1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-12-15 22:37:28 +02:00
Commit Graph

272 Commits

Author SHA1 Message Date
Eunsu(Daniel) Kim
9a31c2e5e5
Fix a typo (#442) 2023-02-19 17:29:16 +09:00
Hugo Drumond Jacob
df2c773652
More polishing on the pt-BR translation (#425)
* More polishing on the pt-BR translation

* Fix translation to make code compile

This was tested with `mdbook test` from
https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1986.

---------

Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
2023-02-17 16:55:59 +01:00
Jooyung Han
00edafbf77
Update Korean translation and resolve some fuzzy marks (#431)
* Update Korean translation with latest English

- mdbuild build
- msgmerge --update
- poedit

* Resolve some fuzzy marks

and also add Korean translation for translations.md.

---------

Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
2023-02-17 18:38:35 +09:00
Jiyong Park
92d00f2fd4
Fix typo: patten -> pattern (#430) 2023-02-17 18:34:35 +09:00
Jiyong Park
11ef0d3e49
Refine Korean translation for Day 3 afternoon (#422)
* Refine ko-translation for Day 3 afternoon

* Address comments from Jooyung
2023-02-17 09:28:51 +09:00
Hugo Drumond Jacob
6edc5b1155
pt-BR.po: fine tuning (#418)
* pt-BR.po: fine tuning for slide #1

* pt-BR.po: orador -> instrutor

Orador is a person who speaks to the public while instrutor is literally a trainer.
2023-02-16 11:48:26 +00:00
Jiyong Park
057d50a3bc
Refine ko-translation for Day 3 morning (#420) 2023-02-16 16:40:54 +09:00
Jooyung Han
93d61b2e7d
Apply latest English changes to the Korean translation (#413)
* Applies en changes to ko.

$ MDBOOK_OUTPUT='{"xgettext": {"pot-file": "messages.pot"}}' mdbook build -d po
$ msgmerge --update po/ko.po po/messages.pot
$ poedit po/ko.po (with "save")

* Add missing translation(ko) for `Default` trait.

* Resolve some "fuzzy" translations (ko)

* Fix formatting in <details> of lifetimes-data-structures.md (ko)

---------

Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
2023-02-16 02:36:45 +00:00
rastringer
747589ae8c
Fixing mistranslation in match statement (#416) 2023-02-15 18:07:58 +01:00
rastringer
302c93e3fd
Adds latest English changes to pt-BR translation (#396)
* Adds latest English changes to  pt-BR translation

Updating latest changes in English version to pt-BR.po file using the `msgmerge --update po/pt-BR.po po/messages.pot` command.

* Removes all `fuzzy`

Removing all `#, fuzzy` lines so the translation can be live.
2023-02-14 18:43:00 +01:00
Jooyung Han
8ff5a54599
Refine ko-translation for Day 2 (#404)
* Refine ko-translation for "15.methods"

* Fix typo in ko (src/enums/variant-payloads.md:35)

* Refine ko-translation for Day 2

* Fix syntax errors

* Fix newlines

---------

Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
2023-02-14 16:23:53 +09:00
ronaldfw
2042dc1af9
Translate "Running the course" section to German (#395)
I started using poedit to work on the translation, which has
reformatted large parts of the file, so the change is a lot larger
than just the newly translated parts.
2023-02-13 16:26:50 +01:00
Martin Geisler
3a29be8c7d
Publish Brazilian Portuguese translation (#381)
The IETF language tag for “Brazilian Portuguese” is “pt-BR”[1]. This
tag is also used in the HTML lang attribute[2].

We derive the language code directly from the “.po” filename, so I’ve
renamed “pt_BR.po” to “pt-BR.po” make everything use the correct
language code. Nothing in the Gettext pipeline cares about the precise
filename, so it should be fine to rename it like this.

[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese#Language_codes
[2]: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Global_attributes/lang
2023-02-13 13:45:58 +00:00
Martin Geisler
e054abd3da
Clear language-team field from pt_BR.po (#384)
The translators are not actually part of this team.
2023-02-10 15:45:52 +01:00
rastringer
36985195e4
Additional work on Brazilian Portuguese translation (#355)
* Add Brazilian Portuguese translation

Adds Brazilian Portuguese translation. Day 1 is respectable and the most glaring machine translation errors are removed throughout. There will of course be exceptions at this early stage.

Conventions: followed standards of the Rust Book translation at https://rust-br.github.io/rust-book-pt-br/ for guidance on Anglicization of programming vocab.

Generally where words refer to a type, method etc in Rust, I switch the translation to English (eg 'Enum', 'read') and stick to the Portuguese when the word refers to an abstract concept (eg shadowing, sombreamento).

The entire 20k lines have been parsed to remove all over-eager translations, many of course of which were in the code blocks ('let mut x / deixe mut x).
Variable / struct names (eg Pessoa -> Person) have been translated so the code runs, comments and some print statements are left in Portuguese.
2023-02-10 13:49:37 +01:00
Jooyung Han
6df343736a
Fix Day 2 (morning part) of the Korean translation (#327)
* fix: korean translation for day2

This covers 12, 13, 14 in TOC.

* Refine ko-translation regarding match with enum

---------

Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
2023-02-09 12:18:40 +09:00
Jiyong Park
cc9c39cc16
Fix Day 4 of the Korean translation (#351)
* Fix Day 4 morning of the Korean translation

* Fix newline issues

* KO translation for day 4 afternoon

* Address comments from jooyunghan
2023-02-09 12:17:07 +09:00
Ronald Wotzlaw
13b2c300ce Start of the German translation 2023-02-06 11:56:48 +01:00
Jiyong Park
9fc203b217
Refine KO translation up to the day 1 part (#302)
Co-authored-by: Evan kim <keispace.kyj@gmail.com>
2023-02-06 12:57:19 +09:00
Robin Stringer
06c7346979
Add Brazilian Portuguese translation (#340)
* Add Brazilian Portuguese translation

Adds Brazilian Portuguese translation. Day 1 is respectable and the most glaring machine translation errors are removed throughout. There will of course be exceptions at this early stage.

Conventions: followed standards of the Rust Book translation at https://rust-br.github.io/rust-book-pt-br/
for guidance on Anglicization of programming vocab.
Generally where words refer to a type, method etc in Rust, I switch the translation to English (eg 'Enum', 'read') and stick to the Portuguese when the word refers to an abstract concept (eg shadowing, sombreamento).
The entire 20k lines have been parsed to remove all over-eager translations, many of course of which were in the code blocks ('let mut x / deixe mut x).
Variable / struct names (eg Pessoa -> Person) have been translated so the code runs, comments and some print statements are left in Portuguese.
Assistance welcomed!

* Update pt_BR.po
2023-02-03 15:41:25 +00:00
Jiyong Park
1040115d8c
Add Korean translation (#300)
* add ko.po

* translate ko(~23.01.19)

* change speaker-note ko

* change id

* translate ko(~23.01.20)

* ~day3 keynote

* draft done to f3446a91

* add @jiyongp comments of upstream PR #276.

* sync & apply review comments(upstream)

sync 585509bb

* After 10000 line apply review comments(upstream)

* chgange build.yml

* Fix the inconsistent newline character problem for the KO translation

If a msgid does not end with the newline character, so should the
msgstr.

Test: msgfmt --statistics -o /dev/null po/ko.po
No error, but shows `1085 translated messages, 675 untranslated
messages.`

---------

Co-authored-by: Evan kim(cli) <keispace.kyj@gmail.com>
2023-01-30 14:12:33 +09:00
Martin Geisler
2de9c0dae8 Start a Danish translation 2023-01-18 16:12:53 +01:00