28
This version contains https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1986 which will allow us to test the code in each translation.
* Fix formatting in Korean translation
The extra code block made `mdbook test` fail.
* Add note about requesting a room with tables
The course is built on the idea of using live-coding as much as possible. This means that it's important that there are desks in the classrooms — a traditional auditorium setup does not work well.
* Integrate GA4 code directly with `book.js`
The main advantage of this is that it simplifies the setup since we
can avoid the monkey-patching we did before.
A secondary advantage is that it should make things a little faster
since we avoid a request to the server on every page load.
* Remove unreachable return
* Watch all of `third_party`
It just occurred to me that we want to refresh the page in `mdbook serve` when anything changes in `third_party`.
* Update po/ko.po with the latest changes
```
$ MDBOOK_OUTPUT='{"xgettext": {"pot-file": "messages.pot"}}' mdbook build -d po
$ msgmerge --update po/ko.po --no-wrap po/messages.pot
```
* Resolve fuzzy translations in Korean
* Translate new texts into Korean
* Copy code blocks as msgstr in Korean
and fix some minor typos.
* Remove #~ lines from ko.po
* Address Jiyong's comments
* Fix typos and translate untranslated messages in Korean
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Remove `renderers` from `links` and `index` preprocessors
These two preprocessors are default preprocessors and controlled by
`build.use_default_preprocessors` not by `renders`.
* Fix the order of preprocessors
I was wrong about the order in #461.
* Remove `links` and `index` preprocessor lines
These default preprocessors are run by default.
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
We often see timeouts when running the course. Most of the time, the
code compiles on the second try, which indicates that we just need to
wait a little longer.
Fixes#406.
* Update book-library.md
* Update book-library.rs
* Apply suggestions from code review
Expanding the variable makes it ever-so-slightly easier to read.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
* Make i18n-helpers a requirement
* Skip mdbook-gettext for mdbook-xgettext
* Gettext finds PO file based on `book.language`
* Update workflow
No need to set `preprocessor.gettext.po-file`.
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Resolve fuzzy items in Korean
* Add missing translation in Korean (visibility)
* Translate filesystem in Korean
* Update po/ko.po
Co-authored-by: Jiyong Park <55639800+jiyongp@users.noreply.github.com>
* Update po/ko.po
Co-authored-by: Jiyong Park <55639800+jiyongp@users.noreply.github.com>
* Update po/ko.po
Co-authored-by: Jiyong Park <55639800+jiyongp@users.noreply.github.com>
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
Co-authored-by: Jiyong Park <55639800+jiyongp@users.noreply.github.com>
The slide is way too large to comfortable use in a classroom. Instead
of printing six lines of output, the instructor should carefully walk
through the different examples. That way we can take the course
participants with us through the explanations instead of simply
showing them the end result.
* s/블럭/블록
* Add missing translation for Korean
* Fix spacing in Korean
along with typos.
* Add missing msgstr in Korean
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Add missing translation in Korean
* Cosmetic refinement of Korean translation
* typo
* spacing
* newlines
* `_text_` into `*text*` or `*text*`
* removed a few "translation note"(역주)
* Fix typo in Korean
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Run msgmerge --no-wrap --update po/ko.po po/messages.pot
* Be consistent with the line ending. For example, if the original text
ends with ":", so the translation is.
* Remove unnecessary newline characters
If a newline character is from the rendering of the source text, remove
it in the translated text.
* Fix the remaining inconsistencies on line ending chracters
* s/제너릭/제네릭/g
제네릭 seems to be the popular translation for "generic":
제너릭: 120K results
제네릭: 1M results
* s/트레이트/트레잇/g
트레잇 seems to be the popular translation for "trait" at least in the
Rust ecosystem. The Rust book also uses 트레잇.
https://rinthel.github.io/rust-lang-book-ko/appendix-08-glossary.html
* Revive the missing translations for the Translations section
* Resolve remaining fuzzy translations
* Update Korean translation
* Apply --no-wrap for Korean translation
Use `--no-wrap` for Korean translation to avoid unnecessary diffs.
When updating ko.po,
`msgmerge --no-wrap --update po/ko.po po/messages.pot`
Poedit's settings:
- uncheck "line-wrapping"
- uncheck "keep old formatting"
Note that with these settings/options `msgstr` will be still
line-wrapped at `\n`.
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Remove all fuzzy items in Korean translation
* Apply grammar fixes in Korean Translation
of #440, #441
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>